Atos 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pol ndi kat wandɨ. Ngu yagungwa njɨmbla anda vapmba yagungwuk wa wandi. Jon yagua vapmba yagunɨn wa wandi.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pol ndi kat wandɨ. Tat ta nyan Jon Juda kat wandɨ. Wuna nyaangɨt wutaa yaigaa nyan kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ Jon. Yaigaa nyan tamba yandɨ. Ndɨna sɨ Jisas. Jon ndɨnai mbutaa nyaangɨt wutaa kupi maawut sɨka yelavɨka la nɨmba kat Jon ngu yagundɨ waa wandɨ Pol.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pol waa nyaangɨt wutaa Jisas Kraistna sɨmba ngu yagundi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol ndi kat taamba taagandɨ mala Godna waagan ndi kat tavindɨ. Tavindɨ maa Godna nyaangɨt kapma kapma kwundimba mbutɨndi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Godna waagan klaa nɨmba Jisasna mbaapmamba la nɨmba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Juda yisolaa ngumbula ngay wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. God ndi kat tɨga Jisas kat awagapma kwilaa ndi kat vɨga lɨga vak kat kaawa viyaa ngambundɨ. Ndinagwinala lɨga mbak kuvuk tɨndɨ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Wan ngayna nat Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga kai wandi. Pol Jisas kat ngambua nyaangɨt wutaa kavle nyaangɨt ngambundi nat nɨmba kat. Wungi kat tɨga Pol ndi kat kwagalandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa walaa kɨta vat yindi. Ndi kat kwutaa kɨta nyana ngay nyaangɨt ngumbulɨnda ngayat kalɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyana sɨ Tiranas.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ndinogwinala wungi ngepmamba naambi vɨlɨlɨk tɨndɨ. Tɨga lɨga Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmana nɨmba Godna nyaangɨt wuka lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmbagwi wuka lɨndi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 — ausente —
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 — ausente —
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nat Juda ngepma ngepma yiga kavle waagan kat savɨlɨndi. Ndi yelavɨtndi. Jisasna sɨmba waga savɨlɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga kavle waagan kat wandi. Pol mbuta nyan Jisasna sɨmba mɨn kat wanɨn. Ndɨ kat kwagalaa wanɨn waa wandi.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Wan nyaangɨt mbuta nɨmba yakwa ndu mɨna sɨlavɨli. Ndina nyaekna sɨ Skeva. Ndɨ God kat kwunatɨga Judana njambwi nyana.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wan nyaangɨt wandi maa kavle waagan ndi kat wandɨ. Jisas kat vɨga lɨgowun. Pol kat vɨga lɨgowun. Ngwuk anda nɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Waagan wandɨ mala waagan tavila la nyan ndi kat yaa viyandɨ. Viyaga ndina waavwi ngɨlɨka ndi kat kwulatndɨ. Ndi vaaka pɨlɨndi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesasmba la ndi Juda ana ndi nat nɨmbawi wan nyan viya vat wutndi. Wutaa ngɨpaliɨga ndalaa wandi. Njambwi nyan Jisas nɨma nyana waa wandi.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa tat ta kavle vat yetɨlɨnja vak kat mbutɨndi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ndina nat nɨmba tat waagan kat sɨvu saaga ndinyangu kat asɨ waa kwusɨ sɨva lɨndi. Tamba lavungamba pɨlɨwutnja kwagwula sɨlɨnja vat kwutaa kiyaga yamba tundi. Wan lavungana sanya kat sɨga nagindi. Wan sanyana sakwat dola 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Nɨma njɨvwa kwuka Jisasna nyaangɨt yiga ngepma ngepma mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wuka Jisasna mbaapma wuleindi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tɨga lɨga Pol Masedonia walɨnja nɨma kɨpma yiga Gris walɨnja nɨma kɨpma yiga Jerusalemat yivat yealvɨtndɨ. Jerusalem yilaa Romat yigiyowun waa wandɨ Pol.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pol wandɨ maa Timotio Erastaso Masedoniat yimbɨt. Mbɨt Polonala kɨta njɨvwa kwuta nyan mbɨt. Pol Esia walɨnja nɨma kɨpmamba tɨndɨ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Wan njɨmblamba Efesas walɨnja ngepmamba nɨma vat yandɨ. Jisasna mbaapma wuleinja vak kat ngambulɨnjangat nɨma vat yandɨ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Wan ngepmana kɨta nyan ndɨna sɨ Dimitrias. Ndɨ ngayna kait kwutndɨ. Wan ngepmana waagan taagwa kat kwunatɨnja ngayna kait kwutndɨ. Waagan taagwana sɨ Atemis. Ngay kait silva walɨnja kapamba kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi. Ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wungi kat tɨga ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba kat aywaa yaa yiso ngwula waa wandɨ. yisondi mala ndi kat wandɨ. kwutɨna njɨvwa kwuka nɨma sakwat sanya klalɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Wan kavle nyan Pol kwutaa njɨvwa vɨga wutɨgangwuk. Ndinyangu kwutaa waagan kait njambwi nyan ana ndɨ walɨgandɨ. Efesas walɨna ngepmamba lɨga nɨmba Esia walɨna nɨma kɨpmamba lɨga nɨmba Pol waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨgandi.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wungi kat tɨga wan nɨmba kwutɨna njɨvwa kat kavle njɨvwa waa anagandi yelavɨkiyaa. Waagan taagwa Atemisna ngay anagandɨ kwo vatnat yigiyaa. Lɨla nɨma vat kwo vatnat yigiyandɨ. Lɨ nɨma waagan taagwat. Esiana ngepma ngepmamba lɨga nɨmba lɨ kat kwunatɨgandi waa wandɨ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wan nɨmba wungivak kat wutaa kimbut yiga nɨmamba walega walɨndi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa walɨndi.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wulgi walɨnja vapmba wan ngepma nɨmba aywaa wungi vat mɨna walɨndi. Wala nɨmba Geasogwi Aristakas kat kwutaa yisola lɨnja ngayat kalindi. Geasogwi Aristakaso Polonala yi ya yetɨga vɨlɨlɨk palɨ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol mbɨtnonala yivat wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat ke yiga waa wandi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Wan ngepmana nat njambwi nɨmba Polna ava nɨmba ndi. Ndɨ kat pas pɨlɨwutndi. Yisola lɨnja ngayat ke yiga waa pɨlɨwutndi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yisola lɨnja ngaymba la nɨmba nɨma kwundimba walega walɨndi. Nat nɨmba nat nyaangɨt walendi. Nat nɨmba kapma nyaangɨt walendi. Nat nɨmba yisola lɨlɨnja vatna angwa ana vɨndi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nat Juda Aleksanda kat wandi. Ndina mɨndama vɨga yiga ngambu wandi maa laatndɨ. Ndɨ tamba taagaga nyaangɨt ngambu mɨna lɨndɨ maa wan nɨmba nɨma kwundimba walega wandi. Nat nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan aleksanda kavle vat yindɨ, yisola lɨganɨn waa yelavɨtndi. Aleksanda wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat kavle vat ana yimbɨt waa wavat wandɨ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ndɨ kat va nɨmba ndɨ Juda waa yelavɨtaa nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa wandi. Aua vɨlɨk tɨga wan nyaangɨt walɨndi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tɨga lɨga wan ngepmana nɨma nyan nɨndɨmba lataa makayak waa wandɨ. Efesas nɨmba awuk. Nɨn Efesasna nɨmba waagan taagwa Atemisna ngay kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba wan vat vɨndi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wawa nyaangɨt woseka wandɨ waa kanda waigaa. Waigaa nyan kai. Makayak. Wungi kat tɨga yilɨngwa vat kwagala. Wan kavle vatna. Kwagala.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ngwuk vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa tamba kiyangwuk. Wumbɨt vɨlɨk nyan waagan ngay wuleilaa kɨta nda ana sɨkwupmbɨk. Nɨna ngepmana waagan taagwa kat kavle nyaangɨt ana mbutɨmbɨt.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wan nyan Dimitrias kɨta nyaangɨt tɨndeyan kotmat tɨneya nandinyamba yalaa mbukiyandɨ. Kot kat vɨga lɨga nyan kat mbukiyandɨ. Wan njɨmblamba mbukiyandɨ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wan vak kat kai wangweyan wun kat awamba ngwuk. Kan ngepmana nɨmba kat aywaa kiya yisolaa waigowun.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Yilɨngwa vak yilɨngweyan ngɨni njambwi nɨmba waigandi. Ndi kavle vat yindi waa waigandi. Wan vak ke yiga. Njambwi nɨmba ndi kavle vat yindi waa wanjeyan ngwuk awat anda nyaangɨtmba mbukiyangwuk waa wandɨ wan ngepmana nɨma nyan.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wan nyaangɨt walaa ngay ay ngwula wandɨ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.