Atos 26
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Agripa Pol kat wandɨ. Yima vat nɨn kat ambuk. Wandɨ maa Pol taamba taagalaa wandɨ.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 King Agripa. Yima vat ambuk wamɨn, mbukiyowun. Nolin ngwandɨga mbukiyowun. Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨga nyana waa walɨgandi. Kavle vat ana yilɨgowun.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Judana vat vɨga lɨgamɨn. Judana nyaangɨt wuka lɨgamɨn. Wungi kat tɨga wan nyaangɨt nolin ngwandɨga mbukiyowun. Ngwaama nyan tɨlɨga vat tɨga wunai waiga nyaangɨt awut mɨla.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Yetɨwa vat Juda aywaa vɨga lɨgandi. Kwandɨ nyan tɨga wan vapmba yetɨwun. Yetɨga mbambala wupma yetɨlɨgowun. Wuna angwa ngepmamba Jerusalemba yetɨwun. Juda vɨga lɨgandi.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Judana nat mbaapmamba Ferisi walɨnja mbaapmamba tɨwun. Vɨga lɨgandi. Ferisina mbaapmamba lɨga nɨmba nɨma njɨvwa kwuka yetɨndi. Woseka walapman yiweyangat Juda kat wagalalaa wukiyamɨn.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Mbambala wun kat kwutaa kupma kiyandi. Tamba nɨna ngwat walanga kat God wandɨ. Ngɨni ngwuk kat apma vat yigiyowun waa wandɨ. God ngwuk kat apma vat yindɨ wawangat wun kat kwutaa kupma kiyandi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Judana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨna nɨmba aywaa God ndi kat kwunatndeya njɨmbla kat yelavɨka lɨgandi. Wan apma vat klavat wandi. Wan apma vat klavat God kat nandinya ngan ndɨ kat yelavɨtɨgandi. Wan apma vak yelavɨkwangat Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨgandɨ waa walɨgandi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Juda wupma yelavɨtɨgandi. God wandɨ maa kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨtɨgandi. Manda kat wupma yelavɨtigandi.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tat wun yelavɨkwun. Jisas Nasaretna nyan ndɨna mbaapma nɨmba kat kavle vat yigiyowun tat yelavɨkwun.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Tat Jerusalemba ndi kat kavle vat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wun kat kwondu kwindi maa Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagawun. Wun kat wandi. Ndi kat vatnyagat waa wagalandi maa ndi kat wowun. Awa vatnya ngwula waa wowun.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nɨma sakwat njambɨ wowun maa Juda yisolaa tɨla ngaymba ndi kat viyandi. Ndi kat wowun. Wan mbaapma kwagala. Kavle vatna waa wowun. Ndi kat nɨma vat nyigi maawut yelavɨka tɨwun. Ngepma ngepma yiga ndi kat kavle vat yiwun.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ndi kat kavle vat yivat Damaskasat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nyan ay wandɨ maa yiwun.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Njambwi nyanmɨn kat wowun. Damaskas kat yiwa nɨndɨ ava yambɨmba nyɨnangwupmba lɨga ya vɨtɨndɨ vɨwun. Wunogwinala la nɨmba ndino vɨndi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nɨn aywaa vɨlaa kɨpmamba ndanɨn. Hibru walɨnja kwundimba ngambula kwundi wutwun. Wun kat wandɨ. Sol Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨganɨn. Wun kat manda kat nɨma njɨvwa kwuka lɨga wun kat kwagalamɨn. Kami vla lɨgamɨn. Mɨn kat sɨngwa nɨmamba taigandɨ.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Wun wagalawun. Njambwi nyan mɨn kanda mɨn waa wagalawun. Ndɨ wandɨ. Wun Jisas wun. Kavle vat yima nyan wun.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Laataa mɨna mamba vei. Wuna njɨvwa yiga kwupmak kat mɨn kat yawun. Mbambala vɨma vat nat nɨmba kat yiga mbukiyamɨn. Ngɨni mɨn kat sɨmagaweya vat mbukiyamɨn.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mbupmeya Juda ana ndi nat nɨmba mɨn kat kavle vat ana yigiyandi. Mɨn kat kwunakiyowun.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ndina maawut kwunakiyamɨn. Wamɨn maa ndina kavle vat kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyandi. Ndina kavle vat kulun walaa lɨnja nda vla lɨgandɨ. Apma vat kemba kava vla lɨgandɨ. Setena vat kwagalalaa Godna vapmba kwutaa lɨgiyandi. Wun kat ndina mbangɨ wiyo waavi laagandangat ndina kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun. Godna yelangɨ wuleilaa ndɨna nɨmbat tɨgiyandi. God ndi kat yagwa wandɨ waa wandɨ Jisas.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Wungi kat tɨga King Agripa nyɨnangwupmba lɨndɨ vɨwa vak kat ana kai wowun.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damaskas yiga Jerusalem yiga Judia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yiga mbukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukwun. Tamba yetɨngwa maawut kwagala wowun. Kwagalalaa God kat yelavɨk ngwula. Apma vat yetɨ ngwula waa wowun. Apma vat yetɨngweyan apma vak yetɨngwa vak kat nat nɨmba vɨgiyandi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Wan nyaangɨt mbukwangat Juda Godna ngaymba wun kat kwutaa vatnyavat wandi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Wan njambla God wuna lak kwandɨ. Mbambala wuna lak kwalɨgandɨ. Wuna lak kwandangat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk njambwi nɨmba ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk mat nyangu ngwuk kat mbutɨgowun. Mbutiwa nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ mbukwa. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba wan nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tamba wan nyaangɨt Moses wandɨ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ndi aywaa tamba wandi. Ngɨni God Juda kat kwunakiya nyan kwigiyandɨ waa wandi. wan nyan kat Juda kavle vat yigiyandi waa wandi. Wan nyan kiyalaa laakiyandɨ waa wandi. Ndɨ kiyaa nɨmbana tak lakna nyana. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vak kat mbukiyandɨ waa wandi waa wandɨ Pol.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol wan nyaangɨt ngambulɨndɨ mala Festas ndɨ kat walega wandɨ. Pol mɨn tungwengwan yiga mbutɨmɨn. Nɨma sakwat kapma vat wutaa tungwengwan yimɨn waa walega wandɨ.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol wandɨ. Njambwi nyan Festas kai. Tungwengwan ana yiwun. Mbukwa nyaangɨt woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Savagu lɨga nyaangɨtna mbukwa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa wan nyaangɨt mɨn kat mbupmak kat ana vakwun. Mbutɨwa nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Mbutɨwa vak tamba vɨmɨn. Wan vak pagwuga ana yindi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmbana nyaangɨk kat wuka lɨgamɨn. Kwutaa lɨgamɨn? Kwutaa lɨgamɨn walaa wowun waa wandɨ Pol.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa Pol kat wandɨ. Mɨna nyaangɨt wutaa samat tɨga Jisasna mbaapma anagowun wuleigiyaa waa kasega wandɨ Agripa.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol wandɨ. Samat tɨga sɨvla lɨga wuleigiyamɨn ana vɨgiyowun. Ngwuk kat aywaa God kat wagalalɨgowun. Yetɨwa vapmba yetɨngwangat God kat wagala lɨgowun. Wun kat man tamba nginja vapmba yetɨngwa kat ana wagalalɨgowun waa wandɨ Pol.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa Festas kat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt mbupmak yiwun wan nyan Pol walapman yiga yindan ndɨ kat kwagala wageli.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.