Atos 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ndi kat wandɨ. Yakwa nɨmba njambwi nɨmba wunai waiga vat awut. Kavle vat yilapman yiwa vak kat ngwuk kat waigowun.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambulɨndɨ mala wuka kiyak walɨndi. Pol ndi kat wandi.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wun kwandɨ nyan tɨga yaa Jerusalemba tɨwun. Wun Jerusalemba skul wun. Wan skul kat vɨga la nyan Gameliel. Ndɨnamba skul wun. Nɨna ngwuk walanga ta vak wun kat sɨmogwindɨ. God kat yelavɨka ndɨnai waa nyaangɨtmba yetɨwun. Wun ngwulai yilɨga vla yiwun.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat ndi kat kavle vat yiwun. Ndi kat vatnyavat tɨwun. Ndina ndu taagwa kat kwutaa kalabusmba taagawun.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi ndɨna mbaapma nɨmba wawa vak ndi wuka lɨndi. Woseka ana wowun. Damaskas walɨnja ngepmamba lɨga Juda kat ndi pas pɨlɨwuta wun kat kwindi. Wan pas kwutaa yiwun. Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa ngilaa Jerusalemat kalivat yiwun. Ndi kat nɨma vat yivat yiwun.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ava yambɨmba yiga wan ngepma Damaskas ngwaymba lɨwun. Nɨma nandinya nɨma ya nyɨnangwupmba lɨga vɨtɨndɨ, vɨwun.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Vɨga kɨpmamba ndawun. Ndalaa kwundi wutwun. Wan kwundi Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨgamɨn wandɨ, wutwun.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Wun wowun. Njambwi nyan mɨn anda nyan mɨn wowun. Wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wun Nasaret walɨnja ngepmamba tɨga yaa nyan wun. Wun kavle vak yilɨma nyan wun waa wandɨ.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Wunagwinala la nɨmba ya vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Wun kat wanda kwundi ana wutndi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Wun wagalawun. Njambwi nyan anda vatna yiweya. Njambwi nyan wun kat wandɨ. Laak. Damaskas wuleimɨn mala nat nyan yalaa mɨn kat wuna nyaangɨt mbukiyandɨ.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nɨma ya vɨlaa wuna mɨni pli wandɨ. Ana vɨwun. Wunogwinala ta nɨmba wuna taambamba kwutaa ngepmat kalindi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. God kat yelavɨka lɨndɨ. Judana vapmba yetɨndɨ. Damaskasmba la Juda ndɨ kat walɨndi. Ananaias apma nyan mɨn waa walɨndi.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Wunai lɨga kava yalaa wuna ngwaymba laataa wandɨ. Yakwa nyan Sol mɨn avɨ. Wandɨ mala wuna mɨni vɨga Ananaias kat vɨwun.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ananaias wun kat wandɨ. Nɨna ngwak walanga God kat yelavɨtɨndi. Mbambala God ndɨna maawutmba tɨga vat mɨn kat sɨmogwivat wandɨ. God ndɨna nyan Jisas kat mɨn kat sɨmogwindɨ. Jisas Godna njɨvwa apma vat kwutɨndɨ. Jisas waa kwundi wutɨmɨn.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ngepma ngepma yigaa vɨga wupma nyaangɨt mbukiyamɨn.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Wungi kat tɨga manda kat kawiga lɨgiyamɨn. Laata ngu yagu. Jisas kat wagalameyan mɨna kavle vat yetɨlɨma vakat sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Ananaias.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Wun Jerusalemat lungwamataa yiwun. Ngepma yilaa Godnana ngay wuleigaa God kat ngambuga lɨga sɨmat vla vɨwun.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Wan sɨmapmba njambwi nyan wun kat wandɨ. Kwiyatapman Jerusalem kwagala. Wan ngepmana nɨmba mɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi. Kai waigandi waa wandɨ Jisas.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 — ausente —
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 — ausente —
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Njambwi nyan wun kat wandɨ. Ay. Sɨvla yambɨ yiga Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt mbukiyamɨn waa wandɨ Pol.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Wundi nɨma sakwat nɨmba Pol waa nyaangɨt yisolaa lɨga wuka lɨndi. Pol Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbupmak kat wandɨ mala kai waa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat kwutaa kalilaa yiga ndɨ kat vatnya. Kan kavle nyan kwo lɨndeya vat ana nglaatndɨ waa walega wandi.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Kɨpmamba la mbaw klalaa pli waa yaagindi. Ndina waavwi kwutaa viyavlɨka kɨselaa nɨma kwundimba walɨndi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Romba lɨga yaa njambwi nyan soldia kat wandɨ. Pol kat kwutaa ngwutna ngayat agiyamba ngwuk. Ndɨ kat viyaga Judana nɨma vat yilɨnja vatna angwa ndɨ kat wagala waa wandɨ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Pol kat kwutaa ngilaa viyavat tɨndɨ. Pol njambwi soldia kat wandɨ. Kavle vat wun kat ke yiga wandɨ. Wun Romna ndɨmba wuleila la nyan wun. Wun kat ana alɨpsɨga viyaigangwuk waa wandɨ.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Njambwi soldia wutaa ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mɨn mandana yilɨma. Wan nyan romba la nyana.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Wungi kat tɨga njambwi nyan Pol kat yiga wagalandɨ. Mɨn Romba la nyan mɨn? Waa wandɨ. Pol awat wandɨ. Awa luwa. Wun Romba la nyan wun.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Njambwi nyan Pol kat wandɨ. Wun nɨma sanya kwiwun maa wun kat wandi. Mɨn Romba la nyan mɨn waa wandi. Pol ndɨ kat wandɨ. Wun sanya ana kwiwun. Wuna nyaek Romba la nyanat tɨnda kat wun Romba la nyan wun.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala ndɨ kat viyavat ta nɨmba ndɨ kat kwagalalaa yindi. Njambwi nyan Pol kat nginda kat vaaka lɨndɨ. Romba la nyan kat ngindeyan kavle vatna.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Njambwi nyan yelavɨtndɨ. Juda manda vatna Pol yindɨ ngambulɨnja waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa sen njalataa yisola la nɨmba tɨga kavat kalindɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana njambwi nɨmbo yisola lɨndi. Njambwi nyan Pol kat kiyalaa ndɨ kat wandɨ. Ndina nɨndɨmba laataga ambuk waa wandɨ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.