Atos 23
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Pol yisola la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna yakwa nɨmba, wun kavle vat ana yiwun vlɨlgowun. Woseka ana wowun God vɨlɨgandɨ. Tat kavle vat ana yiwun. Mbambala kavle vat ana yigiyowun.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol wan nyaangɨt mbutɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias Polna ngwaymba la nyan kat wandɨ. Tɨpwimba aviya waa wandɨ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol Ananaias kat wandɨ. Wun kat viyanda vla mɨn kat God viyaigandɨ. Nat nɨmba mɨn kat vɨga yelavɨtɨgandi. Ndɨ apma nyana waa yelavɨtɨgandi. Mɨn apma nyan ana mɨn. Mɨn kavle maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn. Wun kat vɨga yelavɨtɨgamɨn. An nyan Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgamɨn. Mɨnogwi wungivat sɨgat. Mɨno Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgamɨn. Tɨpwimba aviya waa Moses kwiya lo kat kai waa kalɨpmɨn.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Polna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat wandi. Kavle nyaangɨt wama nyan God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana waa wandi.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol wandɨ. Yakwa nɨmba, njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨwun. Vɨga yiwan kavle nyaangɨt ana ngambugewun. Njambwi nyan kat kavle nyaangɨt ke waga waa pɨlɨwutndi.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Yisola la njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa yelavɨtndi. Ndina nat nɨmba Ferisis walɨnja nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨgandi. Wan mbaapma vlɨlɨlɨk tɨnja vak kat yelavɨtaa wandɨ. Yakwa nɨmba wun Ferisi wun. Wuna nyaek Ferisia. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawa vak kat wutaa wun kat kwutaa kalindi waa wandɨ Pol.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol wandɨ maa Ferisio Satusio nɨma vat ngambuga waleandi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Satusina vak kɨngiyan. Kupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ana laakiyandi. Ensel kai ana lɨgandi. Waagan kai ana lɨgandi waa yelavɨtɨgandi. Ferisina vat kɨngiyan. Wupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni laakiyandi. Ensel waagan tɨgandi waa yelavɨtɨgandi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Wungi kat tɨga nɨma kwundimba ngambuga waleandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmagwilɨga nɨmba Ferisina nɨmba laataa nɨma kwundimba wandi. Yilɨngwa vat ana nglaatndɨ. Wan nyan kavle vat yilɨnda vat ana vɨnɨn. Ensel ndɨ kat anagandɨ mbukna. Waaga ndɨ kat anagandɨ mbukna waa wandi.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nɨma vat ngumbuga waleandi. Romba lɨga yaa njambwi nyan Pol kat kavle vat yigiyandi waa vaatɨndɨ. ndɨna soldia kat wandɨ. Ngwuk ndina nɨndɨmba ndailaa Pol kat kwutaa ngwula ngayat kali waa wandɨ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ngan njambwi nyan Jisas Polna ngaymba laataa lɨga ndɨ kat wandɨ. Ke vapma. Wun kat Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbupmɨn. Wun kat Romba lɨga nɨmba kat mbukiyamɨn waa wandɨ.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ngambi Juda nɨma sakwat yisolaa lɨga wandi. Nɨn nao ana kɨgiyanɨn. Nɨn ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yisola lɨga wan nyaangɨt wala nɨmbana sakwat ndumi vɨli nɨmba kat kwutlatɨndɨ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Wan nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi kan ngepmana njambwi nɨmba kat yiga wandi. Nɨn vanɨn. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyan. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn wanɨn.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Wungi kat tɨga Romba lɨga yaa njambwi nyan kat nyaangɨt awa ngwula. Pol kat kwutaa agiya awa. Angwa nyaangɨt wupmat wanɨn waa awa. Ngwuk kat vɨvat yalɨndɨ mala ndɨ kat nɨndɨ ava yambɨnba vatnyagiyanɨn waa wandi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Polna laawa ndina nyaangɨt wutaa soldiana ngay wuleilaa Pol kat mbutndɨ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pol kat mbutndɨ maa Pol njambwi soldia kat wandɨ. Yagwa. Mɨn kat nyaangɨt mbupmak wowun. Wan kwandɨ nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Njambwi soldia ndɨ kat kwutaa ndɨna njambwi nyan kat kalilaa ndɨ kat wandɨ. kalabusmba lɨga nyan Pol wun kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol waa wandɨ njambwi soldia.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Njambwi nyan kwandɨ nyan kat taambamba kwutaa samat kalindɨ. Nat nɨmbamba wutandi walaa kalindɨ. Kalilaa wagalandɨ. Anda nyaangɨtna. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kwandɨ nyan wandɨ. Kinya Juda mɨn kat waigandi. Pol kat agiya waa waigandi. Angwa kwundi wupmat wanɨn waa waigandi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ndina nyaangɨt ke wupma. Ndumi vɨli la nɨmba kwulata nɨmba pagwuga ndɨ kat vatnyavat kwiga lɨgandi. Wundi nɨmba wandi. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi. mbambala ndɨ kat vatnyavat kawiga lɨgandi. Ndɨ kat kalimerya njɨmbla kat kawiga lɨgandi waa wandɨ kwandɨ nyan.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Wun kat mbupma nyaangɨt nat nɨmba kat ke yiga mbuka. Ay mɨla waa wandɨ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Walaa njambwi nyan ndɨna kwupmba la mbɨt vlɨlɨlɨk soldia kat wandɨ. mamba veilɨga soldia 200, hosna mbunimba wataa yalɨga soldia 70, nɨmbi nda kwutaa lɨga soldia 200 kwutaa Sisariat ay, Pol kat kwutaa kaligiyangwuk. Mbambala ngan 9 klok wan ngepma kwagalalaa yigiyangwuk.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hos kuvuk yiga kwutaa kiyaa Pol wungi hosna mbunimba ndaalɨga yigiyandɨ. Sisariamba lɨga vɨga lɨga nyan kat Pol kat kaligiyamɨn. Vɨga lɨga nyana sɨ Filiks waa wandɨ.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Njambwi nyan Filiks kat pas pɨlɨwutndɨ.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Wun Klodias waa Lisias walɨnja nyan wun. Wan pas wun pɨlɨwutɨgowun. Mɨn vɨga lɨga nyan mɨn Filiks kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. mɨn njambwi nyan mɨn.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wan nyan Polndɨ kat Juda kwutaa vatnyavat wandi. Pol Romba la nyanat tɨnda kat wutaa ndɨnai lɨga vat tɨvat yiwun.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ndina nyaangɨtna angwa kwundi wupma Pol kat kwutaa ndina njambwi nɨmba la kavat kaliwun.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Wan nyaangɨt wutaa yelavɨkwun. Nɨna lo ana kalɨtndɨ waa yelavɨkwun. yelavɨtaa wowun. Ndɨ kat ke vatnyaga. Ndɨ kat kalabusmba ke taagaga waa wowun. Ndina lo Judana yetɨla lo mɨna kalɨtndɨ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 — ausente —
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 — ausente —
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.