Atos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalemba la nat nɨmba Antiok yala Jisasna yelangɨ nɨmba kat wandi. Moses kwiya lomba ngwutna mbangɨ pɨtapman yɨngweyan God ngwuk kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 pologwi banabaso laataa ndi kat kai walaa nɨma nyaangɨt ngambumbɨt. Tɨga lɨga ngambulɨmbɨt maa yelavɨtndi. Pol, Banabas, Antiokmba la nat nɨmba Jerusalem yigiyandi waa yelavɨtndi. Jerusalemba lɨga Aposel nat Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga wagalavat tɨndi waa yelavɨtndi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Wan ngepmamba la Jisasna yelangɨmba la nɨmba ndi kat sanya kwindi maa kwutaa yindi. Ngepma ngepma yiga Juda and ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kat nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba wutaa lɨga apma nyaangala waa woviyaguga lɨndi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jerusalem wuleindi maa Jisasna yelangɨ nɨmba apma nandinya waa nɨma sakwat kɨgɨnda kwiga woviyaguga lɨndi. Wan aposel wan mbaapmana nɨma nɨmba ndino wupma yilɨndi. Ngepma ngepma yiga God ya vak kat mbutɨndi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba Ferisi yetɨla vapmba yetɨgaa nɨmba laataa wandi. Ndina mbangɨ pɨtapman Moses kwiya lomba yetɨlapman yinjeyan God ndi kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Wandi maa Aposelo nat nɨma nɨmbo wan nyaangɨt ngambuvat yisolaa lɨndi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Sɨvla mbundɨ ngambulɨndi maa Pita laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba. Tamba ngwutna kɨta nyanat tɨwun, God wun kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt kwutaa yiga ambuk waa wandɨ God. Vɨlɨgangwuk. Wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God ndu taagwana maawut vɨlɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmbana maawut vɨlaa ndɨna waagan ndi kat kwindɨ. God ndi kat waagan kwinda vat vɨlaa yelavɨtnɨn. God ndi kat ana kai wandɨ waa yelavɨtnɨn. God nɨn kat waagan kwiya vat vla ndi kat kwindɨ. Vɨlɨganɨn.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God kapma kapma vapmba ana yindɨ. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndina kavle vat sɨlɨmbwindɨ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 God waa vak kwagalaaa ngwuk manda kat mandɨk vapmba yivat wangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba kat manda kat nɨma njɨvwa kwivat wangwuk. God wupma ana wandɨ. Nɨna ngwak ndu wan nɨma njɨvwa ana kwutɨndɨ. Moses waa vapmba ana alɨpsɨga yetɨndi. Nɨno wupma ana alɨpsɨga yetɨgiyanɨn.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kai luwa. Wan vak kavle vat. Jisas nɨn kat waa kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan God awagapma nɨn kat kwunatɨgandɨ. Ndino wupma waa wandɨ Pita.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Polagwi Banabaso mbɨlo ndi kat nyaangɨt mbutɨmbɨt. Polagwi Banabaso mbutnda nyaangɨt kwo wuka kwagalandi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutɨmba vak kat mbutɨmbɨk. God mbɨk kat kwondu kwindɨ maaa nɨma yelogwengat ta nɨmba kat kwunatɨmba vak kat mbutɨmbɨt.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mbupmbɨt mala Jems laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba wunai waigaa vak awuk.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pita waa Saimon walɨnja nyan laataa mbutndɨ, wukngwuk. God Juda ana ndi nat nɨmba kat kwutaa ndɨna yelagɨmba taaganda vat mbutɨndɨ, wukngwuk.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Tamba God waa nyaangɨt mbuta nyan wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kapma nyaangɨt ana ndɨ. Kɨta nyaangɨtna.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Wuno wupma yelavɨka lɨgowun. Juda ana ndi nat nɨmba God kat yalɨga nɨmba ndi kat nɨma njɨvwa waa kwigiyanɨn. Juda yeta vapmba yetɨ ana ndi kat waiganɨn.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ndi kat pas pɨlɨwukiyanɨn. Wan pasmba ndi kat waiganɨn. Waagan kat kelonja wɨmbu nda ke kɨga waiganɨn. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waiganɨn. Yelogwen ke kɨga waiganɨn. Nambu kwunjɨngwendi kiyaiga ndana wɨmbu ke kɨga waiganɨn.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Wan wawa vak yinjeyan Moses kwiya nyaangɨt kwagalagiyandi waa ke yelavɨka. Njɨvwa lapman tɨgiyaa nandinya aywaa Juda yisola tɨnjeya ngaymba la nɨmba laataa Moses kwiya nyaangɨt mbutɨgandi. Ngepma ngepmana nɨmba kat wan nyaangɨt mbutɨgandi. Ana ngɨlɨgiyandɨ.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aposelo Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmbo nat nɨmba kat sɨmogwindi. Polagwi Banabasanala Antioknat yinjangat sɨmogwindi. Jutas waa Basabbas walɨnja nyan, Sailas, nat vlɨlɨlɨk palɨ kat sɨmogwindi. Wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandi. Apma nyan mbɨt waa wandi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Sɨmogila nɨmba kat wan pas kalinjangat kwindi. Wan pasmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan. Nɨn Aposel, njambwi nɨmba, ngwutna mbaapma nɨmba nɨn wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk Juda ana ngwuk nat nɨmba Antiokmba, Siriamba, Silisiamba lɨga nɨmba ngwuk ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk nɨna mbaapma nɨmba ngwuk.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nɨna ngepmamba la nɨmba yilaa ngwuk kat nyaangɨt mbutndi. Mbutnja nyaangɨt wutaa ngwula maawut nɨma vak yelavɨkngwuk. Wanɨn maa ana yindi. Ndi kwo yindi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Wungikat tɨga mbutnja nyaangɨk kat kawiga yisolaa lɨganɨn. Yisolaa lɨga ngwuk kat mbukiya nɨmba kat vɨsɨmogwinɨn. Nɨna ava nɨmba Pologwi Banabasagwinala yigiyandi. Pologwi Banabso Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Wan njɨvwa kwuka yiga tɨga kiya mɨna lɨmbɨt.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wungi kat tɨga wanɨn maa Jutasagwi Sailaso ngwuk kat yigiyambɨt. Wan pasmba pɨlɨwutna nyaangɨt ngwuk kat yigiyambɨt.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa yelavɨtnɨn. Ndi kat nɨma njɨvwa ana kwigiyanɨn. Kai walɨna nyaangɨt aynat ngwuk kat kwigiyanɨn.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Waagan kat kelonja wɨmbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga. Wan vak kwagalaa yetɨngweyan apma vak yetɨgiyangwuk. Yigumba alɨ ngwula waa pasmba pɨlɨwutndi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sɨmogwinja nɨmba Antioknat yindi. Ngepmat yilaa wandi. Yagwa yisolaa lɨgat. Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa ndi kat pas kwindi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pasmba la nyaangɨt vilaa apma nyaangla waa solat sɨga wogiyagua lɨndi. Wan pasmba la nyaangɨt ndina maawut kwunatndɨ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jutasagwi Sailaso God waa nyaangɨt mbutɨgaa nyan mbɨt. Wungɨ kat tɨga njɨmbla njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨmbɨt. Mbutɨmbɨt maa ndina maawut apma vat tɨndɨ. Kwutɨnjeya, ndina maawuk kat kwunapmbɨk.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pologwi Banabaso Antiokamba nɨma sakwat nandinya kawiga lɨmbɨt. God waa nyaangɨt, ndi kat sɨmogwiga mbutɨmbɨt.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tɨga lɨga Pol banabas kat wandɨ. Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat yiga vɨli. Tat God waa nyaangɨt yiga kwiliya ngepma ngepma yiga vɨli. Wan nɨmba tɨnja vat yiga vɨli waa wandɨ Pol.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Wandɨ maa banabas wandɨ. Jon waa Mak walɨnja nyan anogwionala yaigandɨ waa wandɨ banabas.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨlogwionala yivat yindangat Pol kai wandɨ. Tamba wan nyan mbɨk kat nɨndɨ ava yambɨmba kwalalaa lungwamataa yindɨ. Mbɨk kat Pampiliamba lɨga kwagalaa Jerusalemat yindangat Pol kai wandɨ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Wungi kat tɨga kimbut yiga nɨma nyaangɨt ngambuga lɨga kapma kapma yambɨ yimbɨt. Kimbut yimba vat kwiya tapman yandɨ. Banabas Mak kat kwutaa njaambɨt kulaa kɨta vat Saipras yimbɨt.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol Silas kat kwutaa kɨta vat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba mbɨk kat wandi. Aymba mbɨt. God mbɨk kat kwondu kwigiyandɨ. God mbɨla lak kwaigandɨ waa wandi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wandi maa Siriagwi Silisiana ngepma ngepma yimbɨk. Ngepma ngepmamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmbana maawut kwunatɨmbɨk.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.