Atos 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol Atens kwagalalaa Korin walɨnja ngepmat yindɨ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Korinmba Juda kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Akwila. Ndɨna nɨma ngepma Pontus. Ndɨ ndɨna taagwanala Italimba lɨga yambɨt. Ndɨna taagwana sɨ Prisila. Romba la njambwi nyana sɨ Klokias. Klodias Romba lɨga Juda kat kai waa savlɨndɨ maa yindi. Wungi kat tɨga Rom kwagalalaa yambɨt.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pol mbɨtna ngaymba tɨga kwaa yetɨndɨ. Mbɨtnonala njɨvwa kwutɨndɨ. Ndi kɨta njɨvwa kwutaa nɨmba ndi. Sel tavaga ngay kwutɨndi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Njɨvwa lapman ta nandinyamba Juda yisola tɨnja ngay Pol wuleilaa Jisasna nyaangɨt kaawa viyaa mbutndɨ. Juda kat nat Grik kat mbutndɨ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailasagwi Timotio Masedoniamba lɨga Pol ta kavat yambɨt mala Pola nat njɨvwa kwagalalaa wan apma nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨndɨ. Juda kat wandɨ. God ngwuk kat kwunakiya nyan kwigiyowun waa wanda nyan Jisasa waa Pol wandɨ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nat ndu Pol waa nyaangɨt kat kai walaa kavle nyaangɨt ngambulɨndi. Man su lɨgiyataa viyalɨmba vla mbangɨmba la waavwi wupma kwataa mbaw vɨvlɨmbɨt tɨpmwi sɨpana. Wuna vat ana ndɨ. Ngɨni ngwuk Juda ngwuk kat wan apma nyaangɨt ana mbukiywoun. Ngwuk kat kwagalalaa Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbukiyowun wandɨ Pol.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Juda kat kwagalalaa wan nyan Juda ana ndɨ nat nyana ngaymba yiga kwaa lɨndɨ. Wan nyana sɨ Tisias Jastas. Wan nyan ndɨna maawupmba God kat yelavɨka tɨlɨndɨ. Ndɨna ngay Juda yisolaa la ngayna waymba lɨgandɨ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Juda yisola la ngaymba la njambwi nyana sɨ Krispas. Ndɨ wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga Jisasna mbaapma wuleindɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmba ndino wupma wuleindi. Korinmba lɨga nat nɨmba wan apma nyaangɨt wuka kwutaa lɨga ngu yagundi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wungi kat tɨga Pol wan ngnepmamba mbak tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk yetɨndɨ. Tɨga lɨga God waa apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Romba lɨga njambwi nyan ndɨna kɨta nyan kat wandɨ maa Grikna kɨpma vɨga lɨvat yindɨ. Ndɨna si Galio. Yandɨ mala wan ngepmana Juda Pol kat kwutaa njambwi nyan kat kalindi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Juda kalilaa yiga njambwi nyan kat mbutndi. Wan nyan kavle nyaangɨt ngambulɨndɨ. God kat yelavɨkngwa vat kavle vatna wa ngambulɨndɨ. Wanda vat nɨna ngepmana vat kapma vapmba lɨganɨn waa wandi.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol mbupmat yilɨndi maa Galio Juda kat wandɨ. Wan nyan kavle vat yiga yindan ngwuk Judana nyaangɨt wukewun. Nɨn ngepmana vakat kai walaa ana kavle vat yindɨ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Wangwa vat nɨna ngepmana vat ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi ngwula waa galio wandɨ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Wan nyaangɨt walaa ndi kat ay ngwula wandɨ, yindi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wungi kat tɨga kɨta nyan Sostenes kat kwutaa viyandi. Sostenes Juda yisola ngambulɨnja ngay kat vɨga la nyana. Ndɨ kat viyanja vat Galio vɨndɨ. Ndɨnan ala la nɨmba vɨndi. Galio ke viyaga ana wandɨ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol Korinmba sɨvla lɨndɨ. Jisasna mbaapma nɨmbonala yetɨndɨ. Pol wan ngepmamba tɨga vɨlɨlɨk palɨ palɨ Prisilagwi Akwila kat yagwa walaa kɨta vat wan ngepma kwagalalaa yindi. Siria yivat njambɨt kulaa yindi. Senkria walɨnja ngepmamba njaambɨt kundi. Polna nɨmbɨna yuwi Judana vapmba kalɨtndi. Kalɨtaa van nat nɨmba bɨga yelavɨtndi. Wan nyan God kat wandɨ. Mɨn kat nɨma njɨvwa kwukwun wandɨ waa yelavɨtndi.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Njaambɨt kulaa valɨgelaa kawilaa Efesas walɨnja ngepma wuleindi. Prisilagwi Akwila kat Pol kwagalandɨ. Kwagalalaa Juda yisolaa ngumbilɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa ndi kat ngambundɨ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Wumba la ndi Juda Pol kat wagalandi. Kumba lɨgiyamɨn? Waa wagalandi. Pol kai wandɨ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pol ndi kat wandɨ. God wandeyan, ngwuk kat vɨvat lungwamataa yaigowun. Wandɨ maa Efesas kwagalalaa njambɨt kundɨ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Seseria walɨnja ngepma kawilaa Jerusalem wuleindɨ. Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya wavat wuleindɨ. Ndi kat vɨlaa wan ngepma kwagalalaa Antioknat yindɨ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Antiokmba yiga samat tɨga kwagalaa ngepma ngepmat yindɨ. Galesia walɨnja nɨma kɨpma Frisia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma ngepmamba la Jisasna mbaapma nɨmbana maawut yiga kwunatɨndɨ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Apolas Judana kɨta nyana. Ndɨ Efesas walɨnja ngepma yandɨ. Ndɨna angwa ngepma Alesandria. Apma nyana. Apma nyaangɨt mbutɨga nyana. God waa tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt aywaa vɨga lɨndɨ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisas kwutaa njɨvwa samat vɨga lɨndɨ. Jisas kwutaa vak kat nat nɨmba kat nɨmamba mbutɨndɨ. Kavle vat ana mbutɨndɨ. Apma vat mbutɨndɨ. Tat ta nyan Jon waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka walɨndɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa ngu yagu waa wandɨ. Jisas kiyalaa laatnda vak kat aywaa ana wuka lɨndɨ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolas Juda yisola ngambula ngayat wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. Prisilo Akwilo ndɨna nyaangɨt wutaa mbɨla ngayat ndɨ kat kwutaa kalɨmbɨt. God waa apma nyaangɨt ndɨ kat mbutɨmbɨt. Jisas kwutaa mbutɨnda vat Apolas wutapman ta vat ndɨ kat mbutɨmbɨt.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolas Gris walɨnja nɨma kɨpma yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Efesasmba lɨga Jisasna mbaapma nɨma ndɨ kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Apolas Grisat yalaa God awagapma kwinda vat klalaa Jisasna mbaapma wuleila nɨmbana maawut kwunatndɨ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Juda kat ngambuga ndi kat kwulatndɨ. Kapma ngambuga kwulatndɨ. God waga pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga ndi kat sɨmogwilɨndɨ. Juda kat kwunakaiya God kwigiyowun waa nyan Jisas waa ndi sɨmogwilɨndɨ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.