Atos 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Pol ndi kat wandɨ. Yakwa nɨmba njambwi nɨmba wunai waiga vat awut. Kavle vat yilapman yiwa vak kat ngwuk kat waigowun.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambulɨndɨ mala wuka kiyak walɨndi. Pol ndi kat wandi.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wun kwandɨ nyan tɨga yaa Jerusalemba tɨwun. Wun Jerusalemba skul wun. Wan skul kat vɨga la nyan Gameliel. Ndɨnamba skul wun. Nɨna ngwuk walanga ta vak wun kat sɨmogwindɨ. God kat yelavɨka ndɨnai waa nyaangɨtmba yetɨwun. Wun ngwulai yilɨga vla yiwun.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat ndi kat kavle vat yiwun. Ndi kat vatnyavat tɨwun. Ndina ndu taagwa kat kwutaa kalabusmba taagawun.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi ndɨna mbaapma nɨmba wawa vak ndi wuka lɨndi. Woseka ana wowun. Damaskas walɨnja ngepmamba lɨga Juda kat ndi pas pɨlɨwuta wun kat kwindi. Wan pas kwutaa yiwun. Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa ngilaa Jerusalemat kalivat yiwun. Ndi kat nɨma vat yivat yiwun.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ava yambɨmba yiga wan ngepma Damaskas ngwaymba lɨwun. Nɨma nandinya nɨma ya nyɨnangwupmba lɨga vɨtɨndɨ, vɨwun.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Vɨga kɨpmamba ndawun. Ndalaa kwundi wutwun. Wan kwundi Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨgamɨn wandɨ, wutwun.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wun wowun. Njambwi nyan mɨn anda nyan mɨn wowun. Wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wun Nasaret walɨnja ngepmamba tɨga yaa nyan wun. Wun kavle vak yilɨma nyan wun waa wandɨ.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Wunagwinala la nɨmba ya vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Wun kat wanda kwundi ana wutndi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Wun wagalawun. Njambwi nyan anda vatna yiweya. Njambwi nyan wun kat wandɨ. Laak. Damaskas wuleimɨn mala nat nyan yalaa mɨn kat wuna nyaangɨt mbukiyandɨ.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nɨma ya vɨlaa wuna mɨni pli wandɨ. Ana vɨwun. Wunogwinala ta nɨmba wuna taambamba kwutaa ngepmat kalindi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. God kat yelavɨka lɨndɨ. Judana vapmba yetɨndɨ. Damaskasmba la Juda ndɨ kat walɨndi. Ananaias apma nyan mɨn waa walɨndi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wunai lɨga kava yalaa wuna ngwaymba laataa wandɨ. Yakwa nyan Sol mɨn avɨ. Wandɨ mala wuna mɨni vɨga Ananaias kat vɨwun.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ananaias wun kat wandɨ. Nɨna ngwak walanga God kat yelavɨtɨndi. Mbambala God ndɨna maawutmba tɨga vat mɨn kat sɨmogwivat wandɨ. God ndɨna nyan Jisas kat mɨn kat sɨmogwindɨ. Jisas Godna njɨvwa apma vat kwutɨndɨ. Jisas waa kwundi wutɨmɨn.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ngepma ngepma yigaa vɨga wupma nyaangɨt mbukiyamɨn.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Wungi kat tɨga manda kat kawiga lɨgiyamɨn. Laata ngu yagu. Jisas kat wagalameyan mɨna kavle vat yetɨlɨma vakat sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Ananaias.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Wun Jerusalemat lungwamataa yiwun. Ngepma yilaa Godnana ngay wuleigaa God kat ngambuga lɨga sɨmat vla vɨwun.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Wan sɨmapmba njambwi nyan wun kat wandɨ. Kwiyatapman Jerusalem kwagala. Wan ngepmana nɨmba mɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi. Kai waigandi waa wandɨ Jisas.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 — ausente —
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 — ausente —
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Njambwi nyan wun kat wandɨ. Ay. Sɨvla yambɨ yiga Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt mbukiyamɨn waa wandɨ Pol.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Wundi nɨma sakwat nɨmba Pol waa nyaangɨt yisolaa lɨga wuka lɨndi. Pol Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbupmak kat wandɨ mala kai waa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat kwutaa kalilaa yiga ndɨ kat vatnya. Kan kavle nyan kwo lɨndeya vat ana nglaatndɨ waa walega wandi.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Kɨpmamba la mbaw klalaa pli waa yaagindi. Ndina waavwi kwutaa viyavlɨka kɨselaa nɨma kwundimba walɨndi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Romba lɨga yaa njambwi nyan soldia kat wandɨ. Pol kat kwutaa ngwutna ngayat agiyamba ngwuk. Ndɨ kat viyaga Judana nɨma vat yilɨnja vatna angwa ndɨ kat wagala waa wandɨ.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Pol kat kwutaa ngilaa viyavat tɨndɨ. Pol njambwi soldia kat wandɨ. Kavle vat wun kat ke yiga wandɨ. Wun Romna ndɨmba wuleila la nyan wun. Wun kat ana alɨpsɨga viyaigangwuk waa wandɨ.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Njambwi soldia wutaa ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mɨn mandana yilɨma. Wan nyan romba la nyana.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Wungi kat tɨga njambwi nyan Pol kat yiga wagalandɨ. Mɨn Romba la nyan mɨn? Waa wandɨ. Pol awat wandɨ. Awa luwa. Wun Romba la nyan wun.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Njambwi nyan Pol kat wandɨ. Wun nɨma sanya kwiwun maa wun kat wandi. Mɨn Romba la nyan mɨn waa wandi. Pol ndɨ kat wandɨ. Wun sanya ana kwiwun. Wuna nyaek Romba la nyanat tɨnda kat wun Romba la nyan wun.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala ndɨ kat viyavat ta nɨmba ndɨ kat kwagalalaa yindi. Njambwi nyan Pol kat nginda kat vaaka lɨndɨ. Romba la nyan kat ngindeyan kavle vatna.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Njambwi nyan yelavɨtndɨ. Juda manda vatna Pol yindɨ ngambulɨnja waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa sen njalataa yisola la nɨmba tɨga kavat kalindɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana njambwi nɨmbo yisola lɨndi. Njambwi nyan Pol kat kiyalaa ndɨ kat wandɨ. Ndina nɨndɨmba laataga ambuk waa wandɨ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.