Atos 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol yisola la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna yakwa nɨmba, wun kavle vat ana yiwun vlɨlgowun. Woseka ana wowun God vɨlɨgandɨ. Tat kavle vat ana yiwun. Mbambala kavle vat ana yigiyowun.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pol wan nyaangɨt mbutɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias Polna ngwaymba la nyan kat wandɨ. Tɨpwimba aviya waa wandɨ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pol Ananaias kat wandɨ. Wun kat viyanda vla mɨn kat God viyaigandɨ. Nat nɨmba mɨn kat vɨga yelavɨtɨgandi. Ndɨ apma nyana waa yelavɨtɨgandi. Mɨn apma nyan ana mɨn. Mɨn kavle maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn. Wun kat vɨga yelavɨtɨgamɨn. An nyan Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgamɨn. Mɨnogwi wungivat sɨgat. Mɨno Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgamɨn. Tɨpwimba aviya waa Moses kwiya lo kat kai waa kalɨpmɨn.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Polna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat wandi. Kavle nyaangɨt wama nyan God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana waa wandi.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol wandɨ. Yakwa nɨmba, njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨwun. Vɨga yiwan kavle nyaangɨt ana ngambugewun. Njambwi nyan kat kavle nyaangɨt ke waga waa pɨlɨwutndi.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Yisola la njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa yelavɨtndi. Ndina nat nɨmba Ferisis walɨnja nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨgandi. Wan mbaapma vlɨlɨlɨk tɨnja vak kat yelavɨtaa wandɨ. Yakwa nɨmba wun Ferisi wun. Wuna nyaek Ferisia. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawa vak kat wutaa wun kat kwutaa kalindi waa wandɨ Pol.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol wandɨ maa Ferisio Satusio nɨma vat ngambuga waleandi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Satusina vak kɨngiyan. Kupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ana laakiyandi. Ensel kai ana lɨgandi. Waagan kai ana lɨgandi waa yelavɨtɨgandi. Ferisina vat kɨngiyan. Wupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni laakiyandi. Ensel waagan tɨgandi waa yelavɨtɨgandi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Wungi kat tɨga nɨma kwundimba ngambuga waleandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmagwilɨga nɨmba Ferisina nɨmba laataa nɨma kwundimba wandi. Yilɨngwa vat ana nglaatndɨ. Wan nyan kavle vat yilɨnda vat ana vɨnɨn. Ensel ndɨ kat anagandɨ mbukna. Waaga ndɨ kat anagandɨ mbukna waa wandi.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nɨma vat ngumbuga waleandi. Romba lɨga yaa njambwi nyan Pol kat kavle vat yigiyandi waa vaatɨndɨ. ndɨna soldia kat wandɨ. Ngwuk ndina nɨndɨmba ndailaa Pol kat kwutaa ngwula ngayat kali waa wandɨ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ngan njambwi nyan Jisas Polna ngaymba laataa lɨga ndɨ kat wandɨ. Ke vapma. Wun kat Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbupmɨn. Wun kat Romba lɨga nɨmba kat mbukiyamɨn waa wandɨ.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ngambi Juda nɨma sakwat yisolaa lɨga wandi. Nɨn nao ana kɨgiyanɨn. Nɨn ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yisola lɨga wan nyaangɨt wala nɨmbana sakwat ndumi vɨli nɨmba kat kwutlatɨndɨ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Wan nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi kan ngepmana njambwi nɨmba kat yiga wandi. Nɨn vanɨn. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyan. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn wanɨn.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Wungi kat tɨga Romba lɨga yaa njambwi nyan kat nyaangɨt awa ngwula. Pol kat kwutaa agiya awa. Angwa nyaangɨt wupmat wanɨn waa awa. Ngwuk kat vɨvat yalɨndɨ mala ndɨ kat nɨndɨ ava yambɨnba vatnyagiyanɨn waa wandi.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Polna laawa ndina nyaangɨt wutaa soldiana ngay wuleilaa Pol kat mbutndɨ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol kat mbutndɨ maa Pol njambwi soldia kat wandɨ. Yagwa. Mɨn kat nyaangɨt mbupmak wowun. Wan kwandɨ nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Njambwi soldia ndɨ kat kwutaa ndɨna njambwi nyan kat kalilaa ndɨ kat wandɨ. kalabusmba lɨga nyan Pol wun kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol waa wandɨ njambwi soldia.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Njambwi nyan kwandɨ nyan kat taambamba kwutaa samat kalindɨ. Nat nɨmbamba wutandi walaa kalindɨ. Kalilaa wagalandɨ. Anda nyaangɨtna. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kwandɨ nyan wandɨ. Kinya Juda mɨn kat waigandi. Pol kat agiya waa waigandi. Angwa kwundi wupmat wanɨn waa waigandi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ndina nyaangɨt ke wupma. Ndumi vɨli la nɨmba kwulata nɨmba pagwuga ndɨ kat vatnyavat kwiga lɨgandi. Wundi nɨmba wandi. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi. mbambala ndɨ kat vatnyavat kawiga lɨgandi. Ndɨ kat kalimerya njɨmbla kat kawiga lɨgandi waa wandɨ kwandɨ nyan.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Wun kat mbupma nyaangɨt nat nɨmba kat ke yiga mbuka. Ay mɨla waa wandɨ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Walaa njambwi nyan ndɨna kwupmba la mbɨt vlɨlɨlɨk soldia kat wandɨ. mamba veilɨga soldia 200, hosna mbunimba wataa yalɨga soldia 70, nɨmbi nda kwutaa lɨga soldia 200 kwutaa Sisariat ay, Pol kat kwutaa kaligiyangwuk. Mbambala ngan 9 klok wan ngepma kwagalalaa yigiyangwuk.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Hos kuvuk yiga kwutaa kiyaa Pol wungi hosna mbunimba ndaalɨga yigiyandɨ. Sisariamba lɨga vɨga lɨga nyan kat Pol kat kaligiyamɨn. Vɨga lɨga nyana sɨ Filiks waa wandɨ.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Njambwi nyan Filiks kat pas pɨlɨwutndɨ.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Wun Klodias waa Lisias walɨnja nyan wun. Wan pas wun pɨlɨwutɨgowun. Mɨn vɨga lɨga nyan mɨn Filiks kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. mɨn njambwi nyan mɨn.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Wan nyan Polndɨ kat Juda kwutaa vatnyavat wandi. Pol Romba la nyanat tɨnda kat wutaa ndɨnai lɨga vat tɨvat yiwun.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ndina nyaangɨtna angwa kwundi wupma Pol kat kwutaa ndina njambwi nɨmba la kavat kaliwun.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Wan nyaangɨt wutaa yelavɨkwun. Nɨna lo ana kalɨtndɨ waa yelavɨkwun. yelavɨtaa wowun. Ndɨ kat ke vatnyaga. Ndɨ kat kalabusmba ke taagaga waa wowun. Ndina lo Judana yetɨla lo mɨna kalɨtndɨ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 — ausente —
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 — ausente —
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 — ausente —
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 — ausente —
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.