Atos 27
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Rom walɨnja ngepmat njaambɨtmba kulaa ay Festas wandɨ mala Pologwi nat kalabusmba la nɨmba kat kwutaa kalindi. Njambwi soldia ndɨna sɨ Julias ndi kat vɨga lɨndɨ. Wan njambwi soldia soldiana nat mbaapmamba lɨndɨ. Wan mbaapmana sɨ Romba lɨga njambwi nyana mbaapma.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adramitiam walɨnja ngepma yilaa njaambɨt kunɨn. Kulaa yinɨn. Wan njaambɨt Esia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yigiyaa njaambɨtna. Aristakas nɨnanala yindɨ. Ndɨ Masadoniana nyana. Ndɨna ngepma Tesalonaika.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nat nandinya Saidon walɨnja ngepma kawinɨn. Wan soldia Julias Pol kat apma vat yindɨ. Ndɨ kat wandɨ. Ngwutna alɨ nɨmba vɨvat ngepma wulei. Mɨn kat kɨgɨnda kwigiyandi waa wandɨ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Wan ngepma kwaglalaa mwuk ndaama njaambɨt vɨyandɨ maa viyenjingwenda nat yambɨmba yinɨn. Saipras walɨnja nɨmbukna ngwaymba yinɨn. Wan kava mwuk nɨn kat ana viyandɨ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Yiga nɨma kɨpma Pampilia Silisia waymba lɨga Mira walɨnja ngepmat valigenɨn. Wan ngepma Lisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Miramba njambwi soldia Aleksandriamba la yaa njaambɨt vɨndɨ. Wan njambɨt Rom yigiyaa njaambɨt. Wungi kat tɨga nɨn kat kundɨ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nandinya kuvut yigumba yilɨnɨn. Nɨma njɨvwa kwuka Naidas kawinɨn. Mbaala mwuk kiyak walɨ ambiange woli mwuk samat kwutndɨ maa Krit walɨnja nɨmbuk valigenɨn Salmoni walɨnja maaga vɨgɨvaa yinɨn.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Tɨvagawi ngwaymba yiga apma Kawinja Kava walɨnja kavamba yiga kawinɨn. Lesia walɨnja ngepma ngwaymba lɨndɨ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wan kava nɨma njɨmbla lɨnɨn. Njambɨtmba yilɨnja njɨmbla tamba yindɨ. Wan njɨmbla yineyan ana nglaatndɨ. Judana pesto tamb ngɨlɨndɨ. Wungi kat tɨga Pol laata wandɨ.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Ngwuk kan kava kwagalangweyan kavle vatna. Njaambɨt kavle yigiyandɨ. Ngwutna nat nɨmba kiyaigandi waa wandɨ Pol.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Njambwi soldia Pol waa nyaangɨt wupmak kat kai wandɨ. Njaambɨt kat vɨga la nyan nyaangɨt soldia wutndɨ. Sanya yaagilaa njaambɨt klaa nyan waa nyaangɨt soldia wutndɨ. Mbɨk wambɨt. Yigiyanɨn waa wambɨt.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nɨma sakwat nɨmba wandi. Tɨlɨna kava kavle kava. Yipma yilɨga njɨmblamba wan kavamba kawilaa tɨvak kat kai wanɨn. Yivat wanɨn waa wandi. Finiks walɨnja ngepma yilaa yipma yilɨga njɨmblamba kawilaa tɨvak wandi. Finiks walɨnja kava Krit walɨnja nɨma nɨmbukmba lɨga njaambɨt kawilɨga kava.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kambango woli samat kwutndɨ maa yelavɨtndi. Apma mwukna waa yelavɨtndi. Yelavɨtaa samban yisendalaa yindi. Krit walɨnja nɨmbutna tɨvagawi ngwaymba yindi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Samat tɨgaambiange woli nɨmamba kwutndɨ. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mwuk kwutaa kalindɨ wogwenan ana kawinɨn. Nɨma njɨvwa kwutna njɨvwa kwagalanɨn maa mwuk nɨn kat kalindɨ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Wan nɨma mwuk ana kiyak wandɨ. Nat nandinya wan njaambɨtmba la kwanda kwanda nat samat ngumba yaagindi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nat nandinya njaambɨtna nda taambamba kwutaa ngumba yaagindi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nɨma sakwat nandinya nya mbak sɨngwut ana vɨlɨnɨn. Mwuk nɨmamba kwutɨndɨ. Nɨn aywaa kiyaiganɨn waa yelavɨtnɨn.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Njaambɨtmba lɨga nɨmba nao ana kɨlɨndi. Pol laataa wandɨ. Kritmba lɨnɨn wuna nyaangɨt manda kat wutapma yingwuk. Wuka yiga yingwan wan kavle vat nɨn kat ana yaindɨ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mbambala ngwuk kat wowun. Ke vaakngwa. Ngwuk ana kiyaigangwuk. Njaambɨt mɨna kavle yigiyandɨ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Wungi kat tɨga ke vaaka. God waa nyaangɨk kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Wanda vapmba tɨgiyanɨn waa yelavɨkwun.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Wan mwuk viyandɨ maa yiga nat nɨmbukmba kawigiyanɨn waa wandɨ Pol.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Tamba vɨli kiyeli aynat nandinya yinɨn. Adria walɨna nyɨngi ngumba nɨn kat mwuk kwutaa kalindɨ. Nɨndɨ ngan njaambɨk kat vɨga lɨga nɨmba yelavɨtndi. Tamba yaa nɨmbu kawivat yiganɨn waa yelavɨtndi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kɨpma kat sɨga vɨvat yaawi yisendandti. Nguna sɨvla pit ndumi sɨla kɨta tɨdɨ mala vɨndi kɨpmamba ndaigaa taagalaa lɨndɨ. Samat yiga nat jambɨ ak kɨpma kat yisenda vɨndi. Nguna sɨvla pit ndumi aynat kiyeli tamba vlɨi tɨndɨ, vɨndi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Njambɨt kambak viyavak kat vaatndi. Samban aynat kengwi njaambɨtmba tulaa kɨpma kat kwupmat yisendandi. Nya wokevak kat kawiga lɨndi samban yesendalaa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 — ausente —
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 — ausente —
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Pol wandɨ maa soldia dingi kat tunja yaaw kalɨtndi, ngumba ndaiga dandɨ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 — ausente —
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 — ausente —
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol walaa bret-nao God kat apma vat kwimɨn waa walaa tambɨ lambɨ kalɨtaa kɨndɨ. God kat wanda vat aywaa vɨndi.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 pol kɨlɨnda vat vɨlaa ndi vaak vat ngɨlindɨ. Ndino bret-nao klalaa kɨndi.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Njaambɨtmba lɨlɨga nɨmbana sakwat 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nao kɨlaa njaambɨtmba lɨga yuwi sɨk kwutaa nyingi ngumba yaagindi. yaagindi maa njaambɨt wiyaka wokendɨ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Nya lamba wokendɨ maa njaambɨt kat vɨga lɨga nɨmba kɨpma vɨlaa wandi. Kan anda kavamba kɨpma yalaa vɨna waa wandi. Yaawiya la wumbungu vɨlaa kawivat wandi.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Samban tunja yaaw kalɨtndi mala samban lumaka ndaindi. Kwengwi njaambɨtmba vaala vaglalaa nɨma ngusa tunja yaaw kalɨtndi. Ndaama njaambɨtmba la sel kwutaa katsondi. Katsondi, mwuk kwutaa njaambɨt kat kalindɨ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Njaambɨt yiga yawiyamba kalakɨtndɨ. Ndɨna ndaamayawiya katsendɨ. Kengwi njaambɨt kwo lɨndɨ. Nɨma pali kengwi njaambɨtmba viyandɨ njaambɨt mbɨlɨndɨ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Soldia yelavɨtndi. Kalabusmba lɨga yaa nɨmba kat vatnyagiyanɨn. Vatnyalapman yineyan nɨn kat kwagalaa kwo yigiyandi waa yelavɨtndi.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Njambwi soldia Pol kat vatnyavak kat kai wandɨ. Wungi kat tɨga ke vatnyaga wandɨ. Ngu suwutɨga nɨmba ay ngwula ngumba. Nambumba yiga alɨ ngwula.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ngu suwutapman nɨmba mi klalaa kwutaa ngumba vɨga wuleiga nɨmbu waak ngwula waa wandɨ njambwi soldia. Wupma yiga nɨmbu veilaa kwo lɨndi aywaa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.