Atos 23
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Pol yisola la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna yakwa nɨmba, wun kavle vat ana yiwun vlɨlgowun. Woseka ana wowun God vɨlɨgandɨ. Tat kavle vat ana yiwun. Mbambala kavle vat ana yigiyowun.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pol wan nyaangɨt mbutɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias Polna ngwaymba la nyan kat wandɨ. Tɨpwimba aviya waa wandɨ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pol Ananaias kat wandɨ. Wun kat viyanda vla mɨn kat God viyaigandɨ. Nat nɨmba mɨn kat vɨga yelavɨtɨgandi. Ndɨ apma nyana waa yelavɨtɨgandi. Mɨn apma nyan ana mɨn. Mɨn kavle maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn. Wun kat vɨga yelavɨtɨgamɨn. An nyan Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgamɨn. Mɨnogwi wungivat sɨgat. Mɨno Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgamɨn. Tɨpwimba aviya waa Moses kwiya lo kat kai waa kalɨpmɨn.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Polna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat wandi. Kavle nyaangɨt wama nyan God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana waa wandi.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pol wandɨ. Yakwa nɨmba, njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨwun. Vɨga yiwan kavle nyaangɨt ana ngambugewun. Njambwi nyan kat kavle nyaangɨt ke waga waa pɨlɨwutndi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Yisola la njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa yelavɨtndi. Ndina nat nɨmba Ferisis walɨnja nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨgandi. Wan mbaapma vlɨlɨlɨk tɨnja vak kat yelavɨtaa wandɨ. Yakwa nɨmba wun Ferisi wun. Wuna nyaek Ferisia. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawa vak kat wutaa wun kat kwutaa kalindi waa wandɨ Pol.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pol wandɨ maa Ferisio Satusio nɨma vat ngambuga waleandi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Satusina vak kɨngiyan. Kupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ana laakiyandi. Ensel kai ana lɨgandi. Waagan kai ana lɨgandi waa yelavɨtɨgandi. Ferisina vat kɨngiyan. Wupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni laakiyandi. Ensel waagan tɨgandi waa yelavɨtɨgandi.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Wungi kat tɨga nɨma kwundimba ngambuga waleandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmagwilɨga nɨmba Ferisina nɨmba laataa nɨma kwundimba wandi. Yilɨngwa vat ana nglaatndɨ. Wan nyan kavle vat yilɨnda vat ana vɨnɨn. Ensel ndɨ kat anagandɨ mbukna. Waaga ndɨ kat anagandɨ mbukna waa wandi.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nɨma vat ngumbuga waleandi. Romba lɨga yaa njambwi nyan Pol kat kavle vat yigiyandi waa vaatɨndɨ. ndɨna soldia kat wandɨ. Ngwuk ndina nɨndɨmba ndailaa Pol kat kwutaa ngwula ngayat kali waa wandɨ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ngan njambwi nyan Jisas Polna ngaymba laataa lɨga ndɨ kat wandɨ. Ke vapma. Wun kat Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbupmɨn. Wun kat Romba lɨga nɨmba kat mbukiyamɨn waa wandɨ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ngambi Juda nɨma sakwat yisolaa lɨga wandi. Nɨn nao ana kɨgiyanɨn. Nɨn ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Yisola lɨga wan nyaangɨt wala nɨmbana sakwat ndumi vɨli nɨmba kat kwutlatɨndɨ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wan nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi kan ngepmana njambwi nɨmba kat yiga wandi. Nɨn vanɨn. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyan. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn wanɨn.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Wungi kat tɨga Romba lɨga yaa njambwi nyan kat nyaangɨt awa ngwula. Pol kat kwutaa agiya awa. Angwa nyaangɨt wupmat wanɨn waa awa. Ngwuk kat vɨvat yalɨndɨ mala ndɨ kat nɨndɨ ava yambɨnba vatnyagiyanɨn waa wandi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Polna laawa ndina nyaangɨt wutaa soldiana ngay wuleilaa Pol kat mbutndɨ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pol kat mbutndɨ maa Pol njambwi soldia kat wandɨ. Yagwa. Mɨn kat nyaangɨt mbupmak wowun. Wan kwandɨ nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Njambwi soldia ndɨ kat kwutaa ndɨna njambwi nyan kat kalilaa ndɨ kat wandɨ. kalabusmba lɨga nyan Pol wun kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol waa wandɨ njambwi soldia.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Njambwi nyan kwandɨ nyan kat taambamba kwutaa samat kalindɨ. Nat nɨmbamba wutandi walaa kalindɨ. Kalilaa wagalandɨ. Anda nyaangɨtna. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kwandɨ nyan wandɨ. Kinya Juda mɨn kat waigandi. Pol kat agiya waa waigandi. Angwa kwundi wupmat wanɨn waa waigandi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ndina nyaangɨt ke wupma. Ndumi vɨli la nɨmba kwulata nɨmba pagwuga ndɨ kat vatnyavat kwiga lɨgandi. Wundi nɨmba wandi. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi. mbambala ndɨ kat vatnyavat kawiga lɨgandi. Ndɨ kat kalimerya njɨmbla kat kawiga lɨgandi waa wandɨ kwandɨ nyan.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Wun kat mbupma nyaangɨt nat nɨmba kat ke yiga mbuka. Ay mɨla waa wandɨ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Walaa njambwi nyan ndɨna kwupmba la mbɨt vlɨlɨlɨk soldia kat wandɨ. mamba veilɨga soldia 200, hosna mbunimba wataa yalɨga soldia 70, nɨmbi nda kwutaa lɨga soldia 200 kwutaa Sisariat ay, Pol kat kwutaa kaligiyangwuk. Mbambala ngan 9 klok wan ngepma kwagalalaa yigiyangwuk.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Hos kuvuk yiga kwutaa kiyaa Pol wungi hosna mbunimba ndaalɨga yigiyandɨ. Sisariamba lɨga vɨga lɨga nyan kat Pol kat kaligiyamɨn. Vɨga lɨga nyana sɨ Filiks waa wandɨ.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Njambwi nyan Filiks kat pas pɨlɨwutndɨ.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Wun Klodias waa Lisias walɨnja nyan wun. Wan pas wun pɨlɨwutɨgowun. Mɨn vɨga lɨga nyan mɨn Filiks kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. mɨn njambwi nyan mɨn.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Wan nyan Polndɨ kat Juda kwutaa vatnyavat wandi. Pol Romba la nyanat tɨnda kat wutaa ndɨnai lɨga vat tɨvat yiwun.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ndina nyaangɨtna angwa kwundi wupma Pol kat kwutaa ndina njambwi nɨmba la kavat kaliwun.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Wan nyaangɨt wutaa yelavɨkwun. Nɨna lo ana kalɨtndɨ waa yelavɨkwun. yelavɨtaa wowun. Ndɨ kat ke vatnyaga. Ndɨ kat kalabusmba ke taagaga waa wowun. Ndina lo Judana yetɨla lo mɨna kalɨtndɨ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 — ausente —
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 — ausente —
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 — ausente —
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.