Atos 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Pol Debi walɨnja ngepmat yiga Listra walɨnja ngepmat yɨndɨ. Listra walɨnja ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Timoti. Ndɨna nyɨme Jisasna mbaapmamba la taagwak. Lɨ Judat. Ndɨna nyaek Juda ana ndɨ. Ndɨ Grikna.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listramba lɨga Aikoniamba lɨga nɨmba Timoti kat apma nyana waa wandi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol Timoti kat wandɨ. Yagwa. Kɨta vat yili waa wandɨ. Wungi kat tɨga Judana vapmba ndɨna mbangɨ pɨtndi. Wan ngepma ngepmamba la ndi Juda Timotina nyaek Juda ana ndɨ, waa vɨlɨndi. Wungi kat tɨga ndɨna mbangɨ pɨtnjeyan Juda ndɨ kat kai ana waigandi waa yelavɨtndɨ Pol.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨndi. Jerusalemba la aposelagwi njambwi nɨmbo kai wanja nyaangɨt mbutɨndi. Wan kavle vat kwagalalaa wan apma vapmba yetɨ waa wandi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Wungi kat tɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmbana maawut apma vat tɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yilɨndi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Frisia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwagalalaa nat naangat yindi. Galesia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwalalalaa nat naangat yindi. Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan nɨma kɨpmamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba wan apma nyaangɨt ke mbuka waa wandɨ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yiga lɨga Misia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ yandi. Yiga lɨga nat yambɨ yɨvat yelavɨtndi. Mbitinia yilɨnja yambɨ yivat yelavɨtndi. Jisas wandɨ maa, Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan yambɨ ke yiga waa wandɨ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tɨga lɨga Misia wuleilaa Troas walɨnja ngepma yandi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Wan ngan Pol sɨmat vɨndɨ. masadoniamba la nyan vɨndɨ. Wan nyan laataa lɨga Pol kat walega wandɨ. Nɨna ngepma vala ya wandɨ. Nɨn kat yaa kwunap mɨla waa wandɨ.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol sɨmat vɨlaa Masadonia yi mɨna lɨndɨ. Ndi kat wan apma nyaangɨt mbupmak yi mɨna lɨndɨ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas yilaa njambɨt kulaa Samotres walɨna ngepma valɨgenɨn. Kawilaa nat nandinya Neapolis walɨnja ngepma njaambɨtmba yiɨnɨ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neapolismba njaambɨt kwagalalaa nɨmbumba valɨlaa Filipai walɨnja ngepma yinɨn. Filipai wan kɨpmanana angwa ngepma. Filipaimba Romba yaa nɨma sakwat nɨmba yetɨndi. Wan ngepma kat vɨga lɨndi. Wan ngepma nandinya kuvut tɨnɨn.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Njɨvwa lapman nandinyamba wan ngepma kwagalalaa way ndandangɨ yinɨn. Way ndandangɨmba Juda anagandi yisolaa God kat ngambugiyaa waa yelavɨtnɨn. Ndalɨlaa wan ndandangɨmba ta taagwa kat vɨlaa wan apma nyaangɨt mbutnɨn.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Wutɨgat nat taagwana sɨ Lidia. lɨla ngepma Taiataira. Lɨla njɨvwa yelogwen mbangɨ waavi sanya klalaa kwiligalɨ. Tat God waa nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨlɨ. God lɨla maawut ngwandɨndɨ maa Pol waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨlɨ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lɨagwi lɨla ngaymba la nɨmbo ngu yagundi. Kɨta vat ngu yagundi. Nɨn kat walɨ. njambwi nyana nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨgowun. Woseka ana walɨgalɨ waa yelavɨkngweyan wuna ngayat yaigangwuk waa yawiga walɨ. Walɨ maa lɨla ngaymba yɨga lɨnɨn.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kɨta nandinya yisolaa lɨga God kat ngambulɨnja kavat yinɨn. Wan kavamba sanya klalapman nat nɨmbana njɨvwa kwo kwutɨgaa taagwa vɨnɨn. Lɨ kat kavle waagan tavilaa tɨndɨ. Wan waagana kwundimba pogwula la nda kat vɨga mɨna mbutɨlɨ. Lɨ kat vɨga la nɨmba lɨlai kwuta njɨvwamba nɨma sakwat sanya klandi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Polagwi nɨnagwi yelɨnɨn. Nɨna kwupmba yalaa nɨn kat walega walɨlɨ. Wan nɨmba njambwi nyan Godna njɨvwa kwutɨgaa nɨmba ndi. Apma vat yetɨngweya vat ndinamba klaiyangwuk waa walega walɨ.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nɨma sakwat nandinya angivat mɨna waagan kat wandɨ. Jisas Kraistna sɨmba mɨn kat wowun. Lɨ kat kwagala wowun. Wandɨ maa waagan lɨ kat kwagalandɨ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Lɨ kat vɨga la nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Lɨla njɨvwamba ngɨni sanya ana klaiganɨn waa yelavɨtndi. Yelvɨtaa Polagwi Sailas kat kwutaa nɨndɨ ngepma kotmat kalindi. Ngepmana njambwi nɨmba nɨndɨ ngepmamba lɨndi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Wan ngepmana njambwi nɨmba Romba tɨga yaa nɨmba ndi. Njambwi nɨmba kat wandi. Wumbɨt nyan Juda mbɨt. Nɨna ngepmamba lɨga kavle vat kwupmbɨk. Nɨna ngepmana vapmba ana yetɨlɨgambɨt.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 nɨna ngepma vat tɨgandɨ. Mbɨt nɨna ngepma nɨmba kat kapma vat sɨmogwilɨgambɨt. Romba lɨga yaa nɨmba nɨn kat kwingwa vapmba yetɨlɨganɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn waa wandi.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nat nɨmbagwi wupma walɨgandi. Mbɨk kat kai walɨgandi. Wan ngepmana njambwi nɨmba Pologwi Sailasna waavwi ngɨlɨtaa aviya wandi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mbɨk kat nɨmamba viyalaa kalabusmba laagandi. Kalabus vɨga la nyan kat wandi. Ndaamange nɨmamba asɨ. Mbɨt kat yigumba vɨ waa wandi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wandi ma kalabusma vɨga la nyan mbɨk kat kwutaa nɨndɨ ngaymba taagandɨ. Mbɨtna man nɨma mimba tagu aita taagalaa ngindɨ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nɨndɨ ngan Pologwi Sailaso mbangu kwundi God kat walɨmbɨt. God apma nyana waa walɨmbɨt. God kat ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmba vat wutaa lɨndi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tɨga lɨga nɨma yɨnaw kwutndɨ. Kalabua aywaa nɨmamba yuvut yindɨ. Ngay ngayna ndaamange avla lavwindɨ. Man taambamba ngɨnja yaaw avla njalatndɨ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kalabus kat vɨga la nyan sɨndu kwaga lɨga laatndɨ. Laataa ndaamange lavwiya vat vɨndɨ. kalabusmba la nɨmba aywaa tamba wogwendi waa yelavɨtndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna yak kwutaa lɨga avla vatnya mɨna lɨndɨ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pol ndɨ kat nɨmamba walendɨ. Avla ke vatnyaga. Kumba lɨganɨn waa walendɨ.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Kalabus kat vɨga la nyan tuwai sagalalaa agiya wandɨ. Tuwai kiyandi maa Polagwi Sailasna mangandamba ndandɨ. Ndɨna ava plalɨndi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mbɨk kat kwutaa alaguat kalindɨ. Kalilaa mbɨk kat wagalandɨ. Anda vat yilaga apma vat yetɨmba vat klaigowun waa wagalandɨ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ndɨ kat wambɨt njambwi nyan Jisas kat maawupmba yelavɨka yetɨmeyan apma vat yetɨma vak klaigamɨn. Kapma ana klaigamɨn. Mɨna ngaymba lɨga nɨmbo klaigandi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Njambwi nyan waa apma nyaangɨt ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat mbutɨmbɨt.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kalabus kat vɨga la nyan mbɨtna mbangɨmba vɨyanja nglaw njangindɨ. Njangɨlaa kwiya tapman ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmbo ngu yagundi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Polagwi Silas kat ndɨna ngay kaligaa mbɨk kat nao kwindɨ. Godna yelangɨ wuleinjangat wan nyanagwi ndɨna ngaymba la nɨmbogwi solat sɨlɨndi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Nat nandinyana ngambi Rommba lɨga yaa njambwi nɨmba plisman kat wandi. Mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Wungi kat tɨga kalabus kat vɨga la nyan Pol kat wandɨ. Njambwi nɨmba mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt waa wandi. yigumba aymba waa wandɨ.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pol plisman kat wandɨ. Kavle vat ana yili. Angat kapmba kwo viyandi. An Romna ndɨmba wuleilaa ndina vat klali. An kat kwutaa kalabusmba taagandi. An kat pagwugaa wanja vat ana nglaatndɨ. Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kapmba yandi maa wogwegiyali waa Pol wandɨ.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pol waa nyaangɨt plisman yɨga Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kat yɨga mbutndi. Polo Sailaso Romna ndɨmba wuleilaa lɨmbangat mbɨtna sɨ wutaa vaakaa lɨndi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Wungi kat tɨga mbɨk kat yiga vɨlaa nɨn kavle vat yilɨnɨn wa walɨndi. Mbɨk kat kwutaa kapmba kaligaa ngepmamba kwagalaa waa wandi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Polagwi Sailaso kalabus kwagalalaa Lidiana ngayat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba wan ngaymba lɨndi. Mbɨtna maawut kwunatndi maa yimbɨt.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.