Atos 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndi kat alɨ waa kwagalalaa yinɨn. Valigela Kosmba kawinɨn. Nat nandinya Ros kawinɨn. Ros kwagalalaa Patara yiga kawinɨn.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pataramba lɨga Finisia yineyan njaambɨt vɨnɨn. Vɨlaa kulaa yinɨn.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wan ngepma kwagalalaa yiga Saipras walɨnja kɨpma kat vɨnɨn. Kambangwat yiga wa kɨpma kat vɨlaa wan kɨpmana way way yinɨn. Yiga Siriamba kawinɨn. Tayamba njaambɨt kwagalalaa wan ngepma wuleinɨn. Ndina njaambɨtna kwanda kwanda wuselivat kawindi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wan ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nɨmbana ngaymba yiga ndinogwinala tɨnɨn. Nandinya sɨlavɨli lɨnɨn. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ mala Pol kat wandi. Jerusalemat ke yiga waa wandi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ndinai waa nyaangɨk kat kai walaa ndi kat kwagalalaa yinɨn. Wundi nɨmba yiga ndina taagwa nyangu yaa waambu ngepmamba nɨn kat kaliga kwagalandi. Tɨvagawimba yiga wogwelaa kwali mamba sɨlaa God kat wagalanɨn.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ndi kat wanɨn. Alɨ ngwula wanɨn. Nɨn kat wandi. Ay ngwula wandi mala yinɨn. Njaambɨt kunɨn. Ndi lungwamata ngepma wuleindi.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taia kwagalalaa Tolomes, yinɨn. Wan ngepmamba la ndi Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya walaa ndinogwinala ngambuga kɨta nandinya lɨnɨn.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa yiga Sisaria kawinɨn. Wan ngepma kawilaa yiga Filipna ngaymba tɨnɨn. Ndɨ God waa apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Tat Jerusalemba Jisasna mbaapmamba la tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba sɨlavɨli nɨmba kat njɨvwa kwindi. wan nyan Filip sɨlavɨli nyanguna kɨta nyana.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndɨna taagwa nyangu aynat tɨndi. Ndi kat ndu ana klalɨndi. Kwo lɨndi. Ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨndi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nandinya kuvut wumba lɨnɨn. Godna nyaangɨt mbutɨga nyan Judiamba lɨga yandɨ. Ndɨna sɨ Agabas.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Agabas yaga Polna let klalaa ndɨna man taamba avla ngilaa wandɨ. Godna waagan wupma walɨgandɨ. Jerusalemba lɨga Juda wan let tɨga nyan kat ngilaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ Godna waagan waa wandɨ Agabas.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nɨnagwi nat nɨmbo wutaa Pol kat wanɨn. Jerusalem ke yiga waa wanɨn.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pol nɨn kat wandɨ. Manda kat vaaka nglaga wun kat walɨgangwuk. Wun Jerusalem yivat yelavɨka lɨwun. Ngwuk manda kat mandɨt mandɨt nyaangɨt wun kat ngambulɨgangwuk. Njambwi nyan Jisasna nyaangɨt mbukwangat wun kat ngilaa vatnyanjeyan ndɨna mala waa wandɨ Pol.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ndɨna maawut ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. Wungi kat tɨga nat nyaangɨt ana wanɨn. God waa vapmba tɨgiyandɨ waa wanɨn.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 — ausente —
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalem yanɨn mala Jisasna mbaapmamba la nɨmba nɨn kat vɨlaa solat sɨga yagwa wandi.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nat nandinya Pol Jems kat vɨvat yindɨ. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kɨta vat tɨndi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol ndi kat apma nandinya walaa ngepma ngepma yiga Godna nyaangɨt mbutɨnda vak kat ndi kat mbutndɨ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 — ausente —
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 — ausente —
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Jerusalem yama vat wukiyandi. Nɨn angamak yigiyanɨn.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Wupma yigiyamɨn. Nɨna nyaangɨtmba yigiyamɨn. Aynat nɨmba ndi ngi lɨga. Moses waa vapmba nglambi njangigiyandi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Mɨn ndinogwinala yiga wan vapmba yigivangwuk. Wan vat yivat tɨnjeyan mɨn ndi kat wenga kwigiyamɨn. Kwimɨn mala Judana vapmba ngwutna nambuna yuwi vɨgiyandi. Wan vat yimeyan Juda vɨgiyandi. Pol kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi waa vɨgiyandi. Moses kwiya lomba yetɨlɨmangat vɨgiyandi.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Jisasna mbaapma wuleila Juda ana ndi nat nɨmba. Moses kwiya lomba ana yetɨlɨndi. Wan vak vɨlɨganɨn. Kwowa. Tat ndi kat pas pɨlɨwutnɨn. Wan pasmba ndi kat wanɨn. Waagan kat kelonja wimbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waa pɨlɨwutnɨn waa wandi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Wungi kat tɨga wundi aynat nɨmba kat Pol kwutaa kalindɨ. Ndi aywaa Judana vapmba ndina nglambi njangindi. Njangilaa God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa God kat kwinjeya nandinya mbutndi. God kat kwinjeya nandinyamba nglambi njanginja vat ngɨlɨndɨ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wundi tambanat nɨmba nandinya sɨlavɨli kwo lɨndi. Nɨndinya sɨlavɨli ngɨlɨndɨ maa Esia walɨnja nɨma kɨpmamba yaa Juda God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa Pol kat vɨni. Pol kat kavle nyaangɨt ngambundi. Nɨma sakwat nɨmba ndina kavle nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka Pol kat yiga kwutndi.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ndi nɨma kwundimba walega wandi. Isrel lɨga nɨmba yagwa ngwula. Wan nyan ngepma ngepma yiga Moses kwiya lo kwagala ngwula waa walɨndɨ. Isrel tɨga nɨmba kat kai awa waa walɨndɨ. Mbambala Juda ana ndɨ nat kɨta nyan kwutaa Godna ngay kalɨndɨ. Wundi kat tɨga wan ngay nglambi lɨndɨ waa walega wandi.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tat Efesasmba yaa kɨta nyan ndɨna sɨ Trofimas. Ndɨ Juda ana ndɨ, Pologwinala Jerusalemba yetɨlɨndɨ, yɨndi. Pol wan nyan kat Godna ngay kalilɨndɨ waa yelavɨtndi. Pol wupma ana kalindɨ. Yelavɨka lɨga kavle nyaangɨt ndɨ kat ngambundi.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Wan nyaangɨt wutaa mbutseli mbutsela kwiyatapman ngepma nɨmba aywa wutndi. Ngepma nɨmba aywaa pɨlɨga yaa Pol kat kwutaa Godna ngay alagumba taagandi. Godna ngay kat vɨga la nɨmba ndaambange mbapmo kwalandi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wan nɨma sakwat nɨmba yisola la nɨmba Pol kat vatnyavat tɨndi. Romba yaa la soldia kat vɨga la njambwi nyan Jerusalemba la nɨmba nɨma vat yinja vak kat wutndɨ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Wungi kat tɨga ndɨna njambwi soldia nat soldia kat kwutaa nɨma sakwat nɨmba la kavat pɨlɨga yindi. Wan nɨmba soldia kat vɨlaa Pol kat viyalɨnja vat kwagalalaa kwo lɨndi.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Soldiana njambwi nyan Pol kat yiga kwutaa wandɨ. Ndi kat man taamba angi ngwula sen vlɨlɨlɨkmba.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nat nɨmba nat nyaangɨt wandi. Nat nɨmba ndino nat nyaangɨt wandi. Nɨma sakwat nɨmba mandɨt mandɨt walega walɨnjangat njambwi nyan yilɨnja vatna angwa ana vɨndɨ. Wungi kat tɨga soldia kat wandɨ. Ndɨ kat kwutaa ngwula ngayat kali.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Wandɨ maa soldia ndɨ kat kwutaa yiga ngwutnyala waymba kalindi. Juda ndɨ kat yaa wegwulaa vatnya mɨna lɨndi. Wungi kat tɨga soldia Pol kat nɨndɨmba lɨndɨ kwutaa kwusolaa nyaambupmba taagalaa klindi.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Juda ndina kwupmba yiga walega walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 — ausente —
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 — ausente —
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pol wandɨ. Wunai ana ndɨ. Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wuna ngepma nɨma ngepma. Kɨndɨ nɨmba kat mbupmat yigowun waa wandɨ Pol.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Njambwi nyan kwowa ndi kat awa wandɨ maa Pol ngwutnyalamba laataa ndi kat taamba taagandɨ. Kwundi ngambulapman tɨndi, Pol ndi kat ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambundɨ wan nyaangɨt.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.