Atos 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wan vak ngɨlɨndɨ mala Pol Jisasna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ. Yalaa yisolaa lɨndi mala Pol ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨnda nyaangɨt ndina maawut kwunatɨndɨ. Nyaangɨt ngambulaa ndi kat alɨ waa kwagalalaa yindɨ. Efesas kwagalaga Masedoniat yindɨ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ngepma ngepma yiga apma nyaangɨt mbuka Jisasana mbaapmamba la nɨmbana maawut kwunatɨndɨ. Yiga Gris wuleindɨ.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 — ausente —
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndi tata yindi. Troasmba yiga nɨn kat kawiga lɨndi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tagula nao kɨlɨnja pesto ngɨlɨndɨ mala njaambɨt kulaa Filipai kwagalalaa yinɨn. Nandinya tambanat nɨmba kat waga yaa yisolaa nandinya sɨla vɨli wan ngepmamba tɨnɨn.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sande ngan nao kɨga yisolaa ngambuga lɨnɨn. Pol nyaangɨt mbutɨndɨ. Nyaangɨt ngambulɨndɨ yiga nɨma nɨndɨ ngan tɨndɨ. Wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yigiyowun waa yelavɨka lɨndɨ Pol.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Awlat ngayna yaat sambamba yisolaa lɨnɨn. Nɨma sakwat lam wan ngay sagalandi, vɨlɨndɨ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kwandɨ nyan kɨta suwi yambɨmba ndaalɨga wuka lɨndɨ. Ndɨna sɨ Yutikas Pol ngambulɨndɨ wan nyaangɨt wuka lɨga sɨndu kwandɨ. Sɨndu kwaa lɨga paka kɨpmamba ndaiga ndandɨ. Kuvuk wan ngayna yaat sambamba lɨga ndandɨ. Nat nɨmba ngɨpali walaa ndɨ kat vɨlaa kwupmat ndaindi. Vɨlaa wandi. O, tamba wundumbu yindɨ waa wandi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol ndailaa ndɨna sɨm kalangwa kwutaa kwusalataa wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. Ana kiyandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandɨ Pol.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pol wandɨ maa ngwutnyala wokelaa yiga ndaalɨga nao kɨndi Pol ndinogwinala ngambuga lɨlɨndɨ, nya wokendɨ. Wokendɨ ndi kat kwagalalaa yindɨ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Wan kwandɨ nyan kat ndɨ kat kwutaa ngay kat kalɨndɨ. Kwo lɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat nolin ngwandɨga solat sɨga vɨlɨndi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Wan ngepma kwagalalaa njaambɨt kulaa Asos walɨnja ngepmat yinɨn. Pol kat kuvat Asos yinɨn. Tat Pol wandɨ. Ngwuk njaambɨtmba ay ngwula. Wun nɨmbumba yigiyowun waa wandɨ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Pol Asos yandɨ mala ndɨ kat kulaa kwagalalaa Mitalin yinɨn.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Wan kava kwagalalaa nat nandinya Kiosna nat naangamba lɨnɨn. Yiga nat nandinya Samos kawinɨn. Kwagalalaa yiga nat nandinya Miletus kawinɨn.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol Efesas kawivak kat kai wandɨ. Wumba nɨma sakwat nandinya tɨvak kat kai wandɨ Esiamba. Ndɨ asɨk Jerusalemat yivat wandɨ. Kwiya tapman yigat waa wandɨ. Pentekos walɨnja nandinyamba Jerusalem yiga kawivat wandɨ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pol Mitalinba lɨga Efesas kat nyaangɨt kwindɨ. Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat kwindɨ. Wun kat yaa vɨgiyangwuk waa wandɨ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 — ausente —
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ngwuk kat kwunatndan kat nyaangɨt mbukwun. Nat nyaangɨt samat ana pagwuwun. Yisongwuk mala wan apma nyaangɨt mbutɨwun. Ngwutna ngay ngaymba wan apma nyaangɨt vɨsɨmogwilɨwun ngwuk kat.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutɨwun. Kavle vat yetɨlɨngwa vak, kwagalalaa God waa vapmba yetɨ. Jisas Kraist kwutaa apma njɨvwa kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taaga waa ndi kat mbutɨwun.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Godna waagan wandɨ mala wun Jerusalemat yiga tɨgowun. Jerusalemat yiwun tɨga wun kat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tat Godna waagan wun kat mbutndɨ. Ngepma ngepmamba mɨn kat nɨma vat yiga kalambusmba taagagiyandi waa mbutndɨ. Wanda nyaangɨt vɨga lɨgowun. Nat vat yinjeya vat ana vɨgiyowun.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Wun wupma yelavɨtɨgowun. Kwo lɨvak kat ana yelavɨka lɨgowun. God wun kat kwiya njɨvwa aywaa kwupmak kat yelavɨka lɨgowun. Wun kat kwinda njɨvwa kɨngiyan. God wun kat wandɨ. Wuna nyan ndi kat awagapma kwiwa vatna apma nyaangɨt ndi kat ambuk waa wandɨ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tat yalaa ngwuk kat God nɨn kat apma vat vɨga lɨga vak kat mbukwun. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyowun nat samba. Vɨlɨgowun.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mbambala ngwuk kat mbukowun. Ana ngwuk kat woseka wowun. Ngwutna kɨta nyan apma vat yetɨngweya vat klalapman yindeyan wuna vat anandɨ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Godna vat ngwuk kat aywaa mbukwun. Kan nyaangɨtnana samat vat ana pagwuwun.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ngwuk avɨmba ngwuk. Ngwutna maawut kat avɨmba ngwuk. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat avɨmba ngwuk. Kwo njɨvwa ana ndɨ. Godna waagan kwiya njɨvwa kwuka vɨga lɨgiyangwuk. Sip sip kat vɨga lɨga nɨmba vla lɨgiyangwuk. Wan mbaapma nɨmba kat Jisas kiyalaa wenga kwindɨ maa God ndi kat klandɨ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngwuk kat kwagalalaa yiwun mala nat kavana kavle nɨmba ngwula nɨndɨmba yaigandi. Sip sip kat valɨga vatnyalɨga waala vla yaigandi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ngwutna mbaapmamba la nat nɨmba ngɨni laataa kavle nyaangɨt ngwuk kat woseka waa tɨgandi. Ngwuk kat kavle nyaangɨt waa tɨgandi ndina mbaapmamba yingwangat.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Avɨmba ngwuk. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Nɨma sakwat ngan nandinya tɨga wan apma nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Ndɨmwe kuvut ngwulagwio tɨga mbutɨwun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨwun. Nɨmamba yelavɨka lɨga nglawun.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mbambala yiga tɨgowun. God ngwulagwio tɨgiyandɨ. God ngwuk kat Jisas kat awagapma kwinda vak kat yelavɨkngweya apma vat tɨgiyangwuk. Ngwutnagwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba God kwiya apma vat klaigangwuk.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Tat yawa ngwula sanya nat kwanda kwanda klavak ana yawun.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Njɨmbla njɨmbla ngwulogwio tɨwan wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klalɨwun. Wunogwionana tɨga nɨmba wuna sanyamba kwiga kwanda kwanda kalalɨndi. Vɨlɨgangwuk.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Wuna taambamba njɨvwa kwuka sanya klawa vak kat vɨlaa yelavɨka lɨngwuk. Wa vat apma vatna waa yelavɨka lɨngwuk. Ngwula njɨvwa kwuka sanya klaa tɨgiyangwuk. Njɨvwa kwuka sanya klalaa yelogwenga tɨga nɨmba kat kwigiyangwuk. Njambwi nyan Jisas wandɨ. Nak nyan kat kɨta nda kwimeyan apma nglei vatna waa wandɨ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol wan nyaangɨt mbutndɨ mala wutaa kwali mamba sɨlaa lɨgandi. Pol God kat ngambundɨ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Awat sowat valaka kwutndi. Kwutaa nglaga walaa ay mɨla Pol kat wandi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ndɨna nyaangɨt wutaa lɨga maawut viyalɨndɨ, nglalɨndi. Ngɨni ngwuk kat ana vɨgiyawun wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa nglalɨndi. Nglalɨga ngaambɨt kat Pol kat kalindi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.