Atos 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Ndi kat alɨ waa kwagalalaa yinɨn. Valigela Kosmba kawinɨn. Nat nandinya Ros kawinɨn. Ros kwagalalaa Patara yiga kawinɨn.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pataramba lɨga Finisia yineyan njaambɨt vɨnɨn. Vɨlaa kulaa yinɨn.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Wan ngepma kwagalalaa yiga Saipras walɨnja kɨpma kat vɨnɨn. Kambangwat yiga wa kɨpma kat vɨlaa wan kɨpmana way way yinɨn. Yiga Siriamba kawinɨn. Tayamba njaambɨt kwagalalaa wan ngepma wuleinɨn. Ndina njaambɨtna kwanda kwanda wuselivat kawindi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wan ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nɨmbana ngaymba yiga ndinogwinala tɨnɨn. Nandinya sɨlavɨli lɨnɨn. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ mala Pol kat wandi. Jerusalemat ke yiga waa wandi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ndinai waa nyaangɨk kat kai walaa ndi kat kwagalalaa yinɨn. Wundi nɨmba yiga ndina taagwa nyangu yaa waambu ngepmamba nɨn kat kaliga kwagalandi. Tɨvagawimba yiga wogwelaa kwali mamba sɨlaa God kat wagalanɨn.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ndi kat wanɨn. Alɨ ngwula wanɨn. Nɨn kat wandi. Ay ngwula wandi mala yinɨn. Njaambɨt kunɨn. Ndi lungwamata ngepma wuleindi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taia kwagalalaa Tolomes, yinɨn. Wan ngepmamba la ndi Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya walaa ndinogwinala ngambuga kɨta nandinya lɨnɨn.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa yiga Sisaria kawinɨn. Wan ngepma kawilaa yiga Filipna ngaymba tɨnɨn. Ndɨ God waa apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Tat Jerusalemba Jisasna mbaapmamba la tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba sɨlavɨli nɨmba kat njɨvwa kwindi. wan nyan Filip sɨlavɨli nyanguna kɨta nyana.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ndɨna taagwa nyangu aynat tɨndi. Ndi kat ndu ana klalɨndi. Kwo lɨndi. Ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨndi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nandinya kuvut wumba lɨnɨn. Godna nyaangɨt mbutɨga nyan Judiamba lɨga yandɨ. Ndɨna sɨ Agabas.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabas yaga Polna let klalaa ndɨna man taamba avla ngilaa wandɨ. Godna waagan wupma walɨgandɨ. Jerusalemba lɨga Juda wan let tɨga nyan kat ngilaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ Godna waagan waa wandɨ Agabas.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nɨnagwi nat nɨmbo wutaa Pol kat wanɨn. Jerusalem ke yiga waa wanɨn.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pol nɨn kat wandɨ. Manda kat vaaka nglaga wun kat walɨgangwuk. Wun Jerusalem yivat yelavɨka lɨwun. Ngwuk manda kat mandɨt mandɨt nyaangɨt wun kat ngambulɨgangwuk. Njambwi nyan Jisasna nyaangɨt mbukwangat wun kat ngilaa vatnyanjeyan ndɨna mala waa wandɨ Pol.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ndɨna maawut ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. Wungi kat tɨga nat nyaangɨt ana wanɨn. God waa vapmba tɨgiyandɨ waa wanɨn.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalem yanɨn mala Jisasna mbaapmamba la nɨmba nɨn kat vɨlaa solat sɨga yagwa wandi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nat nandinya Pol Jems kat vɨvat yindɨ. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kɨta vat tɨndi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol ndi kat apma nandinya walaa ngepma ngepma yiga Godna nyaangɨt mbutɨnda vak kat ndi kat mbutndɨ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 — ausente —
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 — ausente —
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Jerusalem yama vat wukiyandi. Nɨn angamak yigiyanɨn.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Wupma yigiyamɨn. Nɨna nyaangɨtmba yigiyamɨn. Aynat nɨmba ndi ngi lɨga. Moses waa vapmba nglambi njangigiyandi.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mɨn ndinogwinala yiga wan vapmba yigivangwuk. Wan vat yivat tɨnjeyan mɨn ndi kat wenga kwigiyamɨn. Kwimɨn mala Judana vapmba ngwutna nambuna yuwi vɨgiyandi. Wan vat yimeyan Juda vɨgiyandi. Pol kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi waa vɨgiyandi. Moses kwiya lomba yetɨlɨmangat vɨgiyandi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Jisasna mbaapma wuleila Juda ana ndi nat nɨmba. Moses kwiya lomba ana yetɨlɨndi. Wan vak vɨlɨganɨn. Kwowa. Tat ndi kat pas pɨlɨwutnɨn. Wan pasmba ndi kat wanɨn. Waagan kat kelonja wimbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waa pɨlɨwutnɨn waa wandi.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Wungi kat tɨga wundi aynat nɨmba kat Pol kwutaa kalindɨ. Ndi aywaa Judana vapmba ndina nglambi njangindi. Njangilaa God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa God kat kwinjeya nandinya mbutndi. God kat kwinjeya nandinyamba nglambi njanginja vat ngɨlɨndɨ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Wundi tambanat nɨmba nandinya sɨlavɨli kwo lɨndi. Nɨndinya sɨlavɨli ngɨlɨndɨ maa Esia walɨnja nɨma kɨpmamba yaa Juda God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa Pol kat vɨni. Pol kat kavle nyaangɨt ngambundi. Nɨma sakwat nɨmba ndina kavle nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka Pol kat yiga kwutndi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ndi nɨma kwundimba walega wandi. Isrel lɨga nɨmba yagwa ngwula. Wan nyan ngepma ngepma yiga Moses kwiya lo kwagala ngwula waa walɨndɨ. Isrel tɨga nɨmba kat kai awa waa walɨndɨ. Mbambala Juda ana ndɨ nat kɨta nyan kwutaa Godna ngay kalɨndɨ. Wundi kat tɨga wan ngay nglambi lɨndɨ waa walega wandi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Tat Efesasmba yaa kɨta nyan ndɨna sɨ Trofimas. Ndɨ Juda ana ndɨ, Pologwinala Jerusalemba yetɨlɨndɨ, yɨndi. Pol wan nyan kat Godna ngay kalilɨndɨ waa yelavɨtndi. Pol wupma ana kalindɨ. Yelavɨka lɨga kavle nyaangɨt ndɨ kat ngambundi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wan nyaangɨt wutaa mbutseli mbutsela kwiyatapman ngepma nɨmba aywa wutndi. Ngepma nɨmba aywaa pɨlɨga yaa Pol kat kwutaa Godna ngay alagumba taagandi. Godna ngay kat vɨga la nɨmba ndaambange mbapmo kwalandi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wan nɨma sakwat nɨmba yisola la nɨmba Pol kat vatnyavat tɨndi. Romba yaa la soldia kat vɨga la njambwi nyan Jerusalemba la nɨmba nɨma vat yinja vak kat wutndɨ.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Wungi kat tɨga ndɨna njambwi soldia nat soldia kat kwutaa nɨma sakwat nɨmba la kavat pɨlɨga yindi. Wan nɨmba soldia kat vɨlaa Pol kat viyalɨnja vat kwagalalaa kwo lɨndi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Soldiana njambwi nyan Pol kat yiga kwutaa wandɨ. Ndi kat man taamba angi ngwula sen vlɨlɨlɨkmba.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Nat nɨmba nat nyaangɨt wandi. Nat nɨmba ndino nat nyaangɨt wandi. Nɨma sakwat nɨmba mandɨt mandɨt walega walɨnjangat njambwi nyan yilɨnja vatna angwa ana vɨndɨ. Wungi kat tɨga soldia kat wandɨ. Ndɨ kat kwutaa ngwula ngayat kali.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Wandɨ maa soldia ndɨ kat kwutaa yiga ngwutnyala waymba kalindi. Juda ndɨ kat yaa wegwulaa vatnya mɨna lɨndi. Wungi kat tɨga soldia Pol kat nɨndɨmba lɨndɨ kwutaa kwusolaa nyaambupmba taagalaa klindi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Juda ndina kwupmba yiga walega walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 — ausente —
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 — ausente —
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol wandɨ. Wunai ana ndɨ. Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wuna ngepma nɨma ngepma. Kɨndɨ nɨmba kat mbupmat yigowun waa wandɨ Pol.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Njambwi nyan kwowa ndi kat awa wandɨ maa Pol ngwutnyalamba laataa ndi kat taamba taagandɨ. Kwundi ngambulapman tɨndi, Pol ndi kat ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambundɨ wan nyaangɨt.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.