Atos 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wan vak ngɨlɨndɨ mala Pol Jisasna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ. Yalaa yisolaa lɨndi mala Pol ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨnda nyaangɨt ndina maawut kwunatɨndɨ. Nyaangɨt ngambulaa ndi kat alɨ waa kwagalalaa yindɨ. Efesas kwagalaga Masedoniat yindɨ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ngepma ngepma yiga apma nyaangɨt mbuka Jisasana mbaapmamba la nɨmbana maawut kwunatɨndɨ. Yiga Gris wuleindɨ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndi tata yindi. Troasmba yiga nɨn kat kawiga lɨndi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tagula nao kɨlɨnja pesto ngɨlɨndɨ mala njaambɨt kulaa Filipai kwagalalaa yinɨn. Nandinya tambanat nɨmba kat waga yaa yisolaa nandinya sɨla vɨli wan ngepmamba tɨnɨn.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sande ngan nao kɨga yisolaa ngambuga lɨnɨn. Pol nyaangɨt mbutɨndɨ. Nyaangɨt ngambulɨndɨ yiga nɨma nɨndɨ ngan tɨndɨ. Wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yigiyowun waa yelavɨka lɨndɨ Pol.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Awlat ngayna yaat sambamba yisolaa lɨnɨn. Nɨma sakwat lam wan ngay sagalandi, vɨlɨndɨ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kwandɨ nyan kɨta suwi yambɨmba ndaalɨga wuka lɨndɨ. Ndɨna sɨ Yutikas Pol ngambulɨndɨ wan nyaangɨt wuka lɨga sɨndu kwandɨ. Sɨndu kwaa lɨga paka kɨpmamba ndaiga ndandɨ. Kuvuk wan ngayna yaat sambamba lɨga ndandɨ. Nat nɨmba ngɨpali walaa ndɨ kat vɨlaa kwupmat ndaindi. Vɨlaa wandi. O, tamba wundumbu yindɨ waa wandi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ndailaa ndɨna sɨm kalangwa kwutaa kwusalataa wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. Ana kiyandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandɨ Pol.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pol wandɨ maa ngwutnyala wokelaa yiga ndaalɨga nao kɨndi Pol ndinogwinala ngambuga lɨlɨndɨ, nya wokendɨ. Wokendɨ ndi kat kwagalalaa yindɨ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Wan kwandɨ nyan kat ndɨ kat kwutaa ngay kat kalɨndɨ. Kwo lɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat nolin ngwandɨga solat sɨga vɨlɨndi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Wan ngepma kwagalalaa njaambɨt kulaa Asos walɨnja ngepmat yinɨn. Pol kat kuvat Asos yinɨn. Tat Pol wandɨ. Ngwuk njaambɨtmba ay ngwula. Wun nɨmbumba yigiyowun waa wandɨ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Pol Asos yandɨ mala ndɨ kat kulaa kwagalalaa Mitalin yinɨn.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Wan kava kwagalalaa nat nandinya Kiosna nat naangamba lɨnɨn. Yiga nat nandinya Samos kawinɨn. Kwagalalaa yiga nat nandinya Miletus kawinɨn.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol Efesas kawivak kat kai wandɨ. Wumba nɨma sakwat nandinya tɨvak kat kai wandɨ Esiamba. Ndɨ asɨk Jerusalemat yivat wandɨ. Kwiya tapman yigat waa wandɨ. Pentekos walɨnja nandinyamba Jerusalem yiga kawivat wandɨ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pol Mitalinba lɨga Efesas kat nyaangɨt kwindɨ. Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat kwindɨ. Wun kat yaa vɨgiyangwuk waa wandɨ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ngwuk kat kwunatndan kat nyaangɨt mbukwun. Nat nyaangɨt samat ana pagwuwun. Yisongwuk mala wan apma nyaangɨt mbutɨwun. Ngwutna ngay ngaymba wan apma nyaangɨt vɨsɨmogwilɨwun ngwuk kat.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutɨwun. Kavle vat yetɨlɨngwa vak, kwagalalaa God waa vapmba yetɨ. Jisas Kraist kwutaa apma njɨvwa kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taaga waa ndi kat mbutɨwun.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Godna waagan wandɨ mala wun Jerusalemat yiga tɨgowun. Jerusalemat yiwun tɨga wun kat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tat Godna waagan wun kat mbutndɨ. Ngepma ngepmamba mɨn kat nɨma vat yiga kalambusmba taagagiyandi waa mbutndɨ. Wanda nyaangɨt vɨga lɨgowun. Nat vat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Wun wupma yelavɨtɨgowun. Kwo lɨvak kat ana yelavɨka lɨgowun. God wun kat kwiya njɨvwa aywaa kwupmak kat yelavɨka lɨgowun. Wun kat kwinda njɨvwa kɨngiyan. God wun kat wandɨ. Wuna nyan ndi kat awagapma kwiwa vatna apma nyaangɨt ndi kat ambuk waa wandɨ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tat yalaa ngwuk kat God nɨn kat apma vat vɨga lɨga vak kat mbukwun. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyowun nat samba. Vɨlɨgowun.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mbambala ngwuk kat mbukowun. Ana ngwuk kat woseka wowun. Ngwutna kɨta nyan apma vat yetɨngweya vat klalapman yindeyan wuna vat anandɨ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Godna vat ngwuk kat aywaa mbukwun. Kan nyaangɨtnana samat vat ana pagwuwun.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ngwuk avɨmba ngwuk. Ngwutna maawut kat avɨmba ngwuk. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat avɨmba ngwuk. Kwo njɨvwa ana ndɨ. Godna waagan kwiya njɨvwa kwuka vɨga lɨgiyangwuk. Sip sip kat vɨga lɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Wan mbaapma nɨmba kat Jisas kiyalaa wenga kwindɨ maa God ndi kat klandɨ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ngwuk kat kwagalalaa yiwun mala nat kavana kavle nɨmba ngwula nɨndɨmba yaigandi. Sip sip kat valɨga vatnyalɨga waala vla yaigandi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ngwutna mbaapmamba la nat nɨmba ngɨni laataa kavle nyaangɨt ngwuk kat woseka waa tɨgandi. Ngwuk kat kavle nyaangɨt waa tɨgandi ndina mbaapmamba yingwangat.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Avɨmba ngwuk. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Nɨma sakwat ngan nandinya tɨga wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ndɨmwe kuvut ngwulagwio tɨga mbutɨwun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨwun. Nɨmamba yelavɨka lɨga nglawun.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mbambala yiga tɨgowun. God ngwulagwio tɨgiyandɨ. God ngwuk kat Jisas kat awagapma kwinda vak kat yelavɨkngweya apma vat tɨgiyangwuk. Ngwutnagwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba God kwiya apma vat klaigangwuk.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tat yawa ngwula sanya nat kwanda kwanda klavak ana yawun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Njɨmbla njɨmbla ngwulogwio tɨwan wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klalɨwun. Wunogwionana tɨga nɨmba wuna sanyamba kwiga kwanda kwanda kalalɨndi. Vɨlɨgangwuk.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klawa vak kat vɨlaa yelavɨka lɨngwuk. Wa vat apma vatna waa yelavɨka lɨngwuk. Ngwula njɨvwa kwuka sanya klaa tɨgiyangwuk. Njɨvwa kwuka sanya klalaa yelogwenga tɨga nɨmba kat kwigiyangwuk. Njambwi nyan Jisas wandɨ. Nak nyan kat kɨta nda kwimeyan apma nglei vatna waa wandɨ.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala wutaa kwali mamba sɨlaa lɨgandi. Pol God kat ngambundɨ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Awat sowat valaka kwutndi. Kwutaa nglaga walaa ay mɨla Pol kat wandi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ndɨna nyaangɨt wutaa lɨga maawut viyalɨndɨ, nglalɨndi. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyawun wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa nglalɨndi. Nglalɨga ngaambɨt kat Pol kat kalindi.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.