Atos 27
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Rom walɨnja ngepmat njaambɨtmba kulaa ay Festas wandɨ mala Pologwi nat kalabusmba la nɨmba kat kwutaa kalindi. Njambwi soldia ndɨna sɨ Julias ndi kat vɨga lɨndɨ. Wan njambwi soldia soldiana nat mbaapmamba lɨndɨ. Wan mbaapmana sɨ Romba lɨga njambwi nyana mbaapma.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Adramitiam walɨnja ngepma yilaa njaambɨt kunɨn. Kulaa yinɨn. Wan njaambɨt Esia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yigiyaa njaambɨtna. Aristakas nɨnanala yindɨ. Ndɨ Masadoniana nyana. Ndɨna ngepma Tesalonaika.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nat nandinya Saidon walɨnja ngepma kawinɨn. Wan soldia Julias Pol kat apma vat yindɨ. Ndɨ kat wandɨ. Ngwutna alɨ nɨmba vɨvat ngepma wulei. Mɨn kat kɨgɨnda kwigiyandi waa wandɨ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Wan ngepma kwaglalaa mwuk ndaama njaambɨt vɨyandɨ maa viyenjingwenda nat yambɨmba yinɨn. Saipras walɨnja nɨmbukna ngwaymba yinɨn. Wan kava mwuk nɨn kat ana viyandɨ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Yiga nɨma kɨpma Pampilia Silisia waymba lɨga Mira walɨnja ngepmat valigenɨn. Wan ngepma Lisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Miramba njambwi soldia Aleksandriamba la yaa njaambɨt vɨndɨ. Wan njambɨt Rom yigiyaa njaambɨt. Wungi kat tɨga nɨn kat kundɨ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Nandinya kuvut yigumba yilɨnɨn. Nɨma njɨvwa kwuka Naidas kawinɨn. Mbaala mwuk kiyak walɨ ambiange woli mwuk samat kwutndɨ maa Krit walɨnja nɨmbuk valigenɨn Salmoni walɨnja maaga vɨgɨvaa yinɨn.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tɨvagawi ngwaymba yiga apma Kawinja Kava walɨnja kavamba yiga kawinɨn. Lesia walɨnja ngepma ngwaymba lɨndɨ.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Wan kava nɨma njɨmbla lɨnɨn. Njambɨtmba yilɨnja njɨmbla tamba yindɨ. Wan njɨmbla yineyan ana nglaatndɨ. Judana pesto tamb ngɨlɨndɨ. Wungi kat tɨga Pol laata wandɨ.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Ngwuk kan kava kwagalangweyan kavle vatna. Njaambɨt kavle yigiyandɨ. Ngwutna nat nɨmba kiyaigandi waa wandɨ Pol.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Njambwi soldia Pol waa nyaangɨt wupmak kat kai wandɨ. Njaambɨt kat vɨga la nyan nyaangɨt soldia wutndɨ. Sanya yaagilaa njaambɨt klaa nyan waa nyaangɨt soldia wutndɨ. Mbɨk wambɨt. Yigiyanɨn waa wambɨt.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nɨma sakwat nɨmba wandi. Tɨlɨna kava kavle kava. Yipma yilɨga njɨmblamba wan kavamba kawilaa tɨvak kat kai wanɨn. Yivat wanɨn waa wandi. Finiks walɨnja ngepma yilaa yipma yilɨga njɨmblamba kawilaa tɨvak wandi. Finiks walɨnja kava Krit walɨnja nɨma nɨmbukmba lɨga njaambɨt kawilɨga kava.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Kambango woli samat kwutndɨ maa yelavɨtndi. Apma mwukna waa yelavɨtndi. Yelavɨtaa samban yisendalaa yindi. Krit walɨnja nɨmbutna tɨvagawi ngwaymba yindi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Samat tɨgaambiange woli nɨmamba kwutndɨ. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Mwuk kwutaa kalindɨ wogwenan ana kawinɨn. Nɨma njɨvwa kwutna njɨvwa kwagalanɨn maa mwuk nɨn kat kalindɨ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Wan nɨma mwuk ana kiyak wandɨ. Nat nandinya wan njaambɨtmba la kwanda kwanda nat samat ngumba yaagindi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Nat nandinya njaambɨtna nda taambamba kwutaa ngumba yaagindi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nɨma sakwat nandinya nya mbak sɨngwut ana vɨlɨnɨn. Mwuk nɨmamba kwutɨndɨ. Nɨn aywaa kiyaiganɨn waa yelavɨtnɨn.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Njaambɨtmba lɨga nɨmba nao ana kɨlɨndi. Pol laataa wandɨ. Kritmba lɨnɨn wuna nyaangɨt manda kat wutapma yingwuk. Wuka yiga yingwan wan kavle vat nɨn kat ana yaindɨ.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Mbambala ngwuk kat wowun. Ke vaakngwa. Ngwuk ana kiyaigangwuk. Njaambɨt mɨna kavle yigiyandɨ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Wungi kat tɨga ke vaaka. God waa nyaangɨk kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Wanda vapmba tɨgiyanɨn waa yelavɨkwun.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Wan mwuk viyandɨ maa yiga nat nɨmbukmba kawigiyanɨn waa wandɨ Pol.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tamba vɨli kiyeli aynat nandinya yinɨn. Adria walɨna nyɨngi ngumba nɨn kat mwuk kwutaa kalindɨ. Nɨndɨ ngan njaambɨk kat vɨga lɨga nɨmba yelavɨtndi. Tamba yaa nɨmbu kawivat yiganɨn waa yelavɨtndi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kɨpma kat sɨga vɨvat yaawi yisendandti. Nguna sɨvla pit ndumi sɨla kɨta tɨdɨ mala vɨndi kɨpmamba ndaigaa taagalaa lɨndɨ. Samat yiga nat jambɨ ak kɨpma kat yisenda vɨndi. Nguna sɨvla pit ndumi aynat kiyeli tamba vlɨi tɨndɨ, vɨndi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Njambɨt kambak viyavak kat vaatndi. Samban aynat kengwi njaambɨtmba tulaa kɨpma kat kwupmat yisendandi. Nya wokevak kat kawiga lɨndi samban yesendalaa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 — ausente —
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 — ausente —
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Pol wandɨ maa soldia dingi kat tunja yaaw kalɨtndi, ngumba ndaiga dandɨ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 — ausente —
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 — ausente —
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol walaa bret-nao God kat apma vat kwimɨn waa walaa tambɨ lambɨ kalɨtaa kɨndɨ. God kat wanda vat aywaa vɨndi.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 pol kɨlɨnda vat vɨlaa ndi vaak vat ngɨlindɨ. Ndino bret-nao klalaa kɨndi.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Njaambɨtmba lɨlɨga nɨmbana sakwat 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Nao kɨlaa njaambɨtmba lɨga yuwi sɨk kwutaa nyingi ngumba yaagindi. yaagindi maa njaambɨt wiyaka wokendɨ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Nya lamba wokendɨ maa njaambɨt kat vɨga lɨga nɨmba kɨpma vɨlaa wandi. Kan anda kavamba kɨpma yalaa vɨna waa wandi. Yaawiya la wumbungu vɨlaa kawivat wandi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Samban tunja yaaw kalɨtndi mala samban lumaka ndaindi. Kwengwi njaambɨtmba vaala vaglalaa nɨma ngusa tunja yaaw kalɨtndi. Ndaama njaambɨtmba la sel kwutaa katsondi. Katsondi, mwuk kwutaa njaambɨt kat kalindɨ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Njaambɨt yiga yawiyamba kalakɨtndɨ. Ndɨna ndaamayawiya katsendɨ. Kengwi njaambɨt kwo lɨndɨ. Nɨma pali kengwi njaambɨtmba viyandɨ njaambɨt mbɨlɨndɨ.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Soldia yelavɨtndi. Kalabusmba lɨga yaa nɨmba kat vatnyagiyanɨn. Vatnyalapman yineyan nɨn kat kwagalaa kwo yigiyandi waa yelavɨtndi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Njambwi soldia Pol kat vatnyavak kat kai wandɨ. Wungi kat tɨga ke vatnyaga wandɨ. Ngu suwutɨga nɨmba ay ngwula ngumba. Nambumba yiga alɨ ngwula.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ngu suwutapman nɨmba mi klalaa kwutaa ngumba vɨga wuleiga nɨmbu waak ngwula waa wandɨ njambwi soldia. Wupma yiga nɨmbu veilaa kwo lɨndi aywaa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.