Atos 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Pol Atens kwagalalaa Korin walɨnja ngepmat yindɨ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Korinmba Juda kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Akwila. Ndɨna nɨma ngepma Pontus. Ndɨ ndɨna taagwanala Italimba lɨga yambɨt. Ndɨna taagwana sɨ Prisila. Romba la njambwi nyana sɨ Klokias. Klodias Romba lɨga Juda kat kai waa savlɨndɨ maa yindi. Wungi kat tɨga Rom kwagalalaa yambɨt.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol mbɨtna ngaymba tɨga kwaa yetɨndɨ. Mbɨtnonala njɨvwa kwutɨndɨ. Ndi kɨta njɨvwa kwutaa nɨmba ndi. Sel tavaga ngay kwutɨndi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Njɨvwa lapman ta nandinyamba Juda yisola tɨnja ngay Pol wuleilaa Jisasna nyaangɨt kaawa viyaa mbutndɨ. Juda kat nat Grik kat mbutndɨ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailasagwi Timotio Masedoniamba lɨga Pol ta kavat yambɨt mala Pola nat njɨvwa kwagalalaa wan apma nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨndɨ. Juda kat wandɨ. God ngwuk kat kwunakiya nyan kwigiyowun waa wanda nyan Jisasa waa Pol wandɨ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nat ndu Pol waa nyaangɨt kat kai walaa kavle nyaangɨt ngambulɨndi. Man su lɨgiyataa viyalɨmba vla mbangɨmba la waavwi wupma kwataa mbaw vɨvlɨmbɨt tɨpmwi sɨpana. Wuna vat ana ndɨ. Ngɨni ngwuk Juda ngwuk kat wan apma nyaangɨt ana mbukiywoun. Ngwuk kat kwagalalaa Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbukiyowun wandɨ Pol.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Juda kat kwagalalaa wan nyan Juda ana ndɨ nat nyana ngaymba yiga kwaa lɨndɨ. Wan nyana sɨ Tisias Jastas. Wan nyan ndɨna maawupmba God kat yelavɨka tɨlɨndɨ. Ndɨna ngay Juda yisolaa la ngayna waymba lɨgandɨ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Juda yisola la ngaymba la njambwi nyana sɨ Krispas. Ndɨ wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga Jisasna mbaapma wuleindɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmba ndino wupma wuleindi. Korinmba lɨga nat nɨmba wan apma nyaangɨt wuka kwutaa lɨga ngu yagundi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Wungi kat tɨga Pol wan ngnepmamba mbak tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk yetɨndɨ. Tɨga lɨga God waa apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Romba lɨga njambwi nyan ndɨna kɨta nyan kat wandɨ maa Grikna kɨpma vɨga lɨvat yindɨ. Ndɨna si Galio. Yandɨ mala wan ngepmana Juda Pol kat kwutaa njambwi nyan kat kalindi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Juda kalilaa yiga njambwi nyan kat mbutndi. Wan nyan kavle nyaangɨt ngambulɨndɨ. God kat yelavɨkngwa vat kavle vatna wa ngambulɨndɨ. Wanda vat nɨna ngepmana vat kapma vapmba lɨganɨn waa wandi.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol mbupmat yilɨndi maa Galio Juda kat wandɨ. Wan nyan kavle vat yiga yindan ngwuk Judana nyaangɨt wukewun. Nɨn ngepmana vakat kai walaa ana kavle vat yindɨ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Wangwa vat nɨna ngepmana vat ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi ngwula waa galio wandɨ.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wan nyaangɨt walaa ndi kat ay ngwula wandɨ, yindi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wungi kat tɨga kɨta nyan Sostenes kat kwutaa viyandi. Sostenes Juda yisola ngambulɨnja ngay kat vɨga la nyana. Ndɨ kat viyanja vat Galio vɨndɨ. Ndɨnan ala la nɨmba vɨndi. Galio ke viyaga ana wandɨ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol Korinmba sɨvla lɨndɨ. Jisasna mbaapma nɨmbonala yetɨndɨ. Pol wan ngepmamba tɨga vɨlɨlɨk palɨ palɨ Prisilagwi Akwila kat yagwa walaa kɨta vat wan ngepma kwagalalaa yindi. Siria yivat njambɨt kulaa yindi. Senkria walɨnja ngepmamba njaambɨt kundi. Polna nɨmbɨna yuwi Judana vapmba kalɨtndi. Kalɨtaa van nat nɨmba bɨga yelavɨtndi. Wan nyan God kat wandɨ. Mɨn kat nɨma njɨvwa kwukwun wandɨ waa yelavɨtndi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Njaambɨt kulaa valɨgelaa kawilaa Efesas walɨnja ngepma wuleindi. Prisilagwi Akwila kat Pol kwagalandɨ. Kwagalalaa Juda yisolaa ngumbilɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa ndi kat ngambundɨ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Wumba la ndi Juda Pol kat wagalandi. Kumba lɨgiyamɨn? Waa wagalandi. Pol kai wandɨ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pol ndi kat wandɨ. God wandeyan, ngwuk kat vɨvat lungwamataa yaigowun. Wandɨ maa Efesas kwagalalaa njambɨt kundɨ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Seseria walɨnja ngepma kawilaa Jerusalem wuleindɨ. Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya wavat wuleindɨ. Ndi kat vɨlaa wan ngepma kwagalalaa Antioknat yindɨ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Antiokmba yiga samat tɨga kwagalaa ngepma ngepmat yindɨ. Galesia walɨnja nɨma kɨpma Frisia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma ngepmamba la Jisasna mbaapma nɨmbana maawut yiga kwunatɨndɨ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Apolas Judana kɨta nyana. Ndɨ Efesas walɨnja ngepma yandɨ. Ndɨna angwa ngepma Alesandria. Apma nyana. Apma nyaangɨt mbutɨga nyana. God waa tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt aywaa vɨga lɨndɨ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jisas kwutaa njɨvwa samat vɨga lɨndɨ. Jisas kwutaa vak kat nat nɨmba kat nɨmamba mbutɨndɨ. Kavle vat ana mbutɨndɨ. Apma vat mbutɨndɨ. Tat ta nyan Jon waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka walɨndɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa ngu yagu waa wandɨ. Jisas kiyalaa laatnda vak kat aywaa ana wuka lɨndɨ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolas Juda yisola ngambula ngayat wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. Prisilo Akwilo ndɨna nyaangɨt wutaa mbɨla ngayat ndɨ kat kwutaa kalɨmbɨt. God waa apma nyaangɨt ndɨ kat mbutɨmbɨt. Jisas kwutaa mbutɨnda vat Apolas wutapman ta vat ndɨ kat mbutɨmbɨt.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolas Gris walɨnja nɨma kɨpma yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Efesasmba lɨga Jisasna mbaapma nɨma ndɨ kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Apolas Grisat yalaa God awagapma kwinda vat klalaa Jisasna mbaapma wuleila nɨmbana maawut kwunatndɨ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Juda kat ngambuga ndi kat kwulatndɨ. Kapma ngambuga kwulatndɨ. God waga pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga ndi kat sɨmogwilɨndɨ. Juda kat kwunakaiya God kwigiyowun waa nyan Jisas waa ndi sɨmogwilɨndɨ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.