Atos 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol yisola la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna yakwa nɨmba, wun kavle vat ana yiwun vlɨlgowun. Woseka ana wowun God vɨlɨgandɨ. Tat kavle vat ana yiwun. Mbambala kavle vat ana yigiyowun.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol wan nyaangɨt mbutɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias Polna ngwaymba la nyan kat wandɨ. Tɨpwimba aviya waa wandɨ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol Ananaias kat wandɨ. Wun kat viyanda vla mɨn kat God viyaigandɨ. Nat nɨmba mɨn kat vɨga yelavɨtɨgandi. Ndɨ apma nyana waa yelavɨtɨgandi. Mɨn apma nyan ana mɨn. Mɨn kavle maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn. Wun kat vɨga yelavɨtɨgamɨn. An nyan Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgamɨn. Mɨnogwi wungivat sɨgat. Mɨno Moses kwiya lomba ana yetɨlɨgamɨn. Tɨpwimba aviya waa Moses kwiya lo kat kai waa kalɨpmɨn.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Polna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat wandi. Kavle nyaangɨt wama nyan God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana waa wandi.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol wandɨ. Yakwa nɨmba, njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨwun. Vɨga yiwan kavle nyaangɨt ana ngambugewun. Njambwi nyan kat kavle nyaangɨt ke waga waa pɨlɨwutndi.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Yisola la njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa yelavɨtndi. Ndina nat nɨmba Ferisis walɨnja nɨmba yetɨlɨga vapmba yetɨlɨgandi. Wan mbaapma vlɨlɨlɨk tɨnja vak kat yelavɨtaa wandɨ. Yakwa nɨmba wun Ferisi wun. Wuna nyaek Ferisia. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawa vak kat wutaa wun kat kwutaa kalindi waa wandɨ Pol.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pol wandɨ maa Ferisio Satusio nɨma vat ngambuga waleandi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Satusina vak kɨngiyan. Kupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ana laakiyandi. Ensel kai ana lɨgandi. Waagan kai ana lɨgandi waa yelavɨtɨgandi. Ferisina vat kɨngiyan. Wupma yelavɨtɨgandi. Kiyaa nɨmba ngɨni laakiyandi. Ensel waagan tɨgandi waa yelavɨtɨgandi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Wungi kat tɨga nɨma kwundimba ngambuga waleandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmagwilɨga nɨmba Ferisina nɨmba laataa nɨma kwundimba wandi. Yilɨngwa vat ana nglaatndɨ. Wan nyan kavle vat yilɨnda vat ana vɨnɨn. Ensel ndɨ kat anagandɨ mbukna. Waaga ndɨ kat anagandɨ mbukna waa wandi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nɨma vat ngumbuga waleandi. Romba lɨga yaa njambwi nyan Pol kat kavle vat yigiyandi waa vaatɨndɨ. ndɨna soldia kat wandɨ. Ngwuk ndina nɨndɨmba ndailaa Pol kat kwutaa ngwula ngayat kali waa wandɨ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ngan njambwi nyan Jisas Polna ngaymba laataa lɨga ndɨ kat wandɨ. Ke vapma. Wun kat Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbupmɨn. Wun kat Romba lɨga nɨmba kat mbukiyamɨn waa wandɨ.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ngambi Juda nɨma sakwat yisolaa lɨga wandi. Nɨn nao ana kɨgiyanɨn. Nɨn ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyala lɨga nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yisola lɨga wan nyaangɨt wala nɨmbana sakwat ndumi vɨli nɨmba kat kwutlatɨndɨ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Wan nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi kan ngepmana njambwi nɨmba kat yiga wandi. Nɨn vanɨn. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyan. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn wanɨn.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Wungi kat tɨga Romba lɨga yaa njambwi nyan kat nyaangɨt awa ngwula. Pol kat kwutaa agiya awa. Angwa nyaangɨt wupmat wanɨn waa awa. Ngwuk kat vɨvat yalɨndɨ mala ndɨ kat nɨndɨ ava yambɨnba vatnyagiyanɨn waa wandi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Polna laawa ndina nyaangɨt wutaa soldiana ngay wuleilaa Pol kat mbutndɨ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pol kat mbutndɨ maa Pol njambwi soldia kat wandɨ. Yagwa. Mɨn kat nyaangɨt mbupmak wowun. Wan kwandɨ nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Njambwi soldia ndɨ kat kwutaa ndɨna njambwi nyan kat kalilaa ndɨ kat wandɨ. kalabusmba lɨga nyan Pol wun kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa mɨna njambwi nyan kat kali. Nyaangɨt ngilɨga waa wandɨ Pol waa wandɨ njambwi soldia.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Njambwi nyan kwandɨ nyan kat taambamba kwutaa samat kalindɨ. Nat nɨmbamba wutandi walaa kalindɨ. Kalilaa wagalandɨ. Anda nyaangɨtna. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kwandɨ nyan wandɨ. Kinya Juda mɨn kat waigandi. Pol kat agiya waa waigandi. Angwa kwundi wupmat wanɨn waa waigandi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ndina nyaangɨt ke wupma. Ndumi vɨli la nɨmba kwulata nɨmba pagwuga ndɨ kat vatnyavat kwiga lɨgandi. Wundi nɨmba wandi. Nao ana kɨgiyanɨn. Ngu ana kɨgiyanɨn. Pol kat vatnyalaa lɨga ngɨni nao kɨga ngu kɨgiyanɨn waa wandi. mbambala ndɨ kat vatnyavat kawiga lɨgandi. Ndɨ kat kalimerya njɨmbla kat kawiga lɨgandi waa wandɨ kwandɨ nyan.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Wun kat mbupma nyaangɨt nat nɨmba kat ke yiga mbuka. Ay mɨla waa wandɨ.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Walaa njambwi nyan ndɨna kwupmba la mbɨt vlɨlɨlɨk soldia kat wandɨ. mamba veilɨga soldia 200, hosna mbunimba wataa yalɨga soldia 70, nɨmbi nda kwutaa lɨga soldia 200 kwutaa Sisariat ay, Pol kat kwutaa kaligiyangwuk. Mbambala ngan 9 klok wan ngepma kwagalalaa yigiyangwuk.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Hos kuvuk yiga kwutaa kiyaa Pol wungi hosna mbunimba ndaalɨga yigiyandɨ. Sisariamba lɨga vɨga lɨga nyan kat Pol kat kaligiyamɨn. Vɨga lɨga nyana sɨ Filiks waa wandɨ.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Njambwi nyan Filiks kat pas pɨlɨwutndɨ.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Wun Klodias waa Lisias walɨnja nyan wun. Wan pas wun pɨlɨwutɨgowun. Mɨn vɨga lɨga nyan mɨn Filiks kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. mɨn njambwi nyan mɨn.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Wan nyan Polndɨ kat Juda kwutaa vatnyavat wandi. Pol Romba la nyanat tɨnda kat wutaa ndɨnai lɨga vat tɨvat yiwun.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ndina nyaangɨtna angwa kwundi wupma Pol kat kwutaa ndina njambwi nɨmba la kavat kaliwun.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Wan nyaangɨt wutaa yelavɨkwun. Nɨna lo ana kalɨtndɨ waa yelavɨkwun. yelavɨtaa wowun. Ndɨ kat ke vatnyaga. Ndɨ kat kalabusmba ke taagaga waa wowun. Ndina lo Judana yetɨla lo mɨna kalɨtndɨ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 — ausente —
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 — ausente —
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 — ausente —
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.