Atos 20
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Wan vak ngɨlɨndɨ mala Pol Jisasna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ. Yalaa yisolaa lɨndi mala Pol ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨnda nyaangɨt ndina maawut kwunatɨndɨ. Nyaangɨt ngambulaa ndi kat alɨ waa kwagalalaa yindɨ. Efesas kwagalaga Masedoniat yindɨ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ngepma ngepma yiga apma nyaangɨt mbuka Jisasana mbaapmamba la nɨmbana maawut kwunatɨndɨ. Yiga Gris wuleindɨ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndi tata yindi. Troasmba yiga nɨn kat kawiga lɨndi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tagula nao kɨlɨnja pesto ngɨlɨndɨ mala njaambɨt kulaa Filipai kwagalalaa yinɨn. Nandinya tambanat nɨmba kat waga yaa yisolaa nandinya sɨla vɨli wan ngepmamba tɨnɨn.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sande ngan nao kɨga yisolaa ngambuga lɨnɨn. Pol nyaangɨt mbutɨndɨ. Nyaangɨt ngambulɨndɨ yiga nɨma nɨndɨ ngan tɨndɨ. Wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yigiyowun waa yelavɨka lɨndɨ Pol.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Awlat ngayna yaat sambamba yisolaa lɨnɨn. Nɨma sakwat lam wan ngay sagalandi, vɨlɨndɨ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Kwandɨ nyan kɨta suwi yambɨmba ndaalɨga wuka lɨndɨ. Ndɨna sɨ Yutikas Pol ngambulɨndɨ wan nyaangɨt wuka lɨga sɨndu kwandɨ. Sɨndu kwaa lɨga paka kɨpmamba ndaiga ndandɨ. Kuvuk wan ngayna yaat sambamba lɨga ndandɨ. Nat nɨmba ngɨpali walaa ndɨ kat vɨlaa kwupmat ndaindi. Vɨlaa wandi. O, tamba wundumbu yindɨ waa wandi.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ndailaa ndɨna sɨm kalangwa kwutaa kwusalataa wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. Ana kiyandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandɨ Pol.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pol wandɨ maa ngwutnyala wokelaa yiga ndaalɨga nao kɨndi Pol ndinogwinala ngambuga lɨlɨndɨ, nya wokendɨ. Wokendɨ ndi kat kwagalalaa yindɨ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Wan kwandɨ nyan kat ndɨ kat kwutaa ngay kat kalɨndɨ. Kwo lɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat nolin ngwandɨga solat sɨga vɨlɨndi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Wan ngepma kwagalalaa njaambɨt kulaa Asos walɨnja ngepmat yinɨn. Pol kat kuvat Asos yinɨn. Tat Pol wandɨ. Ngwuk njaambɨtmba ay ngwula. Wun nɨmbumba yigiyowun waa wandɨ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pol Asos yandɨ mala ndɨ kat kulaa kwagalalaa Mitalin yinɨn.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wan kava kwagalalaa nat nandinya Kiosna nat naangamba lɨnɨn. Yiga nat nandinya Samos kawinɨn. Kwagalalaa yiga nat nandinya Miletus kawinɨn.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Efesas kawivak kat kai wandɨ. Wumba nɨma sakwat nandinya tɨvak kat kai wandɨ Esiamba. Ndɨ asɨk Jerusalemat yivat wandɨ. Kwiya tapman yigat waa wandɨ. Pentekos walɨnja nandinyamba Jerusalem yiga kawivat wandɨ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pol Mitalinba lɨga Efesas kat nyaangɨt kwindɨ. Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat kwindɨ. Wun kat yaa vɨgiyangwuk waa wandɨ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ngwuk kat kwunatndan kat nyaangɨt mbukwun. Nat nyaangɨt samat ana pagwuwun. Yisongwuk mala wan apma nyaangɨt mbutɨwun. Ngwutna ngay ngaymba wan apma nyaangɨt vɨsɨmogwilɨwun ngwuk kat.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutɨwun. Kavle vat yetɨlɨngwa vak, kwagalalaa God waa vapmba yetɨ. Jisas Kraist kwutaa apma njɨvwa kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taaga waa ndi kat mbutɨwun.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Godna waagan wandɨ mala wun Jerusalemat yiga tɨgowun. Jerusalemat yiwun tɨga wun kat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Tat Godna waagan wun kat mbutndɨ. Ngepma ngepmamba mɨn kat nɨma vat yiga kalambusmba taagagiyandi waa mbutndɨ. Wanda nyaangɨt vɨga lɨgowun. Nat vat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Wun wupma yelavɨtɨgowun. Kwo lɨvak kat ana yelavɨka lɨgowun. God wun kat kwiya njɨvwa aywaa kwupmak kat yelavɨka lɨgowun. Wun kat kwinda njɨvwa kɨngiyan. God wun kat wandɨ. Wuna nyan ndi kat awagapma kwiwa vatna apma nyaangɨt ndi kat ambuk waa wandɨ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tat yalaa ngwuk kat God nɨn kat apma vat vɨga lɨga vak kat mbukwun. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyowun nat samba. Vɨlɨgowun.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mbambala ngwuk kat mbukowun. Ana ngwuk kat woseka wowun. Ngwutna kɨta nyan apma vat yetɨngweya vat klalapman yindeyan wuna vat anandɨ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Godna vat ngwuk kat aywaa mbukwun. Kan nyaangɨtnana samat vat ana pagwuwun.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ngwuk avɨmba ngwuk. Ngwutna maawut kat avɨmba ngwuk. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat avɨmba ngwuk. Kwo njɨvwa ana ndɨ. Godna waagan kwiya njɨvwa kwuka vɨga lɨgiyangwuk. Sip sip kat vɨga lɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Wan mbaapma nɨmba kat Jisas kiyalaa wenga kwindɨ maa God ndi kat klandɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngwuk kat kwagalalaa yiwun mala nat kavana kavle nɨmba ngwula nɨndɨmba yaigandi. Sip sip kat valɨga vatnyalɨga waala vla yaigandi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ngwutna mbaapmamba la nat nɨmba ngɨni laataa kavle nyaangɨt ngwuk kat woseka waa tɨgandi. Ngwuk kat kavle nyaangɨt waa tɨgandi ndina mbaapmamba yingwangat.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Avɨmba ngwuk. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Nɨma sakwat ngan nandinya tɨga wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ndɨmwe kuvut ngwulagwio tɨga mbutɨwun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨwun. Nɨmamba yelavɨka lɨga nglawun.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mbambala yiga tɨgowun. God ngwulagwio tɨgiyandɨ. God ngwuk kat Jisas kat awagapma kwinda vak kat yelavɨkngweya apma vat tɨgiyangwuk. Ngwutnagwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba God kwiya apma vat klaigangwuk.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tat yawa ngwula sanya nat kwanda kwanda klavak ana yawun.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Njɨmbla njɨmbla ngwulogwio tɨwan wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klalɨwun. Wunogwionana tɨga nɨmba wuna sanyamba kwiga kwanda kwanda kalalɨndi. Vɨlɨgangwuk.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klawa vak kat vɨlaa yelavɨka lɨngwuk. Wa vat apma vatna waa yelavɨka lɨngwuk. Ngwula njɨvwa kwuka sanya klaa tɨgiyangwuk. Njɨvwa kwuka sanya klalaa yelogwenga tɨga nɨmba kat kwigiyangwuk. Njambwi nyan Jisas wandɨ. Nak nyan kat kɨta nda kwimeyan apma nglei vatna waa wandɨ.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala wutaa kwali mamba sɨlaa lɨgandi. Pol God kat ngambundɨ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Awat sowat valaka kwutndi. Kwutaa nglaga walaa ay mɨla Pol kat wandi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ndɨna nyaangɨt wutaa lɨga maawut viyalɨndɨ, nglalɨndi. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyawun wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa nglalɨndi. Nglalɨga ngaambɨt kat Pol kat kalindi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.