Atos 26
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Agripa Pol kat wandɨ. Yima vat nɨn kat ambuk. Wandɨ maa Pol taamba taagalaa wandɨ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 King Agripa. Yima vat ambuk wamɨn, mbukiyowun. Nolin ngwandɨga mbukiyowun. Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨga nyana waa walɨgandi. Kavle vat ana yilɨgowun.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Judana vat vɨga lɨgamɨn. Judana nyaangɨt wuka lɨgamɨn. Wungi kat tɨga wan nyaangɨt nolin ngwandɨga mbukiyowun. Ngwaama nyan tɨlɨga vat tɨga wunai waiga nyaangɨt awut mɨla.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yetɨwa vat Juda aywaa vɨga lɨgandi. Kwandɨ nyan tɨga wan vapmba yetɨwun. Yetɨga mbambala wupma yetɨlɨgowun. Wuna angwa ngepmamba Jerusalemba yetɨwun. Juda vɨga lɨgandi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Judana nat mbaapmamba Ferisi walɨnja mbaapmamba tɨwun. Vɨga lɨgandi. Ferisina mbaapmamba lɨga nɨmba nɨma njɨvwa kwuka yetɨndi. Woseka walapman yiweyangat Juda kat wagalalaa wukiyamɨn.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mbambala wun kat kwutaa kupma kiyandi. Tamba nɨna ngwat walanga kat God wandɨ. Ngɨni ngwuk kat apma vat yigiyowun waa wandɨ. God ngwuk kat apma vat yindɨ wawangat wun kat kwutaa kupma kiyandi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Judana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨna nɨmba aywaa God ndi kat kwunatndeya njɨmbla kat yelavɨka lɨgandi. Wan apma vat klavat wandi. Wan apma vat klavat God kat nandinya ngan ndɨ kat yelavɨtɨgandi. Wan apma vak yelavɨkwangat Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨgandɨ waa walɨgandi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Juda wupma yelavɨtɨgandi. God wandɨ maa kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨtɨgandi. Manda kat wupma yelavɨtigandi.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tat wun yelavɨkwun. Jisas Nasaretna nyan ndɨna mbaapma nɨmba kat kavle vat yigiyowun tat yelavɨkwun.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tat Jerusalemba ndi kat kavle vat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wun kat kwondu kwindi maa Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagawun. Wun kat wandi. Ndi kat vatnyagat waa wagalandi maa ndi kat wowun. Awa vatnya ngwula waa wowun.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nɨma sakwat njambɨ wowun maa Juda yisolaa tɨla ngaymba ndi kat viyandi. Ndi kat wowun. Wan mbaapma kwagala. Kavle vatna waa wowun. Ndi kat nɨma vat nyigi maawut yelavɨka tɨwun. Ngepma ngepma yiga ndi kat kavle vat yiwun.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ndi kat kavle vat yivat Damaskasat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nyan ay wandɨ maa yiwun.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Njambwi nyanmɨn kat wowun. Damaskas kat yiwa nɨndɨ ava yambɨmba nyɨnangwupmba lɨga ya vɨtɨndɨ vɨwun. Wunogwinala la nɨmba ndino vɨndi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nɨn aywaa vɨlaa kɨpmamba ndanɨn. Hibru walɨnja kwundimba ngambula kwundi wutwun. Wun kat wandɨ. Sol Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨganɨn. Wun kat manda kat nɨma njɨvwa kwuka lɨga wun kat kwagalamɨn. Kami vla lɨgamɨn. Mɨn kat sɨngwa nɨmamba taigandɨ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wun wagalawun. Njambwi nyan mɨn kanda mɨn waa wagalawun. Ndɨ wandɨ. Wun Jisas wun. Kavle vat yima nyan wun.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Laataa mɨna mamba vei. Wuna njɨvwa yiga kwupmak kat mɨn kat yawun. Mbambala vɨma vat nat nɨmba kat yiga mbukiyamɨn. Ngɨni mɨn kat sɨmagaweya vat mbukiyamɨn.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mbupmeya Juda ana ndi nat nɨmba mɨn kat kavle vat ana yigiyandi. Mɨn kat kwunakiyowun.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ndina maawut kwunakiyamɨn. Wamɨn maa ndina kavle vat kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyandi. Ndina kavle vat kulun walaa lɨnja nda vla lɨgandɨ. Apma vat kemba kava vla lɨgandɨ. Setena vat kwagalalaa Godna vapmba kwutaa lɨgiyandi. Wun kat ndina mbangɨ wiyo waavi laagandangat ndina kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun. Godna yelangɨ wuleilaa ndɨna nɨmbat tɨgiyandi. God ndi kat yagwa wandɨ waa wandɨ Jisas.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Wungi kat tɨga King Agripa nyɨnangwupmba lɨndɨ vɨwa vak kat ana kai wowun.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskas yiga Jerusalem yiga Judia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yiga mbukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukwun. Tamba yetɨngwa maawut kwagala wowun. Kwagalalaa God kat yelavɨk ngwula. Apma vat yetɨ ngwula waa wowun. Apma vat yetɨngweyan apma vak yetɨngwa vak kat nat nɨmba vɨgiyandi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wan nyaangɨt mbukwangat Juda Godna ngaymba wun kat kwutaa vatnyavat wandi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Wan njambla God wuna lak kwandɨ. Mbambala wuna lak kwalɨgandɨ. Wuna lak kwandangat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk njambwi nɨmba ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk mat nyangu ngwuk kat mbutɨgowun. Mbutiwa nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ mbukwa. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba wan nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tamba wan nyaangɨt Moses wandɨ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ndi aywaa tamba wandi. Ngɨni God Juda kat kwunakiya nyan kwigiyandɨ waa wandi. wan nyan kat Juda kavle vat yigiyandi waa wandi. Wan nyan kiyalaa laakiyandɨ waa wandi. Ndɨ kiyaa nɨmbana tak lakna nyana. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vak kat mbukiyandɨ waa wandi waa wandɨ Pol.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol wan nyaangɨt ngambulɨndɨ mala Festas ndɨ kat walega wandɨ. Pol mɨn tungwengwan yiga mbutɨmɨn. Nɨma sakwat kapma vat wutaa tungwengwan yimɨn waa walega wandɨ.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol wandɨ. Njambwi nyan Festas kai. Tungwengwan ana yiwun. Mbukwa nyaangɨt woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Savagu lɨga nyaangɨtna mbukwa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agripa wan nyaangɨt mɨn kat mbupmak kat ana vakwun. Mbutɨwa nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Mbutɨwa vak tamba vɨmɨn. Wan vak pagwuga ana yindi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmbana nyaangɨk kat wuka lɨgamɨn. Kwutaa lɨgamɨn? Kwutaa lɨgamɨn walaa wowun waa wandɨ Pol.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa Pol kat wandɨ. Mɨna nyaangɨt wutaa samat tɨga Jisasna mbaapma anagowun wuleigiyaa waa kasega wandɨ Agripa.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol wandɨ. Samat tɨga sɨvla lɨga wuleigiyamɨn ana vɨgiyowun. Ngwuk kat aywaa God kat wagalalɨgowun. Yetɨwa vapmba yetɨngwangat God kat wagala lɨgowun. Wun kat man tamba nginja vapmba yetɨngwa kat ana wagalalɨgowun waa wandɨ Pol.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa Festas kat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt mbupmak yiwun wan nyan Pol walapman yiga yindan ndɨ kat kwagala wageli.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.