Atos 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndi kat alɨ waa kwagalalaa yinɨn. Valigela Kosmba kawinɨn. Nat nandinya Ros kawinɨn. Ros kwagalalaa Patara yiga kawinɨn.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pataramba lɨga Finisia yineyan njaambɨt vɨnɨn. Vɨlaa kulaa yinɨn.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Wan ngepma kwagalalaa yiga Saipras walɨnja kɨpma kat vɨnɨn. Kambangwat yiga wa kɨpma kat vɨlaa wan kɨpmana way way yinɨn. Yiga Siriamba kawinɨn. Tayamba njaambɨt kwagalalaa wan ngepma wuleinɨn. Ndina njaambɨtna kwanda kwanda wuselivat kawindi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wan ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nɨmbana ngaymba yiga ndinogwinala tɨnɨn. Nandinya sɨlavɨli lɨnɨn. Godna waagan ndina maawut ngwandɨndɨ mala Pol kat wandi. Jerusalemat ke yiga waa wandi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ndinai waa nyaangɨk kat kai walaa ndi kat kwagalalaa yinɨn. Wundi nɨmba yiga ndina taagwa nyangu yaa waambu ngepmamba nɨn kat kaliga kwagalandi. Tɨvagawimba yiga wogwelaa kwali mamba sɨlaa God kat wagalanɨn.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ndi kat wanɨn. Alɨ ngwula wanɨn. Nɨn kat wandi. Ay ngwula wandi mala yinɨn. Njaambɨt kunɨn. Ndi lungwamata ngepma wuleindi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Taia kwagalalaa Tolomes, yinɨn. Wan ngepmamba la ndi Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya walaa ndinogwinala ngambuga kɨta nandinya lɨnɨn.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa yiga Sisaria kawinɨn. Wan ngepma kawilaa yiga Filipna ngaymba tɨnɨn. Ndɨ God waa apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Tat Jerusalemba Jisasna mbaapmamba la tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba sɨlavɨli nɨmba kat njɨvwa kwindi. wan nyan Filip sɨlavɨli nyanguna kɨta nyana.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndɨna taagwa nyangu aynat tɨndi. Ndi kat ndu ana klalɨndi. Kwo lɨndi. Ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨndi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nandinya kuvut wumba lɨnɨn. Godna nyaangɨt mbutɨga nyan Judiamba lɨga yandɨ. Ndɨna sɨ Agabas.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Agabas yaga Polna let klalaa ndɨna man taamba avla ngilaa wandɨ. Godna waagan wupma walɨgandɨ. Jerusalemba lɨga Juda wan let tɨga nyan kat ngilaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ Godna waagan waa wandɨ Agabas.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nɨnagwi nat nɨmbo wutaa Pol kat wanɨn. Jerusalem ke yiga waa wanɨn.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pol nɨn kat wandɨ. Manda kat vaaka nglaga wun kat walɨgangwuk. Wun Jerusalem yivat yelavɨka lɨwun. Ngwuk manda kat mandɨt mandɨt nyaangɨt wun kat ngambulɨgangwuk. Njambwi nyan Jisasna nyaangɨt mbukwangat wun kat ngilaa vatnyanjeyan ndɨna mala waa wandɨ Pol.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ndɨna maawut ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. Wungi kat tɨga nat nyaangɨt ana wanɨn. God waa vapmba tɨgiyandɨ waa wanɨn.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalem yanɨn mala Jisasna mbaapmamba la nɨmba nɨn kat vɨlaa solat sɨga yagwa wandi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nat nandinya Pol Jems kat vɨvat yindɨ. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kɨta vat tɨndi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol ndi kat apma nandinya walaa ngepma ngepma yiga Godna nyaangɨt mbutɨnda vak kat ndi kat mbutndɨ.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 — ausente —
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 — ausente —
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Jerusalem yama vat wukiyandi. Nɨn angamak yigiyanɨn.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Wupma yigiyamɨn. Nɨna nyaangɨtmba yigiyamɨn. Aynat nɨmba ndi ngi lɨga. Moses waa vapmba nglambi njangigiyandi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Mɨn ndinogwinala yiga wan vapmba yigivangwuk. Wan vat yivat tɨnjeyan mɨn ndi kat wenga kwigiyamɨn. Kwimɨn mala Judana vapmba ngwutna nambuna yuwi vɨgiyandi. Wan vat yimeyan Juda vɨgiyandi. Pol kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi waa vɨgiyandi. Moses kwiya lomba yetɨlɨmangat vɨgiyandi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Jisasna mbaapma wuleila Juda ana ndi nat nɨmba. Moses kwiya lomba ana yetɨlɨndi. Wan vak vɨlɨganɨn. Kwowa. Tat ndi kat pas pɨlɨwutnɨn. Wan pasmba ndi kat wanɨn. Waagan kat kelonja wimbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waa pɨlɨwutnɨn waa wandi.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Wungi kat tɨga wundi aynat nɨmba kat Pol kwutaa kalindɨ. Ndi aywaa Judana vapmba ndina nglambi njangindi. Njangilaa God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa God kat kwinjeya nandinya mbutndi. God kat kwinjeya nandinyamba nglambi njanginja vat ngɨlɨndɨ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Wundi tambanat nɨmba nandinya sɨlavɨli kwo lɨndi. Nɨndinya sɨlavɨli ngɨlɨndɨ maa Esia walɨnja nɨma kɨpmamba yaa Juda God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa Pol kat vɨni. Pol kat kavle nyaangɨt ngambundi. Nɨma sakwat nɨmba ndina kavle nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka Pol kat yiga kwutndi.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ndi nɨma kwundimba walega wandi. Isrel lɨga nɨmba yagwa ngwula. Wan nyan ngepma ngepma yiga Moses kwiya lo kwagala ngwula waa walɨndɨ. Isrel tɨga nɨmba kat kai awa waa walɨndɨ. Mbambala Juda ana ndɨ nat kɨta nyan kwutaa Godna ngay kalɨndɨ. Wundi kat tɨga wan ngay nglambi lɨndɨ waa walega wandi.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Tat Efesasmba yaa kɨta nyan ndɨna sɨ Trofimas. Ndɨ Juda ana ndɨ, Pologwinala Jerusalemba yetɨlɨndɨ, yɨndi. Pol wan nyan kat Godna ngay kalilɨndɨ waa yelavɨtndi. Pol wupma ana kalindɨ. Yelavɨka lɨga kavle nyaangɨt ndɨ kat ngambundi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Wan nyaangɨt wutaa mbutseli mbutsela kwiyatapman ngepma nɨmba aywa wutndi. Ngepma nɨmba aywaa pɨlɨga yaa Pol kat kwutaa Godna ngay alagumba taagandi. Godna ngay kat vɨga la nɨmba ndaambange mbapmo kwalandi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wan nɨma sakwat nɨmba yisola la nɨmba Pol kat vatnyavat tɨndi. Romba yaa la soldia kat vɨga la njambwi nyan Jerusalemba la nɨmba nɨma vat yinja vak kat wutndɨ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Wungi kat tɨga ndɨna njambwi soldia nat soldia kat kwutaa nɨma sakwat nɨmba la kavat pɨlɨga yindi. Wan nɨmba soldia kat vɨlaa Pol kat viyalɨnja vat kwagalalaa kwo lɨndi.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Soldiana njambwi nyan Pol kat yiga kwutaa wandɨ. Ndi kat man taamba angi ngwula sen vlɨlɨlɨkmba.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nat nɨmba nat nyaangɨt wandi. Nat nɨmba ndino nat nyaangɨt wandi. Nɨma sakwat nɨmba mandɨt mandɨt walega walɨnjangat njambwi nyan yilɨnja vatna angwa ana vɨndɨ. Wungi kat tɨga soldia kat wandɨ. Ndɨ kat kwutaa ngwula ngayat kali.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Wandɨ maa soldia ndɨ kat kwutaa yiga ngwutnyala waymba kalindi. Juda ndɨ kat yaa wegwulaa vatnya mɨna lɨndi. Wungi kat tɨga soldia Pol kat nɨndɨmba lɨndɨ kwutaa kwusolaa nyaambupmba taagalaa klindi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Juda ndina kwupmba yiga walega walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 — ausente —
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 — ausente —
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pol wandɨ. Wunai ana ndɨ. Wun Juda wun. Wuna angwa ngepma Tasas. Wan ngepma Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ. Wuna ngepma nɨma ngepma. Kɨndɨ nɨmba kat mbupmat yigowun waa wandɨ Pol.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Njambwi nyan kwowa ndi kat awa wandɨ maa Pol ngwutnyalamba laataa ndi kat taamba taagandɨ. Kwundi ngambulapman tɨndi, Pol ndi kat ndina angwa kwundimba Hibru walɨnja kwundimba ngambundɨ wan nyaangɨt.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.