Atos 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Pol ndi kat wandɨ. Yakwa nɨmba njambwi nɨmba wunai waiga vat awut. Kavle vat yilapman yiwa vak kat ngwuk kat waigowun.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambulɨndɨ mala wuka kiyak walɨndi. Pol ndi kat wandi.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wun kwandɨ nyan tɨga yaa Jerusalemba tɨwun. Wun Jerusalemba skul wun. Wan skul kat vɨga la nyan Gameliel. Ndɨnamba skul wun. Nɨna ngwuk walanga ta vak wun kat sɨmogwindɨ. God kat yelavɨka ndɨnai waa nyaangɨtmba yetɨwun. Wun ngwulai yilɨga vla yiwun.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat ndi kat kavle vat yiwun. Ndi kat vatnyavat tɨwun. Ndina ndu taagwa kat kwutaa kalabusmba taagawun.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi ndɨna mbaapma nɨmba wawa vak ndi wuka lɨndi. Woseka ana wowun. Damaskas walɨnja ngepmamba lɨga Juda kat ndi pas pɨlɨwuta wun kat kwindi. Wan pas kwutaa yiwun. Jisasna mbaapma nɨmba kat kwutaa ngilaa Jerusalemat kalivat yiwun. Ndi kat nɨma vat yivat yiwun.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ava yambɨmba yiga wan ngepma Damaskas ngwaymba lɨwun. Nɨma nandinya nɨma ya nyɨnangwupmba lɨga vɨtɨndɨ, vɨwun.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Vɨga kɨpmamba ndawun. Ndalaa kwundi wutwun. Wan kwundi Sol manda kat wun kat kavle vat yilɨgamɨn wandɨ, wutwun.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Wun wowun. Njambwi nyan mɨn anda nyan mɨn wowun. Wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wun Nasaret walɨnja ngepmamba tɨga yaa nyan wun. Wun kavle vak yilɨma nyan wun waa wandɨ.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Wunagwinala la nɨmba ya vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Wun kat wanda kwundi ana wutndi.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Wun wagalawun. Njambwi nyan anda vatna yiweya. Njambwi nyan wun kat wandɨ. Laak. Damaskas wuleimɨn mala nat nyan yalaa mɨn kat wuna nyaangɨt mbukiyandɨ.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nɨma ya vɨlaa wuna mɨni pli wandɨ. Ana vɨwun. Wunogwinala ta nɨmba wuna taambamba kwutaa ngepmat kalindi.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. God kat yelavɨka lɨndɨ. Judana vapmba yetɨndɨ. Damaskasmba la Juda ndɨ kat walɨndi. Ananaias apma nyan mɨn waa walɨndi.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Wunai lɨga kava yalaa wuna ngwaymba laataa wandɨ. Yakwa nyan Sol mɨn avɨ. Wandɨ mala wuna mɨni vɨga Ananaias kat vɨwun.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ananaias wun kat wandɨ. Nɨna ngwak walanga God kat yelavɨtɨndi. Mbambala God ndɨna maawutmba tɨga vat mɨn kat sɨmogwivat wandɨ. God ndɨna nyan Jisas kat mɨn kat sɨmogwindɨ. Jisas Godna njɨvwa apma vat kwutɨndɨ. Jisas waa kwundi wutɨmɨn.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ngepma ngepma yigaa vɨga wupma nyaangɨt mbukiyamɨn.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Wungi kat tɨga manda kat kawiga lɨgiyamɨn. Laata ngu yagu. Jisas kat wagalameyan mɨna kavle vat yetɨlɨma vakat sɨlɨmbwigiyandɨ waa wandɨ Ananaias.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Wun Jerusalemat lungwamataa yiwun. Ngepma yilaa Godnana ngay wuleigaa God kat ngambuga lɨga sɨmat vla vɨwun.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Wan sɨmapmba njambwi nyan wun kat wandɨ. Kwiyatapman Jerusalem kwagala. Wan ngepmana nɨmba mɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi. Kai waigandi waa wandɨ Jisas.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 — ausente —
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 — ausente —
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Njambwi nyan wun kat wandɨ. Ay. Sɨvla yambɨ yiga Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt mbukiyamɨn waa wandɨ Pol.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Wundi nɨma sakwat nɨmba Pol waa nyaangɨt yisolaa lɨga wuka lɨndi. Pol Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbupmak kat wandɨ mala kai waa nɨma kwundimba walega wandi. Ndɨ kat kwutaa kalilaa yiga ndɨ kat vatnya. Kan kavle nyan kwo lɨndeya vat ana nglaatndɨ waa walega wandi.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kɨpmamba la mbaw klalaa pli waa yaagindi. Ndina waavwi kwutaa viyavlɨka kɨselaa nɨma kwundimba walɨndi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Romba lɨga yaa njambwi nyan soldia kat wandɨ. Pol kat kwutaa ngwutna ngayat agiyamba ngwuk. Ndɨ kat viyaga Judana nɨma vat yilɨnja vatna angwa ndɨ kat wagala waa wandɨ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Pol kat kwutaa ngilaa viyavat tɨndɨ. Pol njambwi soldia kat wandɨ. Kavle vat wun kat ke yiga wandɨ. Wun Romna ndɨmba wuleila la nyan wun. Wun kat ana alɨpsɨga viyaigangwuk waa wandɨ.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Njambwi soldia wutaa ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mɨn mandana yilɨma. Wan nyan romba la nyana.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Wungi kat tɨga njambwi nyan Pol kat yiga wagalandɨ. Mɨn Romba la nyan mɨn? Waa wandɨ. Pol awat wandɨ. Awa luwa. Wun Romba la nyan wun.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Njambwi nyan Pol kat wandɨ. Wun nɨma sanya kwiwun maa wun kat wandi. Mɨn Romba la nyan mɨn waa wandi. Pol ndɨ kat wandɨ. Wun sanya ana kwiwun. Wuna nyaek Romba la nyanat tɨnda kat wun Romba la nyan wun.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala ndɨ kat viyavat ta nɨmba ndɨ kat kwagalalaa yindi. Njambwi nyan Pol kat nginda kat vaaka lɨndɨ. Romba la nyan kat ngindeyan kavle vatna.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Njambwi nyan yelavɨtndɨ. Juda manda vatna Pol yindɨ ngambulɨnja waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa sen njalataa yisola la nɨmba tɨga kavat kalindɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana njambwi nɨmbo yisola lɨndi. Njambwi nyan Pol kat kiyalaa ndɨ kat wandɨ. Ndina nɨndɨmba laataga ambuk waa wandɨ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.