Atos 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol Atens kwagalalaa Korin walɨnja ngepmat yindɨ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Korinmba Juda kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Akwila. Ndɨna nɨma ngepma Pontus. Ndɨ ndɨna taagwanala Italimba lɨga yambɨt. Ndɨna taagwana sɨ Prisila. Romba la njambwi nyana sɨ Klokias. Klodias Romba lɨga Juda kat kai waa savlɨndɨ maa yindi. Wungi kat tɨga Rom kwagalalaa yambɨt.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pol mbɨtna ngaymba tɨga kwaa yetɨndɨ. Mbɨtnonala njɨvwa kwutɨndɨ. Ndi kɨta njɨvwa kwutaa nɨmba ndi. Sel tavaga ngay kwutɨndi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Njɨvwa lapman ta nandinyamba Juda yisola tɨnja ngay Pol wuleilaa Jisasna nyaangɨt kaawa viyaa mbutndɨ. Juda kat nat Grik kat mbutndɨ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailasagwi Timotio Masedoniamba lɨga Pol ta kavat yambɨt mala Pola nat njɨvwa kwagalalaa wan apma nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨndɨ. Juda kat wandɨ. God ngwuk kat kwunakiya nyan kwigiyowun waa wanda nyan Jisasa waa Pol wandɨ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nat ndu Pol waa nyaangɨt kat kai walaa kavle nyaangɨt ngambulɨndi. Man su lɨgiyataa viyalɨmba vla mbangɨmba la waavwi wupma kwataa mbaw vɨvlɨmbɨt tɨpmwi sɨpana. Wuna vat ana ndɨ. Ngɨni ngwuk Juda ngwuk kat wan apma nyaangɨt ana mbukiywoun. Ngwuk kat kwagalalaa Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbukiyowun wandɨ Pol.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Juda kat kwagalalaa wan nyan Juda ana ndɨ nat nyana ngaymba yiga kwaa lɨndɨ. Wan nyana sɨ Tisias Jastas. Wan nyan ndɨna maawupmba God kat yelavɨka tɨlɨndɨ. Ndɨna ngay Juda yisolaa la ngayna waymba lɨgandɨ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Juda yisola la ngaymba la njambwi nyana sɨ Krispas. Ndɨ wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa lɨga Jisasna mbaapma wuleindɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmba ndino wupma wuleindi. Korinmba lɨga nat nɨmba wan apma nyaangɨt wuka kwutaa lɨga ngu yagundi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wungi kat tɨga Pol wan ngnepmamba mbak tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk yetɨndɨ. Tɨga lɨga God waa apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Romba lɨga njambwi nyan ndɨna kɨta nyan kat wandɨ maa Grikna kɨpma vɨga lɨvat yindɨ. Ndɨna si Galio. Yandɨ mala wan ngepmana Juda Pol kat kwutaa njambwi nyan kat kalindi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Juda kalilaa yiga njambwi nyan kat mbutndi. Wan nyan kavle nyaangɨt ngambulɨndɨ. God kat yelavɨkngwa vat kavle vatna wa ngambulɨndɨ. Wanda vat nɨna ngepmana vat kapma vapmba lɨganɨn waa wandi.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol mbupmat yilɨndi maa Galio Juda kat wandɨ. Wan nyan kavle vat yiga yindan ngwuk Judana nyaangɨt wukewun. Nɨn ngepmana vakat kai walaa ana kavle vat yindɨ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Wangwa vat nɨna ngepmana vat ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwut Juda ngwula ngepmana vatna. Wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwula lak kuvi ngwula waa galio wandɨ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wan nyaangɨt walaa ndi kat ay ngwula wandɨ, yindi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wungi kat tɨga kɨta nyan Sostenes kat kwutaa viyandi. Sostenes Juda yisola ngambulɨnja ngay kat vɨga la nyana. Ndɨ kat viyanja vat Galio vɨndɨ. Ndɨnan ala la nɨmba vɨndi. Galio ke viyaga ana wandɨ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol Korinmba sɨvla lɨndɨ. Jisasna mbaapma nɨmbonala yetɨndɨ. Pol wan ngepmamba tɨga vɨlɨlɨk palɨ palɨ Prisilagwi Akwila kat yagwa walaa kɨta vat wan ngepma kwagalalaa yindi. Siria yivat njambɨt kulaa yindi. Senkria walɨnja ngepmamba njaambɨt kundi. Polna nɨmbɨna yuwi Judana vapmba kalɨtndi. Kalɨtaa van nat nɨmba bɨga yelavɨtndi. Wan nyan God kat wandɨ. Mɨn kat nɨma njɨvwa kwukwun wandɨ waa yelavɨtndi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Njaambɨt kulaa valɨgelaa kawilaa Efesas walɨnja ngepma wuleindi. Prisilagwi Akwila kat Pol kwagalandɨ. Kwagalalaa Juda yisolaa ngumbilɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa ndi kat ngambundɨ.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wumba la ndi Juda Pol kat wagalandi. Kumba lɨgiyamɨn? Waa wagalandi. Pol kai wandɨ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Pol ndi kat wandɨ. God wandeyan, ngwuk kat vɨvat lungwamataa yaigowun. Wandɨ maa Efesas kwagalalaa njambɨt kundɨ.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Seseria walɨnja ngepma kawilaa Jerusalem wuleindɨ. Jisasna mbaapma nɨmba kat apma nandinya wavat wuleindɨ. Ndi kat vɨlaa wan ngepma kwagalalaa Antioknat yindɨ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Antiokmba yiga samat tɨga kwagalaa ngepma ngepmat yindɨ. Galesia walɨnja nɨma kɨpma Frisia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma ngepmamba la Jisasna mbaapma nɨmbana maawut yiga kwunatɨndɨ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Apolas Judana kɨta nyana. Ndɨ Efesas walɨnja ngepma yandɨ. Ndɨna angwa ngepma Alesandria. Apma nyana. Apma nyaangɨt mbutɨga nyana. God waa tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt aywaa vɨga lɨndɨ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisas kwutaa njɨvwa samat vɨga lɨndɨ. Jisas kwutaa vak kat nat nɨmba kat nɨmamba mbutɨndɨ. Kavle vat ana mbutɨndɨ. Apma vat mbutɨndɨ. Tat ta nyan Jon waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka walɨndɨ. Kupi maawut asɨk ngwula. Kupi maawut sɨtaa ngu yagu waa wandɨ. Jisas kiyalaa laatnda vak kat aywaa ana wuka lɨndɨ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolas Juda yisola ngambula ngayat wuleilaa nɨma kwundimba ngambulɨndɨ. Prisilo Akwilo ndɨna nyaangɨt wutaa mbɨla ngayat ndɨ kat kwutaa kalɨmbɨt. God waa apma nyaangɨt ndɨ kat mbutɨmbɨt. Jisas kwutaa mbutɨnda vat Apolas wutapman ta vat ndɨ kat mbutɨmbɨt.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolas Gris walɨnja nɨma kɨpma yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Efesasmba lɨga Jisasna mbaapma nɨma ndɨ kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Apolas Grisat yalaa God awagapma kwinda vat klalaa Jisasna mbaapma wuleila nɨmbana maawut kwunatndɨ.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Juda kat ngambuga ndi kat kwulatndɨ. Kapma ngambuga kwulatndɨ. God waga pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga ndi kat sɨmogwilɨndɨ. Juda kat kwunakaiya God kwigiyowun waa nyan Jisas waa ndi sɨmogwilɨndɨ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.