Atos 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pol ndi kat wandɨ. Ngu yagungwa njɨmbla anda vapmba yagungwuk wa wandi. Jon yagua vapmba yagunɨn wa wandi.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol ndi kat wandɨ. Tat ta nyan Jon Juda kat wandɨ. Wuna nyaangɨt wutaa yaigaa nyan kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ Jon. Yaigaa nyan tamba yandɨ. Ndɨna sɨ Jisas. Jon ndɨnai mbutaa nyaangɨt wutaa kupi maawut sɨka yelavɨka la nɨmba kat Jon ngu yagundɨ waa wandɨ Pol.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pol waa nyaangɨt wutaa Jisas Kraistna sɨmba ngu yagundi.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol ndi kat taamba taagandɨ mala Godna waagan ndi kat tavindɨ. Tavindɨ maa Godna nyaangɨt kapma kapma kwundimba mbutɨndi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Godna waagan klaa nɨmba Jisasna mbaapmamba la nɨmba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda yisolaa ngumbula ngay wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. God ndi kat tɨga Jisas kat awagapma kwilaa ndi kat vɨga lɨga vak kat kaawa viyaa ngambundɨ. Ndinagwinala lɨga mbak kuvuk tɨndɨ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Wan ngayna nat Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga kai wandi. Pol Jisas kat ngambua nyaangɨt wutaa kavle nyaangɨt ngambundi nat nɨmba kat. Wungi kat tɨga Pol ndi kat kwagalandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa walaa kɨta vat yindi. Ndi kat kwutaa kɨta nyana ngay nyaangɨt ngumbulɨnda ngayat kalɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyana sɨ Tiranas.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ndinogwinala wungi ngepmamba naambi vɨlɨlɨk tɨndɨ. Tɨga lɨga Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmana nɨmba Godna nyaangɨt wuka lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmbagwi wuka lɨndi.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Nat Juda ngepma ngepma yiga kavle waagan kat savɨlɨndi. Ndi yelavɨtndi. Jisasna sɨmba waga savɨlɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga kavle waagan kat wandi. Pol mbuta nyan Jisasna sɨmba mɨn kat wanɨn. Ndɨ kat kwagalaa wanɨn waa wandi.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Wan nyaangɨt mbuta nɨmba yakwa ndu mɨna sɨlavɨli. Ndina nyaekna sɨ Skeva. Ndɨ God kat kwunatɨga Judana njambwi nyana.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wan nyaangɨt wandi maa kavle waagan ndi kat wandɨ. Jisas kat vɨga lɨgowun. Pol kat vɨga lɨgowun. Ngwuk anda nɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Waagan wandɨ mala waagan tavila la nyan ndi kat yaa viyandɨ. Viyaga ndina waavwi ngɨlɨka ndi kat kwulatndɨ. Ndi vaaka pɨlɨndi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efesasmba la ndi Juda ana ndi nat nɨmbawi wan nyan viya vat wutndi. Wutaa ngɨpaliɨga ndalaa wandi. Njambwi nyan Jisas nɨma nyana waa wandi.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa tat ta kavle vat yetɨlɨnja vak kat mbutɨndi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ndina nat nɨmba tat waagan kat sɨvu saaga ndinyangu kat asɨ waa kwusɨ sɨva lɨndi. Tamba lavungamba pɨlɨwutnja kwagwula sɨlɨnja vat kwutaa kiyaga yamba tundi. Wan lavungana sanya kat sɨga nagindi. Wan sanyana sakwat dola 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nɨma njɨvwa kwuka Jisasna nyaangɨt yiga ngepma ngepma mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wuka Jisasna mbaapma wuleindi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tɨga lɨga Pol Masedonia walɨnja nɨma kɨpma yiga Gris walɨnja nɨma kɨpma yiga Jerusalemat yivat yealvɨtndɨ. Jerusalem yilaa Romat yigiyowun waa wandɨ Pol.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pol wandɨ maa Timotio Erastaso Masedoniat yimbɨt. Mbɨt Polonala kɨta njɨvwa kwuta nyan mbɨt. Pol Esia walɨnja nɨma kɨpmamba tɨndɨ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wan njɨmblamba Efesas walɨnja ngepmamba nɨma vat yandɨ. Jisasna mbaapma wuleinja vak kat ngambulɨnjangat nɨma vat yandɨ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wan ngepmana kɨta nyan ndɨna sɨ Dimitrias. Ndɨ ngayna kait kwutndɨ. Wan ngepmana waagan taagwa kat kwunatɨnja ngayna kait kwutndɨ. Waagan taagwana sɨ Atemis. Ngay kait silva walɨnja kapamba kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi. Ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wungi kat tɨga ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba kat aywaa yaa yiso ngwula waa wandɨ. yisondi mala ndi kat wandɨ. kwutɨna njɨvwa kwuka nɨma sakwat sanya klalɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Wan kavle nyan Pol kwutaa njɨvwa vɨga wutɨgangwuk. Ndinyangu kwutaa waagan kait njambwi nyan ana ndɨ walɨgandɨ. Efesas walɨna ngepmamba lɨga nɨmba Esia walɨna nɨma kɨpmamba lɨga nɨmba Pol waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨgandi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wungi kat tɨga wan nɨmba kwutɨna njɨvwa kat kavle njɨvwa waa anagandi yelavɨkiyaa. Waagan taagwa Atemisna ngay anagandɨ kwo vatnat yigiyaa. Lɨla nɨma vat kwo vatnat yigiyandɨ. Lɨ nɨma waagan taagwat. Esiana ngepma ngepmamba lɨga nɨmba lɨ kat kwunatɨgandi waa wandɨ.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wan nɨmba wungivak kat wutaa kimbut yiga nɨmamba walega walɨndi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa walɨndi.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Wulgi walɨnja vapmba wan ngepma nɨmba aywaa wungi vat mɨna walɨndi. Wala nɨmba Geasogwi Aristakas kat kwutaa yisola lɨnja ngayat kalindi. Geasogwi Aristakaso Polonala yi ya yetɨga vɨlɨlɨk palɨ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol mbɨtnonala yivat wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat ke yiga waa wandi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wan ngepmana nat njambwi nɨmba Polna ava nɨmba ndi. Ndɨ kat pas pɨlɨwutndi. Yisola lɨnja ngayat ke yiga waa pɨlɨwutndi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yisola lɨnja ngaymba la nɨmba nɨma kwundimba walega walɨndi. Nat nɨmba nat nyaangɨt walendi. Nat nɨmba kapma nyaangɨt walendi. Nat nɨmba yisola lɨlɨnja vatna angwa ana vɨndi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nat Juda Aleksanda kat wandi. Ndina mɨndama vɨga yiga ngambu wandi maa laatndɨ. Ndɨ tamba taagaga nyaangɨt ngambu mɨna lɨndɨ maa wan nɨmba nɨma kwundimba walega wandi. Nat nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan aleksanda kavle vat yindɨ, yisola lɨganɨn waa yelavɨtndi. Aleksanda wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat kavle vat ana yimbɨt waa wavat wandɨ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ndɨ kat va nɨmba ndɨ Juda waa yelavɨtaa nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa wandi. Aua vɨlɨk tɨga wan nyaangɨt walɨndi.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tɨga lɨga wan ngepmana nɨma nyan nɨndɨmba lataa makayak waa wandɨ. Efesas nɨmba awuk. Nɨn Efesasna nɨmba waagan taagwa Atemisna ngay kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba wan vat vɨndi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Wawa nyaangɨt woseka wandɨ waa kanda waigaa. Waigaa nyan kai. Makayak. Wungi kat tɨga yilɨngwa vat kwagala. Wan kavle vatna. Kwagala.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ngwuk vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa tamba kiyangwuk. Wumbɨt vɨlɨk nyan waagan ngay wuleilaa kɨta nda ana sɨkwupmbɨk. Nɨna ngepmana waagan taagwa kat kavle nyaangɨt ana mbutɨmbɨt.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Wan nyan Dimitrias kɨta nyaangɨt tɨndeyan kotmat tɨneya nandinyamba yalaa mbukiyandɨ. Kot kat vɨga lɨga nyan kat mbukiyandɨ. Wan njɨmblamba mbukiyandɨ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Wan vak kat kai wangweyan wun kat awamba ngwuk. Kan ngepmana nɨmba kat aywaa kiya yisolaa waigowun.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Yilɨngwa vak yilɨngweyan ngɨni njambwi nɨmba waigandi. Ndi kavle vat yindi waa waigandi. Wan vak ke yiga. Njambwi nɨmba ndi kavle vat yindi waa wanjeyan ngwuk awat anda nyaangɨtmba mbukiyangwuk waa wandɨ wan ngepmana nɨma nyan.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wan nyaangɨt walaa ngay ay ngwula wandɨ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.