Atos 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Pol Debi walɨnja ngepmat yiga Listra walɨnja ngepmat yɨndɨ. Listra walɨnja ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Timoti. Ndɨna nyɨme Jisasna mbaapmamba la taagwak. Lɨ Judat. Ndɨna nyaek Juda ana ndɨ. Ndɨ Grikna.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listramba lɨga Aikoniamba lɨga nɨmba Timoti kat apma nyana waa wandi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol Timoti kat wandɨ. Yagwa. Kɨta vat yili waa wandɨ. Wungi kat tɨga Judana vapmba ndɨna mbangɨ pɨtndi. Wan ngepma ngepmamba la ndi Juda Timotina nyaek Juda ana ndɨ, waa vɨlɨndi. Wungi kat tɨga ndɨna mbangɨ pɨtnjeyan Juda ndɨ kat kai ana waigandi waa yelavɨtndɨ Pol.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨndi. Jerusalemba la aposelagwi njambwi nɨmbo kai wanja nyaangɨt mbutɨndi. Wan kavle vat kwagalalaa wan apma vapmba yetɨ waa wandi.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Wungi kat tɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmbana maawut apma vat tɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yilɨndi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Frisia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwagalalaa nat naangat yindi. Galesia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwalalalaa nat naangat yindi. Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan nɨma kɨpmamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba wan apma nyaangɨt ke mbuka waa wandɨ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Yiga lɨga Misia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ yandi. Yiga lɨga nat yambɨ yɨvat yelavɨtndi. Mbitinia yilɨnja yambɨ yivat yelavɨtndi. Jisas wandɨ maa, Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan yambɨ ke yiga waa wandɨ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tɨga lɨga Misia wuleilaa Troas walɨnja ngepma yandi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Wan ngan Pol sɨmat vɨndɨ. masadoniamba la nyan vɨndɨ. Wan nyan laataa lɨga Pol kat walega wandɨ. Nɨna ngepma vala ya wandɨ. Nɨn kat yaa kwunap mɨla waa wandɨ.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol sɨmat vɨlaa Masadonia yi mɨna lɨndɨ. Ndi kat wan apma nyaangɨt mbupmak yi mɨna lɨndɨ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas yilaa njambɨt kulaa Samotres walɨna ngepma valɨgenɨn. Kawilaa nat nandinya Neapolis walɨnja ngepma njaambɨtmba yiɨnɨ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neapolismba njaambɨt kwagalalaa nɨmbumba valɨlaa Filipai walɨnja ngepma yinɨn. Filipai wan kɨpmanana angwa ngepma. Filipaimba Romba yaa nɨma sakwat nɨmba yetɨndi. Wan ngepma kat vɨga lɨndi. Wan ngepma nandinya kuvut tɨnɨn.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Njɨvwa lapman nandinyamba wan ngepma kwagalalaa way ndandangɨ yinɨn. Way ndandangɨmba Juda anagandi yisolaa God kat ngambugiyaa waa yelavɨtnɨn. Ndalɨlaa wan ndandangɨmba ta taagwa kat vɨlaa wan apma nyaangɨt mbutnɨn.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Wutɨgat nat taagwana sɨ Lidia. lɨla ngepma Taiataira. Lɨla njɨvwa yelogwen mbangɨ waavi sanya klalaa kwiligalɨ. Tat God waa nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨlɨ. God lɨla maawut ngwandɨndɨ maa Pol waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨlɨ.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lɨagwi lɨla ngaymba la nɨmbo ngu yagundi. Kɨta vat ngu yagundi. Nɨn kat walɨ. njambwi nyana nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨgowun. Woseka ana walɨgalɨ waa yelavɨkngweyan wuna ngayat yaigangwuk waa yawiga walɨ. Walɨ maa lɨla ngaymba yɨga lɨnɨn.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Kɨta nandinya yisolaa lɨga God kat ngambulɨnja kavat yinɨn. Wan kavamba sanya klalapman nat nɨmbana njɨvwa kwo kwutɨgaa taagwa vɨnɨn. Lɨ kat kavle waagan tavilaa tɨndɨ. Wan waagana kwundimba pogwula la nda kat vɨga mɨna mbutɨlɨ. Lɨ kat vɨga la nɨmba lɨlai kwuta njɨvwamba nɨma sakwat sanya klandi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Polagwi nɨnagwi yelɨnɨn. Nɨna kwupmba yalaa nɨn kat walega walɨlɨ. Wan nɨmba njambwi nyan Godna njɨvwa kwutɨgaa nɨmba ndi. Apma vat yetɨngweya vat ndinamba klaiyangwuk waa walega walɨ.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nɨma sakwat nandinya angivat mɨna waagan kat wandɨ. Jisas Kraistna sɨmba mɨn kat wowun. Lɨ kat kwagala wowun. Wandɨ maa waagan lɨ kat kwagalandɨ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Lɨ kat vɨga la nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Lɨla njɨvwamba ngɨni sanya ana klaiganɨn waa yelavɨtndi. Yelvɨtaa Polagwi Sailas kat kwutaa nɨndɨ ngepma kotmat kalindi. Ngepmana njambwi nɨmba nɨndɨ ngepmamba lɨndi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Wan ngepmana njambwi nɨmba Romba tɨga yaa nɨmba ndi. Njambwi nɨmba kat wandi. Wumbɨt nyan Juda mbɨt. Nɨna ngepmamba lɨga kavle vat kwupmbɨk. Nɨna ngepmana vapmba ana yetɨlɨgambɨt.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 nɨna ngepma vat tɨgandɨ. Mbɨt nɨna ngepma nɨmba kat kapma vat sɨmogwilɨgambɨt. Romba lɨga yaa nɨmba nɨn kat kwingwa vapmba yetɨlɨganɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn waa wandi.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nat nɨmbagwi wupma walɨgandi. Mbɨk kat kai walɨgandi. Wan ngepmana njambwi nɨmba Pologwi Sailasna waavwi ngɨlɨtaa aviya wandi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mbɨk kat nɨmamba viyalaa kalabusmba laagandi. Kalabus vɨga la nyan kat wandi. Ndaamange nɨmamba asɨ. Mbɨt kat yigumba vɨ waa wandi.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wandi ma kalabusma vɨga la nyan mbɨk kat kwutaa nɨndɨ ngaymba taagandɨ. Mbɨtna man nɨma mimba tagu aita taagalaa ngindɨ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nɨndɨ ngan Pologwi Sailaso mbangu kwundi God kat walɨmbɨt. God apma nyana waa walɨmbɨt. God kat ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmba vat wutaa lɨndi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tɨga lɨga nɨma yɨnaw kwutndɨ. Kalabua aywaa nɨmamba yuvut yindɨ. Ngay ngayna ndaamange avla lavwindɨ. Man taambamba ngɨnja yaaw avla njalatndɨ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kalabus kat vɨga la nyan sɨndu kwaga lɨga laatndɨ. Laataa ndaamange lavwiya vat vɨndɨ. kalabusmba la nɨmba aywaa tamba wogwendi waa yelavɨtndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna yak kwutaa lɨga avla vatnya mɨna lɨndɨ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pol ndɨ kat nɨmamba walendɨ. Avla ke vatnyaga. Kumba lɨganɨn waa walendɨ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kalabus kat vɨga la nyan tuwai sagalalaa agiya wandɨ. Tuwai kiyandi maa Polagwi Sailasna mangandamba ndandɨ. Ndɨna ava plalɨndi.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mbɨk kat kwutaa alaguat kalindɨ. Kalilaa mbɨk kat wagalandɨ. Anda vat yilaga apma vat yetɨmba vat klaigowun waa wagalandɨ.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ndɨ kat wambɨt njambwi nyan Jisas kat maawupmba yelavɨka yetɨmeyan apma vat yetɨma vak klaigamɨn. Kapma ana klaigamɨn. Mɨna ngaymba lɨga nɨmbo klaigandi.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Njambwi nyan waa apma nyaangɨt ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat mbutɨmbɨt.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kalabus kat vɨga la nyan mbɨtna mbangɨmba vɨyanja nglaw njangindɨ. Njangɨlaa kwiya tapman ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmbo ngu yagundi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Polagwi Silas kat ndɨna ngay kaligaa mbɨk kat nao kwindɨ. Godna yelangɨ wuleinjangat wan nyanagwi ndɨna ngaymba la nɨmbogwi solat sɨlɨndi.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nat nandinyana ngambi Rommba lɨga yaa njambwi nɨmba plisman kat wandi. Mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Wungi kat tɨga kalabus kat vɨga la nyan Pol kat wandɨ. Njambwi nɨmba mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt waa wandi. yigumba aymba waa wandɨ.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pol plisman kat wandɨ. Kavle vat ana yili. Angat kapmba kwo viyandi. An Romna ndɨmba wuleilaa ndina vat klali. An kat kwutaa kalabusmba taagandi. An kat pagwugaa wanja vat ana nglaatndɨ. Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kapmba yandi maa wogwegiyali waa Pol wandɨ.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pol waa nyaangɨt plisman yɨga Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kat yɨga mbutndi. Polo Sailaso Romna ndɨmba wuleilaa lɨmbangat mbɨtna sɨ wutaa vaakaa lɨndi.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Wungi kat tɨga mbɨk kat yiga vɨlaa nɨn kavle vat yilɨnɨn wa walɨndi. Mbɨk kat kwutaa kapmba kaligaa ngepmamba kwagalaa waa wandi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Polagwi Sailaso kalabus kwagalalaa Lidiana ngayat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba wan ngaymba lɨndi. Mbɨtna maawut kwunatndi maa yimbɨt.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.