Atos 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol Atens kwagalalaa Korin walɨnja ngepmat yindɨ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korinmba Juda kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Akwila. Ndɨna nɨma ngepma Pontus. Ndɨ ndɨna taagwanala Italimba lɨga yambɨt. Ndɨna taagwana sɨ Prisila. Romba la njambwi nyana sɨ Klokias. Klodias Romba lɨga Juda kat kai waa savlɨndɨ maa yindi. Wungi kat tɨga Rom kwagalalaa yambɨt.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol mbɨtna ngaymba tɨga kwaa yetɨndɨ. Mbɨtnonala njɨvwa kwutɨndɨ. Ndi kɨta njɨvwa kwutaa nɨmba ndi. Sel tavaga ngay kwutɨndi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Njɨvwa lapman ta nandinyamba Juda yisola tɨnja ngay Pol wuleilaa Jisasna nyaangɨt kaawa viyaa mbutndɨ. Juda kat nat Grik kat mbutndɨ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailasagwi Timotio Masedoniamba lɨga Pol ta kavat yambɨt mala Pola nat njɨvwa kwagalalaa wan apma nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨndɨ. Juda kat wandɨ. God ngwuk kat kwunakiya nyan kwigiyowun waa wanda nyan Jisasa waa Pol wandɨ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nat ndu Pol waa nyaangɨt kat kai walaa kavle nyaangɨt ngambulɨndi. Man su lɨgiyataa viyalɨmba vla mbangɨmba la waavwi wupma kwataa mbaw vɨvlɨmbɨt tɨpmwi sɨpana. Wuna vat ana ndɨ. Ngɨni ngwuk Juda ngwuk kat wan apma nyaangɨt ana mbukiywoun. Ngwuk kat kwagalalaa Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbukiyowun wandɨ Pol.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Juda kat kwagalalaa wan nyan Juda ana ndɨ nat nyana ngaymba yiga kwaa lɨndɨ. Wan nyana sɨ Tisias Jastas. Wan nyan ndɨna maawupmba God kat yelavɨka tɨlɨndɨ. Ndɨna ngay Juda yisolaa la ngayna waymba lɨgandɨ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Juda yisola la ngaymba la njambwi nyana sɨ Krispas. Ndɨ wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga Jisasna mbaapma wuleindɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmba ndino wupma wuleindi. Korinmba lɨga nat nɨmba wan apma nyaangɨt wuka kwutaa lɨga ngu yagundi.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Wungi kat tɨga Pol wan ngnepmamba mbak tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk yetɨndɨ. Tɨga lɨga God waa apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Romba lɨga njambwi nyan ndɨna kɨta nyan kat wandɨ maa Grikna kɨpma vɨga lɨvat yindɨ. Ndɨna si Galio. Yandɨ mala wan ngepmana Juda Pol kat kwutaa njambwi nyan kat kalindi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Juda kalilaa yiga njambwi nyan kat mbutndi. Wan nyan kavle nyaangɨt ngambulɨndɨ. God kat yelavɨkngwa vat kavle vatna wa ngambulɨndɨ. Wanda vat nɨna ngepmana vat kapma vapmba lɨganɨn waa wandi.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol mbupmat yilɨndi maa Galio Juda kat wandɨ. Wan nyan kavle vat yiga yindan ngwuk Judana nyaangɨt wukewun. Nɨn ngepmana vakat kai walaa ana kavle vat yindɨ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Wangwa vat nɨna ngepmana vat ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi ngwula waa galio wandɨ.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Wan nyaangɨt walaa ndi kat ay ngwula wandɨ, yindi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wungi kat tɨga kɨta nyan Sostenes kat kwutaa viyandi. Sostenes Juda yisola ngambulɨnja ngay kat vɨga la nyana. Ndɨ kat viyanja vat Galio vɨndɨ. Ndɨnan ala la nɨmba vɨndi. Galio ke viyaga ana wandɨ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol Korinmba sɨvla lɨndɨ. Jisasna mbaapma nɨmbonala yetɨndɨ. Pol wan ngepmamba tɨga vɨlɨlɨk palɨ palɨ Prisilagwi Akwila kat yagwa walaa kɨta vat wan ngepma kwagalalaa yindi. Siria yivat njambɨt kulaa yindi. Senkria walɨnja ngepmamba njaambɨt kundi. Polna nɨmbɨna yuwi Judana vapmba kalɨtndi. Kalɨtaa van nat nɨmba bɨga yelavɨtndi. Wan nyan God kat wandɨ. Mɨn kat nɨma njɨvwa kwukwun wandɨ waa yelavɨtndi.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Njaambɨt kulaa valɨgelaa kawilaa Efesas walɨnja ngepma wuleindi. Prisilagwi Akwila kat Pol kwagalandɨ. Kwagalalaa Juda yisolaa ngumbilɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa ndi kat ngambundɨ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Wumba la ndi Juda Pol kat wagalandi. Kumba lɨgiyamɨn? Waa wagalandi. Pol kai wandɨ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Pol ndi kat wandɨ. God wandeyan, ngwuk kat vɨvat lungwamataa yaigowun. Wandɨ maa Efesas kwagalalaa njambɨt kundɨ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Seseria walɨnja ngepma kawilaa Jerusalem wuleindɨ. Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya wavat wuleindɨ. Ndi kat vɨlaa wan ngepma kwagalalaa Antioknat yindɨ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antiokmba yiga samat tɨga kwagalaa ngepma ngepmat yindɨ. Galesia walɨnja nɨma kɨpma Frisia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma ngepmamba la Jisasna mbaapma nɨmbana maawut yiga kwunatɨndɨ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Apolas Judana kɨta nyana. Ndɨ Efesas walɨnja ngepma yandɨ. Ndɨna angwa ngepma Alesandria. Apma nyana. Apma nyaangɨt mbutɨga nyana. God waa tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt aywaa vɨga lɨndɨ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Jisas kwutaa njɨvwa samat vɨga lɨndɨ. Jisas kwutaa vak kat nat nɨmba kat nɨmamba mbutɨndɨ. Kavle vat ana mbutɨndɨ. Apma vat mbutɨndɨ. Tat ta nyan Jon waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka walɨndɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa ngu yagu waa wandɨ. Jisas kiyalaa laatnda vak kat aywaa ana wuka lɨndɨ.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolas Juda yisola ngambula ngayat wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. Prisilo Akwilo ndɨna nyaangɨt wutaa mbɨla ngayat ndɨ kat kwutaa kalɨmbɨt. God waa apma nyaangɨt ndɨ kat mbutɨmbɨt. Jisas kwutaa mbutɨnda vat Apolas wutapman ta vat ndɨ kat mbutɨmbɨt.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolas Gris walɨnja nɨma kɨpma yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Efesasmba lɨga Jisasna mbaapma nɨma ndɨ kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Apolas Grisat yalaa God awagapma kwinda vat klalaa Jisasna mbaapma wuleila nɨmbana maawut kwunatndɨ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Juda kat ngambuga ndi kat kwulatndɨ. Kapma ngambuga kwulatndɨ. God waga pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga ndi kat sɨmogwilɨndɨ. Juda kat kwunakaiya God kwigiyowun waa nyan Jisas waa ndi sɨmogwilɨndɨ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.