Atos 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ndi kat alɨ waa kwagalalaa yinɨn. Valigela Kosmba kawinɨn. Nat nandinya Ros kawinɨn. Ros kwagalalaa Patara yiga kawinɨn.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pataramba lɨga Finisia yineyan njaambɨt vɨnɨn. Vɨlaa kulaa yinɨn.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Wan ngepma kwagalalaa yiga Saipras walɨnja kɨpma kat vɨnɨn. Kambangwat yiga wa kɨpma kat vɨlaa wan kɨpmana way way yinɨn. Yiga Siriamba kawinɨn. Tayamba njaambɨt kwagalalaa wan ngepma wuleinɨn. Ndina njaambɨtna kwanda kwanda wuselivat kawindi.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Wan ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nɨmbana ngaymba yiga ndinogwinala tɨnɨn. Nandinya sɨlavɨli lɨnɨn. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ mala Pol kat wandi. Jerusalemat ke yiga waa wandi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ndinai waa nyaangɨk kat kai walaa ndi kat kwagalalaa yinɨn. Wundi nɨmba yiga ndina taagwa nyangu yaa waambu ngepmamba nɨn kat kaliga kwagalandi. Tɨvagawimba yiga wogwelaa kwali mamba sɨlaa God kat wagalanɨn.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ndi kat wanɨn. Alɨ ngwula wanɨn. Nɨn kat wandi. Ay ngwula wandi mala yinɨn. Njaambɨt kunɨn. Ndi lungwamata ngepma wuleindi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Taia kwagalalaa Tolomes, yinɨn. Wan ngepmamba la ndi Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya walaa ndinogwinala ngambuga kɨta nandinya lɨnɨn.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa yiga Sisaria kawinɨn. Wan ngepma kawilaa yiga Filipna ngaymba tɨnɨn. Ndɨ God waa apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Tat Jerusalemba Jisasna mbaapmamba la tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba sɨlavɨli nɨmba kat njɨvwa kwindi. wan nyan Filip sɨlavɨli nyanguna kɨta nyana.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ndɨna taagwa nyangu aynat tɨndi. Ndi kat ndu ana klalɨndi. Kwo lɨndi. Ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨndi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nandinya kuvut wumba lɨnɨn. Godna nyaangɨt mbutɨga nyan Judiamba lɨga yandɨ. Ndɨna sɨ Agabas.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Agabas yaga Polna let klalaa ndɨna man taamba avla ngilaa wandɨ. Godna waagan wupma walɨgandɨ. Jerusalemba lɨga Juda wan let tɨga nyan kat ngilaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ Godna waagan waa wandɨ Agabas.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nɨnagwi nat nɨmbo wutaa Pol kat wanɨn. Jerusalem ke yiga waa wanɨn.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pol nɨn kat wandɨ. Manda kat vaaka nglaga wun kat walɨgangwuk. Wun Jerusalem yivat yelavɨka lɨwun. Ngwuk manda kat mandɨt mandɨt nyaangɨt wun kat ngambulɨgangwuk. Njambwi nyan Jisasna nyaangɨt mbukwangat wun kat ngilaa vatnyanjeyan ndɨna mala waa wandɨ Pol.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ndɨna maawut ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. Wungi kat tɨga nat nyaangɨt ana wanɨn. God waa vapmba tɨgiyandɨ waa wanɨn.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalem yanɨn mala Jisasna mbaapmamba la nɨmba nɨn kat vɨlaa solat sɨga yagwa wandi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nat nandinya Pol Jems kat vɨvat yindɨ. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kɨta vat tɨndi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol ndi kat apma nandinya walaa ngepma ngepma yiga Godna nyaangɨt mbutɨnda vak kat ndi kat mbutndɨ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 — ausente —
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 — ausente —
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Jerusalem yama vat wukiyandi. Nɨn angamak yigiyanɨn.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Wupma yigiyamɨn. Nɨna nyaangɨtmba yigiyamɨn. Aynat nɨmba ndi ngi lɨga. Moses waa vapmba nglambi njangigiyandi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Mɨn ndinogwinala yiga wan vapmba yigivangwuk. Wan vat yivat tɨnjeyan mɨn ndi kat wenga kwigiyamɨn. Kwimɨn mala Judana vapmba ngwutna nambuna yuwi vɨgiyandi. Wan vat yimeyan Juda vɨgiyandi. Pol kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi waa vɨgiyandi. Moses kwiya lomba yetɨlɨmangat vɨgiyandi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Jisasna mbaapma wuleila Juda ana ndi nat nɨmba. Moses kwiya lomba ana yetɨlɨndi. Wan vak vɨlɨganɨn. Kwowa. Tat ndi kat pas pɨlɨwutnɨn. Wan pasmba ndi kat wanɨn. Waagan kat kelonja wimbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waa pɨlɨwutnɨn waa wandi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Wungi kat tɨga wundi aynat nɨmba kat Pol kwutaa kalindɨ. Ndi aywaa Judana vapmba ndina nglambi njangindi. Njangilaa God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa God kat kwinjeya nandinya mbutndi. God kat kwinjeya nandinyamba nglambi njanginja vat ngɨlɨndɨ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Wundi tambanat nɨmba nandinya sɨlavɨli kwo lɨndi. Nɨndinya sɨlavɨli ngɨlɨndɨ maa Esia walɨnja nɨma kɨpmamba yaa Juda God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa Pol kat vɨni. Pol kat kavle nyaangɨt ngambundi. Nɨma sakwat nɨmba ndina kavle nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka Pol kat yiga kwutndi.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ndi nɨma kwundimba walega wandi. Isrel lɨga nɨmba yagwa ngwula. Wan nyan ngepma ngepma yiga Moses kwiya lo kwagala ngwula waa walɨndɨ. Isrel tɨga nɨmba kat kai awa waa walɨndɨ. Mbambala Juda ana ndɨ nat kɨta nyan kwutaa Godna ngay kalɨndɨ. Wundi kat tɨga wan ngay nglambi lɨndɨ waa walega wandi.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Tat Efesasmba yaa kɨta nyan ndɨna sɨ Trofimas. Ndɨ Juda ana ndɨ, Pologwinala Jerusalemba yetɨlɨndɨ, yɨndi. Pol wan nyan kat Godna ngay kalilɨndɨ waa yelavɨtndi. Pol wupma ana kalindɨ. Yelavɨka lɨga kavle nyaangɨt ndɨ kat ngambundi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Wan nyaangɨt wutaa mbutseli mbutsela kwiyatapman ngepma nɨmba aywa wutndi. Ngepma nɨmba aywaa pɨlɨga yaa Pol kat kwutaa Godna ngay alagumba taagandi. Godna ngay kat vɨga la nɨmba ndaambange mbapmo kwalandi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Wan nɨma sakwat nɨmba yisola la nɨmba Pol kat vatnyavat tɨndi. Romba yaa la soldia kat vɨga la njambwi nyan Jerusalemba la nɨmba nɨma vat yinja vak kat wutndɨ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wungi kat tɨga ndɨna njambwi soldia nat soldia kat kwutaa nɨma sakwat nɨmba la kavat pɨlɨga yindi. Wan nɨmba soldia kat vɨlaa Pol kat viyalɨnja vat kwagalalaa kwo lɨndi.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Soldiana njambwi nyan Pol kat yiga kwutaa wandɨ. Ndi kat man taamba angi ngwula sen vlɨlɨlɨkmba.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nat nɨmba nat nyaangɨt wandi. Nat nɨmba ndino nat nyaangɨt wandi. Nɨma sakwat nɨmba mandɨt mandɨt walega walɨnjangat njambwi nyan yilɨnja vatna angwa ana vɨndɨ. Wungi kat tɨga soldia kat wandɨ. Ndɨ kat kwutaa ngwula ngayat kali.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Wandɨ maa soldia ndɨ kat kwutaa yiga ngwutnyala waymba kalindi. Juda ndɨ kat yaa wegwulaa vatnya mɨna lɨndi. Wungi kat tɨga soldia Pol kat nɨndɨmba lɨndɨ kwutaa kwusolaa nyaambupmba taagalaa klindi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Juda ndina kwupmba yiga walega walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 — ausente —
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 — ausente —
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol wandɨ. Wunai ana ndɨ. Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wuna ngepma nɨma ngepma. Kɨndɨ nɨmba kat mbupmat yigowun waa wandɨ Pol.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Njambwi nyan kwowa ndi kat awa wandɨ maa Pol ngwutnyalamba laataa ndi kat taamba taagandɨ. Kwundi ngambulapman tɨndi, Pol ndi kat ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambundɨ wan nyaangɨt.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.