Atos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol Debi walɨnja ngepmat yiga Listra walɨnja ngepmat yɨndɨ. Listra walɨnja ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Timoti. Ndɨna nyɨme Jisasna mbaapmamba la taagwak. Lɨ Judat. Ndɨna nyaek Juda ana ndɨ. Ndɨ Grikna.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listramba lɨga Aikoniamba lɨga nɨmba Timoti kat apma nyana waa wandi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pol Timoti kat wandɨ. Yagwa. Kɨta vat yili waa wandɨ. Wungi kat tɨga Judana vapmba ndɨna mbangɨ pɨtndi. Wan ngepma ngepmamba la ndi Juda Timotina nyaek Juda ana ndɨ, waa vɨlɨndi. Wungi kat tɨga ndɨna mbangɨ pɨtnjeyan Juda ndɨ kat kai ana waigandi waa yelavɨtndɨ Pol.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨndi. Jerusalemba la aposelagwi njambwi nɨmbo kai wanja nyaangɨt mbutɨndi. Wan kavle vat kwagalalaa wan apma vapmba yetɨ waa wandi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Wungi kat tɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmbana maawut apma vat tɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yilɨndi.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Frisia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwagalalaa nat naangat yindi. Galesia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwalalalaa nat naangat yindi. Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan nɨma kɨpmamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba wan apma nyaangɨt ke mbuka waa wandɨ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Yiga lɨga Misia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ yandi. Yiga lɨga nat yambɨ yɨvat yelavɨtndi. Mbitinia yilɨnja yambɨ yivat yelavɨtndi. Jisas wandɨ maa, Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan yambɨ ke yiga waa wandɨ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tɨga lɨga Misia wuleilaa Troas walɨnja ngepma yandi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Wan ngan Pol sɨmat vɨndɨ. masadoniamba la nyan vɨndɨ. Wan nyan laataa lɨga Pol kat walega wandɨ. Nɨna ngepma vala ya wandɨ. Nɨn kat yaa kwunap mɨla waa wandɨ.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pol sɨmat vɨlaa Masadonia yi mɨna lɨndɨ. Ndi kat wan apma nyaangɨt mbupmak yi mɨna lɨndɨ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas yilaa njambɨt kulaa Samotres walɨna ngepma valɨgenɨn. Kawilaa nat nandinya Neapolis walɨnja ngepma njaambɨtmba yiɨnɨ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Neapolismba njaambɨt kwagalalaa nɨmbumba valɨlaa Filipai walɨnja ngepma yinɨn. Filipai wan kɨpmanana angwa ngepma. Filipaimba Romba yaa nɨma sakwat nɨmba yetɨndi. Wan ngepma kat vɨga lɨndi. Wan ngepma nandinya kuvut tɨnɨn.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Njɨvwa lapman nandinyamba wan ngepma kwagalalaa way ndandangɨ yinɨn. Way ndandangɨmba Juda anagandi yisolaa God kat ngambugiyaa waa yelavɨtnɨn. Ndalɨlaa wan ndandangɨmba ta taagwa kat vɨlaa wan apma nyaangɨt mbutnɨn.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wutɨgat nat taagwana sɨ Lidia. lɨla ngepma Taiataira. Lɨla njɨvwa yelogwen mbangɨ waavi sanya klalaa kwiligalɨ. Tat God waa nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨlɨ. God lɨla maawut ngwandɨndɨ maa Pol waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨlɨ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lɨagwi lɨla ngaymba la nɨmbo ngu yagundi. Kɨta vat ngu yagundi. Nɨn kat walɨ. njambwi nyana nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨgowun. Woseka ana walɨgalɨ waa yelavɨkngweyan wuna ngayat yaigangwuk waa yawiga walɨ. Walɨ maa lɨla ngaymba yɨga lɨnɨn.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Kɨta nandinya yisolaa lɨga God kat ngambulɨnja kavat yinɨn. Wan kavamba sanya klalapman nat nɨmbana njɨvwa kwo kwutɨgaa taagwa vɨnɨn. Lɨ kat kavle waagan tavilaa tɨndɨ. Wan waagana kwundimba pogwula la nda kat vɨga mɨna mbutɨlɨ. Lɨ kat vɨga la nɨmba lɨlai kwuta njɨvwamba nɨma sakwat sanya klandi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Polagwi nɨnagwi yelɨnɨn. Nɨna kwupmba yalaa nɨn kat walega walɨlɨ. Wan nɨmba njambwi nyan Godna njɨvwa kwutɨgaa nɨmba ndi. Apma vat yetɨngweya vat ndinamba klaiyangwuk waa walega walɨ.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nɨma sakwat nandinya angivat mɨna waagan kat wandɨ. Jisas Kraistna sɨmba mɨn kat wowun. Lɨ kat kwagala wowun. Wandɨ maa waagan lɨ kat kwagalandɨ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Lɨ kat vɨga la nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Lɨla njɨvwamba ngɨni sanya ana klaiganɨn waa yelavɨtndi. Yelvɨtaa Polagwi Sailas kat kwutaa nɨndɨ ngepma kotmat kalindi. Ngepmana njambwi nɨmba nɨndɨ ngepmamba lɨndi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Wan ngepmana njambwi nɨmba Romba tɨga yaa nɨmba ndi. Njambwi nɨmba kat wandi. Wumbɨt nyan Juda mbɨt. Nɨna ngepmamba lɨga kavle vat kwupmbɨk. Nɨna ngepmana vapmba ana yetɨlɨgambɨt.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 nɨna ngepma vat tɨgandɨ. Mbɨt nɨna ngepma nɨmba kat kapma vat sɨmogwilɨgambɨt. Romba lɨga yaa nɨmba nɨn kat kwingwa vapmba yetɨlɨganɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn waa wandi.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nat nɨmbagwi wupma walɨgandi. Mbɨk kat kai walɨgandi. Wan ngepmana njambwi nɨmba Pologwi Sailasna waavwi ngɨlɨtaa aviya wandi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Mbɨk kat nɨmamba viyalaa kalabusmba laagandi. Kalabus vɨga la nyan kat wandi. Ndaamange nɨmamba asɨ. Mbɨt kat yigumba vɨ waa wandi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Wandi ma kalabusma vɨga la nyan mbɨk kat kwutaa nɨndɨ ngaymba taagandɨ. Mbɨtna man nɨma mimba tagu aita taagalaa ngindɨ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nɨndɨ ngan Pologwi Sailaso mbangu kwundi God kat walɨmbɨt. God apma nyana waa walɨmbɨt. God kat ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmba vat wutaa lɨndi.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tɨga lɨga nɨma yɨnaw kwutndɨ. Kalabua aywaa nɨmamba yuvut yindɨ. Ngay ngayna ndaamange avla lavwindɨ. Man taambamba ngɨnja yaaw avla njalatndɨ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kalabus kat vɨga la nyan sɨndu kwaga lɨga laatndɨ. Laataa ndaamange lavwiya vat vɨndɨ. kalabusmba la nɨmba aywaa tamba wogwendi waa yelavɨtndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna yak kwutaa lɨga avla vatnya mɨna lɨndɨ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pol ndɨ kat nɨmamba walendɨ. Avla ke vatnyaga. Kumba lɨganɨn waa walendɨ.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Kalabus kat vɨga la nyan tuwai sagalalaa agiya wandɨ. Tuwai kiyandi maa Polagwi Sailasna mangandamba ndandɨ. Ndɨna ava plalɨndi.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Mbɨk kat kwutaa alaguat kalindɨ. Kalilaa mbɨk kat wagalandɨ. Anda vat yilaga apma vat yetɨmba vat klaigowun waa wagalandɨ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ndɨ kat wambɨt njambwi nyan Jisas kat maawupmba yelavɨka yetɨmeyan apma vat yetɨma vak klaigamɨn. Kapma ana klaigamɨn. Mɨna ngaymba lɨga nɨmbo klaigandi.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Njambwi nyan waa apma nyaangɨt ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat mbutɨmbɨt.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kalabus kat vɨga la nyan mbɨtna mbangɨmba vɨyanja nglaw njangindɨ. Njangɨlaa kwiya tapman ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmbo ngu yagundi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Polagwi Silas kat ndɨna ngay kaligaa mbɨk kat nao kwindɨ. Godna yelangɨ wuleinjangat wan nyanagwi ndɨna ngaymba la nɨmbogwi solat sɨlɨndi.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nat nandinyana ngambi Rommba lɨga yaa njambwi nɨmba plisman kat wandi. Mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Wungi kat tɨga kalabus kat vɨga la nyan Pol kat wandɨ. Njambwi nɨmba mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt waa wandi. yigumba aymba waa wandɨ.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pol plisman kat wandɨ. Kavle vat ana yili. Angat kapmba kwo viyandi. An Romna ndɨmba wuleilaa ndina vat klali. An kat kwutaa kalabusmba taagandi. An kat pagwugaa wanja vat ana nglaatndɨ. Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kapmba yandi maa wogwegiyali waa Pol wandɨ.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Pol waa nyaangɨt plisman yɨga Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kat yɨga mbutndi. Polo Sailaso Romna ndɨmba wuleilaa lɨmbangat mbɨtna sɨ wutaa vaakaa lɨndi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Wungi kat tɨga mbɨk kat yiga vɨlaa nɨn kavle vat yilɨnɨn wa walɨndi. Mbɨk kat kwutaa kapmba kaligaa ngepmamba kwagalaa waa wandi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Polagwi Sailaso kalabus kwagalalaa Lidiana ngayat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba wan ngaymba lɨndi. Mbɨtna maawut kwunatndi maa yimbɨt.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.