Atos 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan vak ngɨlɨndɨ mala Pol Jisasna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ. Yalaa yisolaa lɨndi mala Pol ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨnda nyaangɨt ndina maawut kwunatɨndɨ. Nyaangɨt ngambulaa ndi kat alɨ waa kwagalalaa yindɨ. Efesas kwagalaga Masedoniat yindɨ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ngepma ngepma yiga apma nyaangɨt mbuka Jisasana mbaapmamba la nɨmbana maawut kwunatɨndɨ. Yiga Gris wuleindɨ.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 — ausente —
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ndi tata yindi. Troasmba yiga nɨn kat kawiga lɨndi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tagula nao kɨlɨnja pesto ngɨlɨndɨ mala njaambɨt kulaa Filipai kwagalalaa yinɨn. Nandinya tambanat nɨmba kat waga yaa yisolaa nandinya sɨla vɨli wan ngepmamba tɨnɨn.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sande ngan nao kɨga yisolaa ngambuga lɨnɨn. Pol nyaangɨt mbutɨndɨ. Nyaangɨt ngambulɨndɨ yiga nɨma nɨndɨ ngan tɨndɨ. Wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yigiyowun waa yelavɨka lɨndɨ Pol.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Awlat ngayna yaat sambamba yisolaa lɨnɨn. Nɨma sakwat lam wan ngay sagalandi, vɨlɨndɨ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kwandɨ nyan kɨta suwi yambɨmba ndaalɨga wuka lɨndɨ. Ndɨna sɨ Yutikas Pol ngambulɨndɨ wan nyaangɨt wuka lɨga sɨndu kwandɨ. Sɨndu kwaa lɨga paka kɨpmamba ndaiga ndandɨ. Kuvuk wan ngayna yaat sambamba lɨga ndandɨ. Nat nɨmba ngɨpali walaa ndɨ kat vɨlaa kwupmat ndaindi. Vɨlaa wandi. O, tamba wundumbu yindɨ waa wandi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ndailaa ndɨna sɨm kalangwa kwutaa kwusalataa wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. Ana kiyandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandɨ Pol.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pol wandɨ maa ngwutnyala wokelaa yiga ndaalɨga nao kɨndi Pol ndinogwinala ngambuga lɨlɨndɨ, nya wokendɨ. Wokendɨ ndi kat kwagalalaa yindɨ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Wan kwandɨ nyan kat ndɨ kat kwutaa ngay kat kalɨndɨ. Kwo lɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat nolin ngwandɨga solat sɨga vɨlɨndi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Wan ngepma kwagalalaa njaambɨt kulaa Asos walɨnja ngepmat yinɨn. Pol kat kuvat Asos yinɨn. Tat Pol wandɨ. Ngwuk njaambɨtmba ay ngwula. Wun nɨmbumba yigiyowun waa wandɨ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pol Asos yandɨ mala ndɨ kat kulaa kwagalalaa Mitalin yinɨn.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wan kava kwagalalaa nat nandinya Kiosna nat naangamba lɨnɨn. Yiga nat nandinya Samos kawinɨn. Kwagalalaa yiga nat nandinya Miletus kawinɨn.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol Efesas kawivak kat kai wandɨ. Wumba nɨma sakwat nandinya tɨvak kat kai wandɨ Esiamba. Ndɨ asɨk Jerusalemat yivat wandɨ. Kwiya tapman yigat waa wandɨ. Pentekos walɨnja nandinyamba Jerusalem yiga kawivat wandɨ.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol Mitalinba lɨga Efesas kat nyaangɨt kwindɨ. Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat kwindɨ. Wun kat yaa vɨgiyangwuk waa wandɨ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ngwuk kat kwunatndan kat nyaangɨt mbukwun. Nat nyaangɨt samat ana pagwuwun. Yisongwuk mala wan apma nyaangɨt mbutɨwun. Ngwutna ngay ngaymba wan apma nyaangɨt vɨsɨmogwilɨwun ngwuk kat.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutɨwun. Kavle vat yetɨlɨngwa vak, kwagalalaa God waa vapmba yetɨ. Jisas Kraist kwutaa apma njɨvwa kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taaga waa ndi kat mbutɨwun.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Godna waagan wandɨ mala wun Jerusalemat yiga tɨgowun. Jerusalemat yiwun tɨga wun kat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tat Godna waagan wun kat mbutndɨ. Ngepma ngepmamba mɨn kat nɨma vat yiga kalambusmba taagagiyandi waa mbutndɨ. Wanda nyaangɨt vɨga lɨgowun. Nat vat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Wun wupma yelavɨtɨgowun. Kwo lɨvak kat ana yelavɨka lɨgowun. God wun kat kwiya njɨvwa aywaa kwupmak kat yelavɨka lɨgowun. Wun kat kwinda njɨvwa kɨngiyan. God wun kat wandɨ. Wuna nyan ndi kat awagapma kwiwa vatna apma nyaangɨt ndi kat ambuk waa wandɨ.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Tat yalaa ngwuk kat God nɨn kat apma vat vɨga lɨga vak kat mbukwun. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyowun nat samba. Vɨlɨgowun.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mbambala ngwuk kat mbukowun. Ana ngwuk kat woseka wowun. Ngwutna kɨta nyan apma vat yetɨngweya vat klalapman yindeyan wuna vat anandɨ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Godna vat ngwuk kat aywaa mbukwun. Kan nyaangɨtnana samat vat ana pagwuwun.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ngwuk avɨmba ngwuk. Ngwutna maawut kat avɨmba ngwuk. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat avɨmba ngwuk. Kwo njɨvwa ana ndɨ. Godna waagan kwiya njɨvwa kwuka vɨga lɨgiyangwuk. Sip sip kat vɨga lɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Wan mbaapma nɨmba kat Jisas kiyalaa wenga kwindɨ maa God ndi kat klandɨ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngwuk kat kwagalalaa yiwun mala nat kavana kavle nɨmba ngwula nɨndɨmba yaigandi. Sip sip kat valɨga vatnyalɨga waala vla yaigandi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ngwutna mbaapmamba la nat nɨmba ngɨni laataa kavle nyaangɨt ngwuk kat woseka waa tɨgandi. Ngwuk kat kavle nyaangɨt waa tɨgandi ndina mbaapmamba yingwangat.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Avɨmba ngwuk. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Nɨma sakwat ngan nandinya tɨga wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ndɨmwe kuvut ngwulagwio tɨga mbutɨwun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨwun. Nɨmamba yelavɨka lɨga nglawun.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mbambala yiga tɨgowun. God ngwulagwio tɨgiyandɨ. God ngwuk kat Jisas kat awagapma kwinda vak kat yelavɨkngweya apma vat tɨgiyangwuk. Ngwutnagwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba God kwiya apma vat klaigangwuk.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Tat yawa ngwula sanya nat kwanda kwanda klavak ana yawun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Njɨmbla njɨmbla ngwulogwio tɨwan wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klalɨwun. Wunogwionana tɨga nɨmba wuna sanyamba kwiga kwanda kwanda kalalɨndi. Vɨlɨgangwuk.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klawa vak kat vɨlaa yelavɨka lɨngwuk. Wa vat apma vatna waa yelavɨka lɨngwuk. Ngwula njɨvwa kwuka sanya klaa tɨgiyangwuk. Njɨvwa kwuka sanya klalaa yelogwenga tɨga nɨmba kat kwigiyangwuk. Njambwi nyan Jisas wandɨ. Nak nyan kat kɨta nda kwimeyan apma nglei vatna waa wandɨ.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala wutaa kwali mamba sɨlaa lɨgandi. Pol God kat ngambundɨ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Awat sowat valaka kwutndi. Kwutaa nglaga walaa ay mɨla Pol kat wandi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ndɨna nyaangɨt wutaa lɨga maawut viyalɨndɨ, nglalɨndi. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyawun wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa nglalɨndi. Nglalɨga ngaambɨt kat Pol kat kalindi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.