Atos 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Pol Debi walɨnja ngepmat yiga Listra walɨnja ngepmat yɨndɨ. Listra walɨnja ngepmamba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Timoti. Ndɨna nyɨme Jisasna mbaapmamba la taagwak. Lɨ Judat. Ndɨna nyaek Juda ana ndɨ. Ndɨ Grikna.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listramba lɨga Aikoniamba lɨga nɨmba Timoti kat apma nyana waa wandi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol Timoti kat wandɨ. Yagwa. Kɨta vat yili waa wandɨ. Wungi kat tɨga Judana vapmba ndɨna mbangɨ pɨtndi. Wan ngepma ngepmamba la ndi Juda Timotina nyaek Juda ana ndɨ, waa vɨlɨndi. Wungi kat tɨga ndɨna mbangɨ pɨtnjeyan Juda ndɨ kat kai ana waigandi waa yelavɨtndɨ Pol.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨndi. Jerusalemba la aposelagwi njambwi nɨmbo kai wanja nyaangɨt mbutɨndi. Wan kavle vat kwagalalaa wan apma vapmba yetɨ waa wandi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Wungi kat tɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmbana maawut apma vat tɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yilɨndi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Frisia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwagalalaa nat naangat yindi. Galesia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ kwalalalaa nat naangat yindi. Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan nɨma kɨpmamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba wan apma nyaangɨt ke mbuka waa wandɨ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yiga lɨga Misia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨ yandi. Yiga lɨga nat yambɨ yɨvat yelavɨtndi. Mbitinia yilɨnja yambɨ yivat yelavɨtndi. Jisas wandɨ maa, Godna waagan ndi kat wandɨ. Wan yambɨ ke yiga waa wandɨ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tɨga lɨga Misia wuleilaa Troas walɨnja ngepma yandi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Wan ngan Pol sɨmat vɨndɨ. masadoniamba la nyan vɨndɨ. Wan nyan laataa lɨga Pol kat walega wandɨ. Nɨna ngepma vala ya wandɨ. Nɨn kat yaa kwunap mɨla waa wandɨ.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol sɨmat vɨlaa Masadonia yi mɨna lɨndɨ. Ndi kat wan apma nyaangɨt mbupmak yi mɨna lɨndɨ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas yilaa njambɨt kulaa Samotres walɨna ngepma valɨgenɨn. Kawilaa nat nandinya Neapolis walɨnja ngepma njaambɨtmba yiɨnɨ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neapolismba njaambɨt kwagalalaa nɨmbumba valɨlaa Filipai walɨnja ngepma yinɨn. Filipai wan kɨpmanana angwa ngepma. Filipaimba Romba yaa nɨma sakwat nɨmba yetɨndi. Wan ngepma kat vɨga lɨndi. Wan ngepma nandinya kuvut tɨnɨn.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Njɨvwa lapman nandinyamba wan ngepma kwagalalaa way ndandangɨ yinɨn. Way ndandangɨmba Juda anagandi yisolaa God kat ngambugiyaa waa yelavɨtnɨn. Ndalɨlaa wan ndandangɨmba ta taagwa kat vɨlaa wan apma nyaangɨt mbutnɨn.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Wutɨgat nat taagwana sɨ Lidia. lɨla ngepma Taiataira. Lɨla njɨvwa yelogwen mbangɨ waavi sanya klalaa kwiligalɨ. Tat God waa nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨlɨ. God lɨla maawut ngwandɨndɨ maa Pol waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨlɨ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lɨagwi lɨla ngaymba la nɨmbo ngu yagundi. Kɨta vat ngu yagundi. Nɨn kat walɨ. njambwi nyana nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨgowun. Woseka ana walɨgalɨ waa yelavɨkngweyan wuna ngayat yaigangwuk waa yawiga walɨ. Walɨ maa lɨla ngaymba yɨga lɨnɨn.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kɨta nandinya yisolaa lɨga God kat ngambulɨnja kavat yinɨn. Wan kavamba sanya klalapman nat nɨmbana njɨvwa kwo kwutɨgaa taagwa vɨnɨn. Lɨ kat kavle waagan tavilaa tɨndɨ. Wan waagana kwundimba pogwula la nda kat vɨga mɨna mbutɨlɨ. Lɨ kat vɨga la nɨmba lɨlai kwuta njɨvwamba nɨma sakwat sanya klandi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Polagwi nɨnagwi yelɨnɨn. Nɨna kwupmba yalaa nɨn kat walega walɨlɨ. Wan nɨmba njambwi nyan Godna njɨvwa kwutɨgaa nɨmba ndi. Apma vat yetɨngweya vat ndinamba klaiyangwuk waa walega walɨ.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nɨma sakwat nandinya angivat mɨna waagan kat wandɨ. Jisas Kraistna sɨmba mɨn kat wowun. Lɨ kat kwagala wowun. Wandɨ maa waagan lɨ kat kwagalandɨ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Lɨ kat vɨga la nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Lɨla njɨvwamba ngɨni sanya ana klaiganɨn waa yelavɨtndi. Yelvɨtaa Polagwi Sailas kat kwutaa nɨndɨ ngepma kotmat kalindi. Ngepmana njambwi nɨmba nɨndɨ ngepmamba lɨndi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Wan ngepmana njambwi nɨmba Romba tɨga yaa nɨmba ndi. Njambwi nɨmba kat wandi. Wumbɨt nyan Juda mbɨt. Nɨna ngepmamba lɨga kavle vat kwupmbɨk. Nɨna ngepmana vapmba ana yetɨlɨgambɨt.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 nɨna ngepma vat tɨgandɨ. Mbɨt nɨna ngepma nɨmba kat kapma vat sɨmogwilɨgambɨt. Romba lɨga yaa nɨmba nɨn kat kwingwa vapmba yetɨlɨganɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat sɨmogwilɨmba vapmba ana yetɨgiyanɨn waa wandi.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nat nɨmbagwi wupma walɨgandi. Mbɨk kat kai walɨgandi. Wan ngepmana njambwi nɨmba Pologwi Sailasna waavwi ngɨlɨtaa aviya wandi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mbɨk kat nɨmamba viyalaa kalabusmba laagandi. Kalabus vɨga la nyan kat wandi. Ndaamange nɨmamba asɨ. Mbɨt kat yigumba vɨ waa wandi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wandi ma kalabusma vɨga la nyan mbɨk kat kwutaa nɨndɨ ngaymba taagandɨ. Mbɨtna man nɨma mimba tagu aita taagalaa ngindɨ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nɨndɨ ngan Pologwi Sailaso mbangu kwundi God kat walɨmbɨt. God apma nyana waa walɨmbɨt. God kat ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmbɨt. Kalabusmba la nat nɨmba ngambulɨmba vat wutaa lɨndi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tɨga lɨga nɨma yɨnaw kwutndɨ. Kalabua aywaa nɨmamba yuvut yindɨ. Ngay ngayna ndaamange avla lavwindɨ. Man taambamba ngɨnja yaaw avla njalatndɨ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kalabus kat vɨga la nyan sɨndu kwaga lɨga laatndɨ. Laataa ndaamange lavwiya vat vɨndɨ. kalabusmba la nɨmba aywaa tamba wogwendi waa yelavɨtndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna yak kwutaa lɨga avla vatnya mɨna lɨndɨ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pol ndɨ kat nɨmamba walendɨ. Avla ke vatnyaga. Kumba lɨganɨn waa walendɨ.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kalabus kat vɨga la nyan tuwai sagalalaa agiya wandɨ. Tuwai kiyandi maa Polagwi Sailasna mangandamba ndandɨ. Ndɨna ava plalɨndi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mbɨk kat kwutaa alaguat kalindɨ. Kalilaa mbɨk kat wagalandɨ. Anda vat yilaga apma vat yetɨmba vat klaigowun waa wagalandɨ.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ndɨ kat wambɨt njambwi nyan Jisas kat maawupmba yelavɨka yetɨmeyan apma vat yetɨma vak klaigamɨn. Kapma ana klaigamɨn. Mɨna ngaymba lɨga nɨmbo klaigandi.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Njambwi nyan waa apma nyaangɨt ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat mbutɨmbɨt.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kalabus kat vɨga la nyan mbɨtna mbangɨmba vɨyanja nglaw njangindɨ. Njangɨlaa kwiya tapman ndɨnagwi ndɨna ngaymba lɨga nɨmbo ngu yagundi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Polagwi Silas kat ndɨna ngay kaligaa mbɨk kat nao kwindɨ. Godna yelangɨ wuleinjangat wan nyanagwi ndɨna ngaymba la nɨmbogwi solat sɨlɨndi.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nat nandinyana ngambi Rommba lɨga yaa njambwi nɨmba plisman kat wandi. Mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Wungi kat tɨga kalabus kat vɨga la nyan Pol kat wandɨ. Njambwi nɨmba mbɨk kat kwagalaa yigaambɨt waa wandi. yigumba aymba waa wandɨ.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pol plisman kat wandɨ. Kavle vat ana yili. Angat kapmba kwo viyandi. An Romna ndɨmba wuleilaa ndina vat klali. An kat kwutaa kalabusmba taagandi. An kat pagwugaa wanja vat ana nglaatndɨ. Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kapmba yandi maa wogwegiyali waa Pol wandɨ.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pol waa nyaangɨt plisman yɨga Romba lɨga yaa njambwi nɨmba kat yɨga mbutndi. Polo Sailaso Romna ndɨmba wuleilaa lɨmbangat mbɨtna sɨ wutaa vaakaa lɨndi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Wungi kat tɨga mbɨk kat yiga vɨlaa nɨn kavle vat yilɨnɨn wa walɨndi. Mbɨk kat kwutaa kapmba kaligaa ngepmamba kwagalaa waa wandi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Polagwi Sailaso kalabus kwagalalaa Lidiana ngayat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba wan ngaymba lɨndi. Mbɨtna maawut kwunatndi maa yimbɨt.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.