Atos 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jerusalemba la nat nɨmba Antiok yala Jisasna yelangɨ nɨmba kat wandi. Moses kwiya lomba ngwutna mbangɨ pɨtapman yɨngweyan God ngwuk kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 pologwi banabaso laataa ndi kat kai walaa nɨma nyaangɨt ngambumbɨt. Tɨga lɨga ngambulɨmbɨt maa yelavɨtndi. Pol, Banabas, Antiokmba la nat nɨmba Jerusalem yigiyandi waa yelavɨtndi. Jerusalemba lɨga Aposel nat Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga wagalavat tɨndi waa yelavɨtndi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Wan ngepmamba la Jisasna yelangɨmba la nɨmba ndi kat sanya kwindi maa kwutaa yindi. Ngepma ngepma yiga Juda and ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kat nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba wutaa lɨga apma nyaangala waa woviyaguga lɨndi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jerusalem wuleindi maa Jisasna yelangɨ nɨmba apma nandinya waa nɨma sakwat kɨgɨnda kwiga woviyaguga lɨndi. Wan aposel wan mbaapmana nɨma nɨmba ndino wupma yilɨndi. Ngepma ngepma yiga God ya vak kat mbutɨndi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba Ferisi yetɨla vapmba yetɨgaa nɨmba laataa wandi. Ndina mbangɨ pɨtapman Moses kwiya lomba yetɨlapman yinjeyan God ndi kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Wandi maa Aposelo nat nɨma nɨmbo wan nyaangɨt ngambuvat yisolaa lɨndi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sɨvla mbundɨ ngambulɨndi maa Pita laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba. Tamba ngwutna kɨta nyanat tɨwun, God wun kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt kwutaa yiga ambuk waa wandɨ God. Vɨlɨgangwuk. Wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God ndu taagwana maawut vɨlɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmbana maawut vɨlaa ndɨna waagan ndi kat kwindɨ. God ndi kat waagan kwinda vat vɨlaa yelavɨtnɨn. God ndi kat ana kai wandɨ waa yelavɨtnɨn. God nɨn kat waagan kwiya vat vla ndi kat kwindɨ. Vɨlɨganɨn.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 God kapma kapma vapmba ana yindɨ. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndina kavle vat sɨlɨmbwindɨ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 God waa vak kwagalaaa ngwuk manda kat mandɨk vapmba yivat wangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba kat manda kat nɨma njɨvwa kwivat wangwuk. God wupma ana wandɨ. Nɨna ngwak ndu wan nɨma njɨvwa ana kwutɨndɨ. Moses waa vapmba ana alɨpsɨga yetɨndi. Nɨno wupma ana alɨpsɨga yetɨgiyanɨn.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kai luwa. Wan vak kavle vat. Jisas nɨn kat waa kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan God awagapma nɨn kat kwunatɨgandɨ. Ndino wupma waa wandɨ Pita.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Polagwi Banabaso mbɨlo ndi kat nyaangɨt mbutɨmbɨt. Polagwi Banabaso mbutnda nyaangɨt kwo wuka kwagalandi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutɨmba vak kat mbutɨmbɨk. God mbɨk kat kwondu kwindɨ maaa nɨma yelogwengat ta nɨmba kat kwunatɨmba vak kat mbutɨmbɨt.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mbupmbɨt mala Jems laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba wunai waigaa vak awuk.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pita waa Saimon walɨnja nyan laataa mbutndɨ, wukngwuk. God Juda ana ndi nat nɨmba kat kwutaa ndɨna yelagɨmba taaganda vat mbutɨndɨ, wukngwuk.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Tamba God waa nyaangɨt mbuta nyan wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kapma nyaangɨt ana ndɨ. Kɨta nyaangɨtna.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Wuno wupma yelavɨka lɨgowun. Juda ana ndi nat nɨmba God kat yalɨga nɨmba ndi kat nɨma njɨvwa waa kwigiyanɨn. Juda yeta vapmba yetɨ ana ndi kat waiganɨn.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ndi kat pas pɨlɨwukiyanɨn. Wan pasmba ndi kat waiganɨn. Waagan kat kelonja wɨmbu nda ke kɨga waiganɨn. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waiganɨn. Yelogwen ke kɨga waiganɨn. Nambu kwunjɨngwendi kiyaiga ndana wɨmbu ke kɨga waiganɨn.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Wan wawa vak yinjeyan Moses kwiya nyaangɨt kwagalagiyandi waa ke yelavɨka. Njɨvwa lapman tɨgiyaa nandinya aywaa Juda yisola tɨnjeya ngaymba la nɨmba laataa Moses kwiya nyaangɨt mbutɨgandi. Ngepma ngepmana nɨmba kat wan nyaangɨt mbutɨgandi. Ana ngɨlɨgiyandɨ.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aposelo Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmbo nat nɨmba kat sɨmogwindi. Polagwi Banabasanala Antioknat yinjangat sɨmogwindi. Jutas waa Basabbas walɨnja nyan, Sailas, nat vlɨlɨlɨk palɨ kat sɨmogwindi. Wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandi. Apma nyan mbɨt waa wandi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sɨmogila nɨmba kat wan pas kalinjangat kwindi. Wan pasmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan. Nɨn Aposel, njambwi nɨmba, ngwutna mbaapma nɨmba nɨn wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk Juda ana ngwuk nat nɨmba Antiokmba, Siriamba, Silisiamba lɨga nɨmba ngwuk ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk nɨna mbaapma nɨmba ngwuk.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nɨna ngepmamba la nɨmba yilaa ngwuk kat nyaangɨt mbutndi. Mbutnja nyaangɨt wutaa ngwula maawut nɨma vak yelavɨkngwuk. Wanɨn maa ana yindi. Ndi kwo yindi.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Wungikat tɨga mbutnja nyaangɨk kat kawiga yisolaa lɨganɨn. Yisolaa lɨga ngwuk kat mbukiya nɨmba kat vɨsɨmogwinɨn. Nɨna ava nɨmba Pologwi Banabasagwinala yigiyandi. Pologwi Banabso Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Wan njɨvwa kwuka yiga tɨga kiya mɨna lɨmbɨt.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wungi kat tɨga wanɨn maa Jutasagwi Sailaso ngwuk kat yigiyambɨt. Wan pasmba pɨlɨwutna nyaangɨt ngwuk kat yigiyambɨt.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa yelavɨtnɨn. Ndi kat nɨma njɨvwa ana kwigiyanɨn. Kai walɨna nyaangɨt aynat ngwuk kat kwigiyanɨn.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Waagan kat kelonja wɨmbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga. Wan vak kwagalaa yetɨngweyan apma vak yetɨgiyangwuk. Yigumba alɨ ngwula waa pasmba pɨlɨwutndi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sɨmogwinja nɨmba Antioknat yindi. Ngepmat yilaa wandi. Yagwa yisolaa lɨgat. Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa ndi kat pas kwindi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pasmba la nyaangɨt vilaa apma nyaangla waa solat sɨga wogiyagua lɨndi. Wan pasmba la nyaangɨt ndina maawut kwunatndɨ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jutasagwi Sailaso God waa nyaangɨt mbutɨgaa nyan mbɨt. Wungɨ kat tɨga njɨmbla njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨmbɨt. Mbutɨmbɨt maa ndina maawut apma vat tɨndɨ. Kwutɨnjeya, ndina maawuk kat kwunapmbɨk.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pologwi Banabaso Antiokamba nɨma sakwat nandinya kawiga lɨmbɨt. God waa nyaangɨt, ndi kat sɨmogwiga mbutɨmbɨt.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tɨga lɨga Pol banabas kat wandɨ. Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat yiga vɨli. Tat God waa nyaangɨt yiga kwiliya ngepma ngepma yiga vɨli. Wan nɨmba tɨnja vat yiga vɨli waa wandɨ Pol.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Wandɨ maa banabas wandɨ. Jon waa Mak walɨnja nyan anogwionala yaigandɨ waa wandɨ banabas.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨlogwionala yivat yindangat Pol kai wandɨ. Tamba wan nyan mbɨk kat nɨndɨ ava yambɨmba kwalalaa lungwamataa yindɨ. Mbɨk kat Pampiliamba lɨga kwagalaa Jerusalemat yindangat Pol kai wandɨ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Wungi kat tɨga kimbut yiga nɨma nyaangɨt ngambuga lɨga kapma kapma yambɨ yimbɨt. Kimbut yimba vat kwiya tapman yandɨ. Banabas Mak kat kwutaa njaambɨt kulaa kɨta vat Saipras yimbɨt.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol Silas kat kwutaa kɨta vat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba mbɨk kat wandi. Aymba mbɨt. God mbɨk kat kwondu kwigiyandɨ. God mbɨla lak kwaigandɨ waa wandi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Wandi maa Siriagwi Silisiana ngepma ngepma yimbɨk. Ngepma ngepmamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmbana maawut kwunatɨmbɨk.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.