Atos 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol ndi kat wandɨ. Ngu yagungwa njɨmbla anda vapmba yagungwuk wa wandi. Jon yagua vapmba yagunɨn wa wandi.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ndi kat wandɨ. Tat ta nyan Jon Juda kat wandɨ. Wuna nyaangɨt wutaa yaigaa nyan kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ Jon. Yaigaa nyan tamba yandɨ. Ndɨna sɨ Jisas. Jon ndɨnai mbutaa nyaangɨt wutaa kupi maawut sɨka yelavɨka la nɨmba kat Jon ngu yagundɨ waa wandɨ Pol.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pol waa nyaangɨt wutaa Jisas Kraistna sɨmba ngu yagundi.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ndi kat taamba taagandɨ mala Godna waagan ndi kat tavindɨ. Tavindɨ maa Godna nyaangɨt kapma kapma kwundimba mbutɨndi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Godna waagan klaa nɨmba Jisasna mbaapmamba la nɨmba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Juda yisolaa ngumbula ngay wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. God ndi kat tɨga Jisas kat awagapma kwilaa ndi kat vɨga lɨga vak kat kaawa viyaa ngambundɨ. Ndinagwinala lɨga mbak kuvuk tɨndɨ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wan ngayna nat Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga kai wandi. Pol Jisas kat ngambua nyaangɨt wutaa kavle nyaangɨt ngambundi nat nɨmba kat. Wungi kat tɨga Pol ndi kat kwagalandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa walaa kɨta vat yindi. Ndi kat kwutaa kɨta nyana ngay nyaangɨt ngumbulɨnda ngayat kalɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyana sɨ Tiranas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ndinogwinala wungi ngepmamba naambi vɨlɨlɨk tɨndɨ. Tɨga lɨga Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmana nɨmba Godna nyaangɨt wuka lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmbagwi wuka lɨndi.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 — ausente —
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nat Juda ngepma ngepma yiga kavle waagan kat savɨlɨndi. Ndi yelavɨtndi. Jisasna sɨmba waga savɨlɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga kavle waagan kat wandi. Pol mbuta nyan Jisasna sɨmba mɨn kat wanɨn. Ndɨ kat kwagalaa wanɨn waa wandi.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Wan nyaangɨt mbuta nɨmba yakwa ndu mɨna sɨlavɨli. Ndina nyaekna sɨ Skeva. Ndɨ God kat kwunatɨga Judana njambwi nyana.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Wan nyaangɨt wandi maa kavle waagan ndi kat wandɨ. Jisas kat vɨga lɨgowun. Pol kat vɨga lɨgowun. Ngwuk anda nɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Waagan wandɨ mala waagan tavila la nyan ndi kat yaa viyandɨ. Viyaga ndina waavwi ngɨlɨka ndi kat kwulatndɨ. Ndi vaaka pɨlɨndi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesasmba la ndi Juda ana ndi nat nɨmbawi wan nyan viya vat wutndi. Wutaa ngɨpaliɨga ndalaa wandi. Njambwi nyan Jisas nɨma nyana waa wandi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa tat ta kavle vat yetɨlɨnja vak kat mbutɨndi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ndina nat nɨmba tat waagan kat sɨvu saaga ndinyangu kat asɨ waa kwusɨ sɨva lɨndi. Tamba lavungamba pɨlɨwutnja kwagwula sɨlɨnja vat kwutaa kiyaga yamba tundi. Wan lavungana sanya kat sɨga nagindi. Wan sanyana sakwat dola 50,000.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nɨma njɨvwa kwuka Jisasna nyaangɨt yiga ngepma ngepma mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wuka Jisasna mbaapma wuleindi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tɨga lɨga Pol Masedonia walɨnja nɨma kɨpma yiga Gris walɨnja nɨma kɨpma yiga Jerusalemat yivat yealvɨtndɨ. Jerusalem yilaa Romat yigiyowun waa wandɨ Pol.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol wandɨ maa Timotio Erastaso Masedoniat yimbɨt. Mbɨt Polonala kɨta njɨvwa kwuta nyan mbɨt. Pol Esia walɨnja nɨma kɨpmamba tɨndɨ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wan njɨmblamba Efesas walɨnja ngepmamba nɨma vat yandɨ. Jisasna mbaapma wuleinja vak kat ngambulɨnjangat nɨma vat yandɨ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wan ngepmana kɨta nyan ndɨna sɨ Dimitrias. Ndɨ ngayna kait kwutndɨ. Wan ngepmana waagan taagwa kat kwunatɨnja ngayna kait kwutndɨ. Waagan taagwana sɨ Atemis. Ngay kait silva walɨnja kapamba kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi. Ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wungi kat tɨga ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba kat aywaa yaa yiso ngwula waa wandɨ. yisondi mala ndi kat wandɨ. kwutɨna njɨvwa kwuka nɨma sakwat sanya klalɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Wan kavle nyan Pol kwutaa njɨvwa vɨga wutɨgangwuk. Ndinyangu kwutaa waagan kait njambwi nyan ana ndɨ walɨgandɨ. Efesas walɨna ngepmamba lɨga nɨmba Esia walɨna nɨma kɨpmamba lɨga nɨmba Pol waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨgandi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wungi kat tɨga wan nɨmba kwutɨna njɨvwa kat kavle njɨvwa waa anagandi yelavɨkiyaa. Waagan taagwa Atemisna ngay anagandɨ kwo vatnat yigiyaa. Lɨla nɨma vat kwo vatnat yigiyandɨ. Lɨ nɨma waagan taagwat. Esiana ngepma ngepmamba lɨga nɨmba lɨ kat kwunatɨgandi waa wandɨ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wan nɨmba wungivak kat wutaa kimbut yiga nɨmamba walega walɨndi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa walɨndi.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wulgi walɨnja vapmba wan ngepma nɨmba aywaa wungi vat mɨna walɨndi. Wala nɨmba Geasogwi Aristakas kat kwutaa yisola lɨnja ngayat kalindi. Geasogwi Aristakaso Polonala yi ya yetɨga vɨlɨlɨk palɨ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol mbɨtnonala yivat wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat ke yiga waa wandi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Wan ngepmana nat njambwi nɨmba Polna ava nɨmba ndi. Ndɨ kat pas pɨlɨwutndi. Yisola lɨnja ngayat ke yiga waa pɨlɨwutndi.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yisola lɨnja ngaymba la nɨmba nɨma kwundimba walega walɨndi. Nat nɨmba nat nyaangɨt walendi. Nat nɨmba kapma nyaangɨt walendi. Nat nɨmba yisola lɨlɨnja vatna angwa ana vɨndi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nat Juda Aleksanda kat wandi. Ndina mɨndama vɨga yiga ngambu wandi maa laatndɨ. Ndɨ tamba taagaga nyaangɨt ngambu mɨna lɨndɨ maa wan nɨmba nɨma kwundimba walega wandi. Nat nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan aleksanda kavle vat yindɨ, yisola lɨganɨn waa yelavɨtndi. Aleksanda wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat kavle vat ana yimbɨt waa wavat wandɨ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ndɨ kat va nɨmba ndɨ Juda waa yelavɨtaa nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa wandi. Aua vɨlɨk tɨga wan nyaangɨt walɨndi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tɨga lɨga wan ngepmana nɨma nyan nɨndɨmba lataa makayak waa wandɨ. Efesas nɨmba awuk. Nɨn Efesasna nɨmba waagan taagwa Atemisna ngay kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba wan vat vɨndi.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wawa nyaangɨt woseka wandɨ waa kanda waigaa. Waigaa nyan kai. Makayak. Wungi kat tɨga yilɨngwa vat kwagala. Wan kavle vatna. Kwagala.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ngwuk vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa tamba kiyangwuk. Wumbɨt vɨlɨk nyan waagan ngay wuleilaa kɨta nda ana sɨkwupmbɨk. Nɨna ngepmana waagan taagwa kat kavle nyaangɨt ana mbutɨmbɨt.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Wan nyan Dimitrias kɨta nyaangɨt tɨndeyan kotmat tɨneya nandinyamba yalaa mbukiyandɨ. Kot kat vɨga lɨga nyan kat mbukiyandɨ. Wan njɨmblamba mbukiyandɨ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Wan vak kat kai wangweyan wun kat awamba ngwuk. Kan ngepmana nɨmba kat aywaa kiya yisolaa waigowun.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yilɨngwa vak yilɨngweyan ngɨni njambwi nɨmba waigandi. Ndi kavle vat yindi waa waigandi. Wan vak ke yiga. Njambwi nɨmba ndi kavle vat yindi waa wanjeyan ngwuk awat anda nyaangɨtmba mbukiyangwuk waa wandɨ wan ngepmana nɨma nyan.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Wan nyaangɨt walaa ngay ay ngwula wandɨ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.