Atos 26
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Agripa Pol kat wandɨ. Yima vat nɨn kat ambuk. Wandɨ maa Pol taamba taagalaa wandɨ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 King Agripa. Yima vat ambuk wamɨn, mbukiyowun. Nolin ngwandɨga mbukiyowun. Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨga nyana waa walɨgandi. Kavle vat ana yilɨgowun.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Judana vat vɨga lɨgamɨn. Judana nyaangɨt wuka lɨgamɨn. Wungi kat tɨga wan nyaangɨt nolin ngwandɨga mbukiyowun. Ngwaama nyan tɨlɨga vat tɨga wunai waiga nyaangɨt awut mɨla.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Yetɨwa vat Juda aywaa vɨga lɨgandi. Kwandɨ nyan tɨga wan vapmba yetɨwun. Yetɨga mbambala wupma yetɨlɨgowun. Wuna angwa ngepmamba Jerusalemba yetɨwun. Juda vɨga lɨgandi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Judana nat mbaapmamba Ferisi walɨnja mbaapmamba tɨwun. Vɨga lɨgandi. Ferisina mbaapmamba lɨga nɨmba nɨma njɨvwa kwuka yetɨndi. Woseka walapman yiweyangat Juda kat wagalalaa wukiyamɨn.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Mbambala wun kat kwutaa kupma kiyandi. Tamba nɨna ngwat walanga kat God wandɨ. Ngɨni ngwuk kat apma vat yigiyowun waa wandɨ. God ngwuk kat apma vat yindɨ wawangat wun kat kwutaa kupma kiyandi.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Judana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨna nɨmba aywaa God ndi kat kwunatndeya njɨmbla kat yelavɨka lɨgandi. Wan apma vat klavat wandi. Wan apma vat klavat God kat nandinya ngan ndɨ kat yelavɨtɨgandi. Wan apma vak yelavɨkwangat Juda wun kat walɨgandi. Kavle vat yilɨgandɨ waa walɨgandi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Juda wupma yelavɨtɨgandi. God wandɨ maa kiyaa nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa yelavɨtɨgandi. Manda kat wupma yelavɨtigandi.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Tat wun yelavɨkwun. Jisas Nasaretna nyan ndɨna mbaapma nɨmba kat kavle vat yigiyowun tat yelavɨkwun.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Tat Jerusalemba ndi kat kavle vat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wun kat kwondu kwindi maa Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagawun. Wun kat wandi. Ndi kat vatnyagat waa wagalandi maa ndi kat wowun. Awa vatnya ngwula waa wowun.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nɨma sakwat njambɨ wowun maa Juda yisolaa tɨla ngaymba ndi kat viyandi. Ndi kat wowun. Wan mbaapma kwagala. Kavle vatna waa wowun. Ndi kat nɨma vat nyigi maawut yelavɨka tɨwun. Ngepma ngepma yiga ndi kat kavle vat yiwun.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ndi kat kavle vat yivat Damaskasat yiwun. God kat kwunatɨga njambwi nyan ay wandɨ maa yiwun.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Njambwi nyanmɨn kat wowun. Damaskas kat yiwa nɨndɨ ava yambɨmba nyɨnangwupmba lɨga ya vɨtɨndɨ vɨwun. Wunogwinala la nɨmba ndino vɨndi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nɨn aywaa vɨlaa kɨpmamba ndanɨn. Hibru walɨnja kwundimba ngambula kwundi wutwun. Wun kat wandɨ. Sol Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨganɨn. Wun kat manda kat nɨma njɨvwa kwuka lɨga wun kat kwagalamɨn. Kami vla lɨgamɨn. Mɨn kat sɨngwa nɨmamba taigandɨ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Wun wagalawun. Njambwi nyan mɨn kanda mɨn waa wagalawun. Ndɨ wandɨ. Wun Jisas wun. Kavle vat yima nyan wun.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Laataa mɨna mamba vei. Wuna njɨvwa yiga kwupmak kat mɨn kat yawun. Mbambala vɨma vat nat nɨmba kat yiga mbukiyamɨn. Ngɨni mɨn kat sɨmagaweya vat mbukiyamɨn.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mbupmeya Juda ana ndi nat nɨmba mɨn kat kavle vat ana yigiyandi. Mɨn kat kwunakiyowun.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ndina maawut kwunakiyamɨn. Wamɨn maa ndina kavle vat kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyandi. Ndina kavle vat kulun walaa lɨnja nda vla lɨgandɨ. Apma vat kemba kava vla lɨgandɨ. Setena vat kwagalalaa Godna vapmba kwutaa lɨgiyandi. Wun kat ndina mbangɨ wiyo waavi laagandangat ndina kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun. Godna yelangɨ wuleilaa ndɨna nɨmbat tɨgiyandi. God ndi kat yagwa wandɨ waa wandɨ Jisas.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Wungi kat tɨga King Agripa nyɨnangwupmba lɨndɨ vɨwa vak kat ana kai wowun.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damaskas yiga Jerusalem yiga Judia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yiga mbukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukwun. Tamba yetɨngwa maawut kwagala wowun. Kwagalalaa God kat yelavɨk ngwula. Apma vat yetɨ ngwula waa wowun. Apma vat yetɨngweyan apma vak yetɨngwa vak kat nat nɨmba vɨgiyandi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wan nyaangɨt mbukwangat Juda Godna ngaymba wun kat kwutaa vatnyavat wandi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Wan njambla God wuna lak kwandɨ. Mbambala wuna lak kwalɨgandɨ. Wuna lak kwandangat ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk njambwi nɨmba ngwuk kat mbutɨgowun. Ngwuk mat nyangu ngwuk kat mbutɨgowun. Mbutiwa nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ mbukwa. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba wan nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tamba wan nyaangɨt Moses wandɨ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ndi aywaa tamba wandi. Ngɨni God Juda kat kwunakiya nyan kwigiyandɨ waa wandi. wan nyan kat Juda kavle vat yigiyandi waa wandi. Wan nyan kiyalaa laakiyandɨ waa wandi. Ndɨ kiyaa nɨmbana tak lakna nyana. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vak kat mbukiyandɨ waa wandi waa wandɨ Pol.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol wan nyaangɨt ngambulɨndɨ mala Festas ndɨ kat walega wandɨ. Pol mɨn tungwengwan yiga mbutɨmɨn. Nɨma sakwat kapma vat wutaa tungwengwan yimɨn waa walega wandɨ.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pol wandɨ. Njambwi nyan Festas kai. Tungwengwan ana yiwun. Mbukwa nyaangɨt woseka wawa nyaangɨt ana ndɨ. Savagu lɨga nyaangɨtna mbukwa.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa wan nyaangɨt mɨn kat mbupmak kat ana vakwun. Mbutɨwa nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Mbutɨwa vak tamba vɨmɨn. Wan vak pagwuga ana yindi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmbana nyaangɨk kat wuka lɨgamɨn. Kwutaa lɨgamɨn? Kwutaa lɨgamɨn walaa wowun waa wandɨ Pol.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agripa Pol kat wandɨ. Mɨna nyaangɨt wutaa samat tɨga Jisasna mbaapma anagowun wuleigiyaa waa kasega wandɨ Agripa.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol wandɨ. Samat tɨga sɨvla lɨga wuleigiyamɨn ana vɨgiyowun. Ngwuk kat aywaa God kat wagalalɨgowun. Yetɨwa vapmba yetɨngwangat God kat wagala lɨgowun. Wun kat man tamba nginja vapmba yetɨngwa kat ana wagalalɨgowun waa wandɨ Pol.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa Festas kat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt mbupmak yiwun wan nyan Pol walapman yiga yindan ndɨ kat kwagala wageli.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.