Atos 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pol ndi kat wandɨ. Ngu yagungwa njɨmbla anda vapmba yagungwuk wa wandi. Jon yagua vapmba yagunɨn wa wandi.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol ndi kat wandɨ. Tat ta nyan Jon Juda kat wandɨ. Wuna nyaangɨt wutaa yaigaa nyan kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ Jon. Yaigaa nyan tamba yandɨ. Ndɨna sɨ Jisas. Jon ndɨnai mbutaa nyaangɨt wutaa kupi maawut sɨka yelavɨka la nɨmba kat Jon ngu yagundɨ waa wandɨ Pol.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pol waa nyaangɨt wutaa Jisas Kraistna sɨmba ngu yagundi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol ndi kat taamba taagandɨ mala Godna waagan ndi kat tavindɨ. Tavindɨ maa Godna nyaangɨt kapma kapma kwundimba mbutɨndi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Godna waagan klaa nɨmba Jisasna mbaapmamba la nɨmba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Juda yisolaa ngumbula ngay wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. God ndi kat tɨga Jisas kat awagapma kwilaa ndi kat vɨga lɨga vak kat kaawa viyaa ngambundɨ. Ndinagwinala lɨga mbak kuvuk tɨndɨ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Wan ngayna nat Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga kai wandi. Pol Jisas kat ngambua nyaangɨt wutaa kavle nyaangɨt ngambundi nat nɨmba kat. Wungi kat tɨga Pol ndi kat kwagalandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa walaa kɨta vat yindi. Ndi kat kwutaa kɨta nyana ngay nyaangɨt ngumbulɨnda ngayat kalɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyana sɨ Tiranas.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ndinogwinala wungi ngepmamba naambi vɨlɨlɨk tɨndɨ. Tɨga lɨga Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmana nɨmba Godna nyaangɨt wuka lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmbagwi wuka lɨndi.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 — ausente —
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 — ausente —
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nat Juda ngepma ngepma yiga kavle waagan kat savɨlɨndi. Ndi yelavɨtndi. Jisasna sɨmba waga savɨlɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga kavle waagan kat wandi. Pol mbuta nyan Jisasna sɨmba mɨn kat wanɨn. Ndɨ kat kwagalaa wanɨn waa wandi.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Wan nyaangɨt mbuta nɨmba yakwa ndu mɨna sɨlavɨli. Ndina nyaekna sɨ Skeva. Ndɨ God kat kwunatɨga Judana njambwi nyana.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wan nyaangɨt wandi maa kavle waagan ndi kat wandɨ. Jisas kat vɨga lɨgowun. Pol kat vɨga lɨgowun. Ngwuk anda nɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Waagan wandɨ mala waagan tavila la nyan ndi kat yaa viyandɨ. Viyaga ndina waavwi ngɨlɨka ndi kat kwulatndɨ. Ndi vaaka pɨlɨndi.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesasmba la ndi Juda ana ndi nat nɨmbawi wan nyan viya vat wutndi. Wutaa ngɨpaliɨga ndalaa wandi. Njambwi nyan Jisas nɨma nyana waa wandi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa tat ta kavle vat yetɨlɨnja vak kat mbutɨndi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ndina nat nɨmba tat waagan kat sɨvu saaga ndinyangu kat asɨ waa kwusɨ sɨva lɨndi. Tamba lavungamba pɨlɨwutnja kwagwula sɨlɨnja vat kwutaa kiyaga yamba tundi. Wan lavungana sanya kat sɨga nagindi. Wan sanyana sakwat dola 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nɨma njɨvwa kwuka Jisasna nyaangɨt yiga ngepma ngepma mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wuka Jisasna mbaapma wuleindi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tɨga lɨga Pol Masedonia walɨnja nɨma kɨpma yiga Gris walɨnja nɨma kɨpma yiga Jerusalemat yivat yealvɨtndɨ. Jerusalem yilaa Romat yigiyowun waa wandɨ Pol.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pol wandɨ maa Timotio Erastaso Masedoniat yimbɨt. Mbɨt Polonala kɨta njɨvwa kwuta nyan mbɨt. Pol Esia walɨnja nɨma kɨpmamba tɨndɨ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wan njɨmblamba Efesas walɨnja ngepmamba nɨma vat yandɨ. Jisasna mbaapma wuleinja vak kat ngambulɨnjangat nɨma vat yandɨ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wan ngepmana kɨta nyan ndɨna sɨ Dimitrias. Ndɨ ngayna kait kwutndɨ. Wan ngepmana waagan taagwa kat kwunatɨnja ngayna kait kwutndɨ. Waagan taagwana sɨ Atemis. Ngay kait silva walɨnja kapamba kwutndɨ. Wan njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi. Ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba ndino nɨma sakwat sanya klandi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wungi kat tɨga ndɨnogwinala njɨvwa kwuta nɨmba kat aywaa yaa yiso ngwula waa wandɨ. yisondi mala ndi kat wandɨ. kwutɨna njɨvwa kwuka nɨma sakwat sanya klalɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Wan kavle nyan Pol kwutaa njɨvwa vɨga wutɨgangwuk. Ndinyangu kwutaa waagan kait njambwi nyan ana ndɨ walɨgandɨ. Efesas walɨna ngepmamba lɨga nɨmba Esia walɨna nɨma kɨpmamba lɨga nɨmba Pol waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨgandi.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Wungi kat tɨga wan nɨmba kwutɨna njɨvwa kat kavle njɨvwa waa anagandi yelavɨkiyaa. Waagan taagwa Atemisna ngay anagandɨ kwo vatnat yigiyaa. Lɨla nɨma vat kwo vatnat yigiyandɨ. Lɨ nɨma waagan taagwat. Esiana ngepma ngepmamba lɨga nɨmba lɨ kat kwunatɨgandi waa wandɨ.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Wan nɨmba wungivak kat wutaa kimbut yiga nɨmamba walega walɨndi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa walɨndi.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Wulgi walɨnja vapmba wan ngepma nɨmba aywaa wungi vat mɨna walɨndi. Wala nɨmba Geasogwi Aristakas kat kwutaa yisola lɨnja ngayat kalindi. Geasogwi Aristakaso Polonala yi ya yetɨga vɨlɨlɨk palɨ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol mbɨtnonala yivat wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat ke yiga waa wandi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Wan ngepmana nat njambwi nɨmba Polna ava nɨmba ndi. Ndɨ kat pas pɨlɨwutndi. Yisola lɨnja ngayat ke yiga waa pɨlɨwutndi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yisola lɨnja ngaymba la nɨmba nɨma kwundimba walega walɨndi. Nat nɨmba nat nyaangɨt walendi. Nat nɨmba kapma nyaangɨt walendi. Nat nɨmba yisola lɨlɨnja vatna angwa ana vɨndi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nat Juda Aleksanda kat wandi. Ndina mɨndama vɨga yiga ngambu wandi maa laatndɨ. Ndɨ tamba taagaga nyaangɨt ngambu mɨna lɨndɨ maa wan nɨmba nɨma kwundimba walega wandi. Nat nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan aleksanda kavle vat yindɨ, yisola lɨganɨn waa yelavɨtndi. Aleksanda wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat kavle vat ana yimbɨt waa wavat wandɨ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ndɨ kat va nɨmba ndɨ Juda waa yelavɨtaa nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma kwundimba wandi. Efesasna waagan taagwa Atemis nɨma lagwat waa wandi. Aua vɨlɨk tɨga wan nyaangɨt walɨndi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tɨga lɨga wan ngepmana nɨma nyan nɨndɨmba lataa makayak waa wandɨ. Efesas nɨmba awuk. Nɨn Efesasna nɨmba waagan taagwa Atemisna ngay kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Nyɨnangwupmba lɨga ndaa kemba kat vɨga lɨganɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba wan vat vɨndi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Wawa nyaangɨt woseka wandɨ waa kanda waigaa. Waigaa nyan kai. Makayak. Wungi kat tɨga yilɨngwa vat kwagala. Wan kavle vatna. Kwagala.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ngwuk vɨlɨlɨk palɨ kat kwutaa tamba kiyangwuk. Wumbɨt vɨlɨk nyan waagan ngay wuleilaa kɨta nda ana sɨkwupmbɨk. Nɨna ngepmana waagan taagwa kat kavle nyaangɨt ana mbutɨmbɨt.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wan nyan Dimitrias kɨta nyaangɨt tɨndeyan kotmat tɨneya nandinyamba yalaa mbukiyandɨ. Kot kat vɨga lɨga nyan kat mbukiyandɨ. Wan njɨmblamba mbukiyandɨ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wan vak kat kai wangweyan wun kat awamba ngwuk. Kan ngepmana nɨmba kat aywaa kiya yisolaa waigowun.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yilɨngwa vak yilɨngweyan ngɨni njambwi nɨmba waigandi. Ndi kavle vat yindi waa waigandi. Wan vak ke yiga. Njambwi nɨmba ndi kavle vat yindi waa wanjeyan ngwuk awat anda nyaangɨtmba mbukiyangwuk waa wandɨ wan ngepmana nɨma nyan.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wan nyaangɨt walaa ngay ay ngwula wandɨ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.