Atos 26

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agripa Pol kat wandɨ. Yima vat nɨn kat ambuk. Wandɨ maa Pol taamba taagalaa wandɨ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 King Agripa. Yima vat ambuk wamɨn, mbukiyowun. Nolin ngwandɨga mbukiyowun. Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨga nyana waa walɨgandi. Kavle vat ana yilɨgowun.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Judana vat vɨga lɨgamɨn. Judana nyaangɨt wuka lɨgamɨn. Wungi kat tɨga wan nyaangɨt nolin ngwandɨga mbukiyowun. Ngwaama nyan tɨlɨga vat tɨga wunai waiga nyaangɨt awut mɨla.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Yetɨwa vat Juda aywaa vɨga lɨgandi. Kwandɨ nyan tɨga wan vapmba yetɨwun. Yetɨga mbambala wupma yetɨlɨgowun. Wuna angwa ngepmamba Jerusalemba yetɨwun. Juda vɨga lɨgandi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Judana nat mbaapmamba Ferisi walɨnja mbaapmamba tɨwun. Vɨga lɨgandi. Ferisina mbaapmamba lɨga nɨmba nɨma njɨvwa kwuka yetɨndi. Woseka walapman yiweyangat Juda kat wagalalaa wukiyamɨn.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mbambala wun kat kwutaa kupma kiyandi. Tamba nɨna ngwat walanga kat God wandɨ. Ngɨni ngwuk kat apma vat yigiyowun waa wandɨ. God ngwuk kat apma vat yindɨ wawangat wun kat kwutaa kupma kiyandi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Judana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨna nɨmba aywaa God ndi kat kwunatndeya njɨmbla kat yelavɨka lɨgandi. Wan apma vat klavat wandi. Wan apma vat klavat God kat nandinya ngan ndɨ kat yelavɨtɨgandi. Wan apma vak yelavɨkwangat Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨgandɨ waa walɨgandi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Juda wupma yelavɨtɨgandi. God wandɨ maa kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨtɨgandi. Manda kat wupma yelavɨtigandi.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tat wun yelavɨkwun. Jisas Nasaretna nyan ndɨna mbaapma nɨmba kat kavle vat yigiyowun tat yelavɨkwun.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Tat Jerusalemba ndi kat kavle vat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wun kat kwondu kwindi maa Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagawun. Wun kat wandi. Ndi kat vatnyagat waa wagalandi maa ndi kat wowun. Awa vatnya ngwula waa wowun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nɨma sakwat njambɨ wowun maa Juda yisolaa tɨla ngaymba ndi kat viyandi. Ndi kat wowun. Wan mbaapma kwagala. Kavle vatna waa wowun. Ndi kat nɨma vat nyigi maawut yelavɨka tɨwun. Ngepma ngepma yiga ndi kat kavle vat yiwun.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ndi kat kavle vat yivat Damaskasat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nyan ay wandɨ maa yiwun.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Njambwi nyanmɨn kat wowun. Damaskas kat yiwa nɨndɨ ava yambɨmba nyɨnangwupmba lɨga ya vɨtɨndɨ vɨwun. Wunogwinala la nɨmba ndino vɨndi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nɨn aywaa vɨlaa kɨpmamba ndanɨn. Hibru walɨnja kwundimba ngambula kwundi wutwun. Wun kat wandɨ. Sol Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨganɨn. Wun kat manda kat nɨma njɨvwa kwuka lɨga wun kat kwagalamɨn. Kami vla lɨgamɨn. Mɨn kat sɨngwa nɨmamba taigandɨ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Wun wagalawun. Njambwi nyan mɨn kanda mɨn waa wagalawun. Ndɨ wandɨ. Wun Jisas wun. Kavle vat yima nyan wun.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Laataa mɨna mamba vei. Wuna njɨvwa yiga kwupmak kat mɨn kat yawun. Mbambala vɨma vat nat nɨmba kat yiga mbukiyamɨn. Ngɨni mɨn kat sɨmagaweya vat mbukiyamɨn.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mbupmeya Juda ana ndi nat nɨmba mɨn kat kavle vat ana yigiyandi. Mɨn kat kwunakiyowun.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ndina maawut kwunakiyamɨn. Wamɨn maa ndina kavle vat kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyandi. Ndina kavle vat kulun walaa lɨnja nda vla lɨgandɨ. Apma vat kemba kava vla lɨgandɨ. Setena vat kwagalalaa Godna vapmba kwutaa lɨgiyandi. Wun kat ndina mbangɨ wiyo waavi laagandangat ndina kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun. Godna yelangɨ wuleilaa ndɨna nɨmbat tɨgiyandi. God ndi kat yagwa wandɨ waa wandɨ Jisas.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Wungi kat tɨga King Agripa nyɨnangwupmba lɨndɨ vɨwa vak kat ana kai wowun.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Damaskas yiga Jerusalem yiga Judia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yiga mbukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukwun. Tamba yetɨngwa maawut kwagala wowun. Kwagalalaa God kat yelavɨk ngwula. Apma vat yetɨ ngwula waa wowun. Apma vat yetɨngweyan apma vak yetɨngwa vak kat nat nɨmba vɨgiyandi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Wan nyaangɨt mbukwangat Juda Godna ngaymba wun kat kwutaa vatnyavat wandi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Wan njambla God wuna lak kwandɨ. Mbambala wuna lak kwalɨgandɨ. Wuna lak kwandangat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk njambwi nɨmba ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk mat nyangu ngwuk kat mbutɨgowun. Mbutiwa nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ mbukwa. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba wan nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tamba wan nyaangɨt Moses wandɨ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ndi aywaa tamba wandi. Ngɨni God Juda kat kwunakiya nyan kwigiyandɨ waa wandi. wan nyan kat Juda kavle vat yigiyandi waa wandi. Wan nyan kiyalaa laakiyandɨ waa wandi. Ndɨ kiyaa nɨmbana tak lakna nyana. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vak kat mbukiyandɨ waa wandi waa wandɨ Pol.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol wan nyaangɨt ngambulɨndɨ mala Festas ndɨ kat walega wandɨ. Pol mɨn tungwengwan yiga mbutɨmɨn. Nɨma sakwat kapma vat wutaa tungwengwan yimɨn waa walega wandɨ.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol wandɨ. Njambwi nyan Festas kai. Tungwengwan ana yiwun. Mbukwa nyaangɨt woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Savagu lɨga nyaangɨtna mbukwa.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa wan nyaangɨt mɨn kat mbupmak kat ana vakwun. Mbutɨwa nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Mbutɨwa vak tamba vɨmɨn. Wan vak pagwuga ana yindi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmbana nyaangɨk kat wuka lɨgamɨn. Kwutaa lɨgamɨn? Kwutaa lɨgamɨn walaa wowun waa wandɨ Pol.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripa Pol kat wandɨ. Mɨna nyaangɨt wutaa samat tɨga Jisasna mbaapma anagowun wuleigiyaa waa kasega wandɨ Agripa.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol wandɨ. Samat tɨga sɨvla lɨga wuleigiyamɨn ana vɨgiyowun. Ngwuk kat aywaa God kat wagalalɨgowun. Yetɨwa vapmba yetɨngwangat God kat wagala lɨgowun. Wun kat man tamba nginja vapmba yetɨngwa kat ana wagalalɨgowun waa wandɨ Pol.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa Festas kat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt mbupmak yiwun wan nyan Pol walapman yiga yindan ndɨ kat kwagala wageli.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.