Atos 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Jerusalemba la nat nɨmba Antiok yala Jisasna yelangɨ nɨmba kat wandi. Moses kwiya lomba ngwutna mbangɨ pɨtapman yɨngweyan God ngwuk kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 pologwi banabaso laataa ndi kat kai walaa nɨma nyaangɨt ngambumbɨt. Tɨga lɨga ngambulɨmbɨt maa yelavɨtndi. Pol, Banabas, Antiokmba la nat nɨmba Jerusalem yigiyandi waa yelavɨtndi. Jerusalemba lɨga Aposel nat Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga wagalavat tɨndi waa yelavɨtndi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Wan ngepmamba la Jisasna yelangɨmba la nɨmba ndi kat sanya kwindi maa kwutaa yindi. Ngepma ngepma yiga Juda and ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kat nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba wutaa lɨga apma nyaangala waa woviyaguga lɨndi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalem wuleindi maa Jisasna yelangɨ nɨmba apma nandinya waa nɨma sakwat kɨgɨnda kwiga woviyaguga lɨndi. Wan aposel wan mbaapmana nɨma nɨmba ndino wupma yilɨndi. Ngepma ngepma yiga God ya vak kat mbutɨndi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba Ferisi yetɨla vapmba yetɨgaa nɨmba laataa wandi. Ndina mbangɨ pɨtapman Moses kwiya lomba yetɨlapman yinjeyan God ndi kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Wandi maa Aposelo nat nɨma nɨmbo wan nyaangɨt ngambuvat yisolaa lɨndi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sɨvla mbundɨ ngambulɨndi maa Pita laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba. Tamba ngwutna kɨta nyanat tɨwun, God wun kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt kwutaa yiga ambuk waa wandɨ God. Vɨlɨgangwuk. Wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God ndu taagwana maawut vɨlɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmbana maawut vɨlaa ndɨna waagan ndi kat kwindɨ. God ndi kat waagan kwinda vat vɨlaa yelavɨtnɨn. God ndi kat ana kai wandɨ waa yelavɨtnɨn. God nɨn kat waagan kwiya vat vla ndi kat kwindɨ. Vɨlɨganɨn.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 God kapma kapma vapmba ana yindɨ. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndina kavle vat sɨlɨmbwindɨ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 God waa vak kwagalaaa ngwuk manda kat mandɨk vapmba yivat wangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba kat manda kat nɨma njɨvwa kwivat wangwuk. God wupma ana wandɨ. Nɨna ngwak ndu wan nɨma njɨvwa ana kwutɨndɨ. Moses waa vapmba ana alɨpsɨga yetɨndi. Nɨno wupma ana alɨpsɨga yetɨgiyanɨn.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kai luwa. Wan vak kavle vat. Jisas nɨn kat waa kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan God awagapma nɨn kat kwunatɨgandɨ. Ndino wupma waa wandɨ Pita.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Polagwi Banabaso mbɨlo ndi kat nyaangɨt mbutɨmbɨt. Polagwi Banabaso mbutnda nyaangɨt kwo wuka kwagalandi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutɨmba vak kat mbutɨmbɨk. God mbɨk kat kwondu kwindɨ maaa nɨma yelogwengat ta nɨmba kat kwunatɨmba vak kat mbutɨmbɨt.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mbupmbɨt mala Jems laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba wunai waigaa vak awuk.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Pita waa Saimon walɨnja nyan laataa mbutndɨ, wukngwuk. God Juda ana ndi nat nɨmba kat kwutaa ndɨna yelagɨmba taaganda vat mbutɨndɨ, wukngwuk.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Tamba God waa nyaangɨt mbuta nyan wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kapma nyaangɨt ana ndɨ. Kɨta nyaangɨtna.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Wuno wupma yelavɨka lɨgowun. Juda ana ndi nat nɨmba God kat yalɨga nɨmba ndi kat nɨma njɨvwa waa kwigiyanɨn. Juda yeta vapmba yetɨ ana ndi kat waiganɨn.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ndi kat pas pɨlɨwukiyanɨn. Wan pasmba ndi kat waiganɨn. Waagan kat kelonja wɨmbu nda ke kɨga waiganɨn. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waiganɨn. Yelogwen ke kɨga waiganɨn. Nambu kwunjɨngwendi kiyaiga ndana wɨmbu ke kɨga waiganɨn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Wan wawa vak yinjeyan Moses kwiya nyaangɨt kwagalagiyandi waa ke yelavɨka. Njɨvwa lapman tɨgiyaa nandinya aywaa Juda yisola tɨnjeya ngaymba la nɨmba laataa Moses kwiya nyaangɨt mbutɨgandi. Ngepma ngepmana nɨmba kat wan nyaangɨt mbutɨgandi. Ana ngɨlɨgiyandɨ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Aposelo Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmbo nat nɨmba kat sɨmogwindi. Polagwi Banabasanala Antioknat yinjangat sɨmogwindi. Jutas waa Basabbas walɨnja nyan, Sailas, nat vlɨlɨlɨk palɨ kat sɨmogwindi. Wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandi. Apma nyan mbɨt waa wandi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Sɨmogila nɨmba kat wan pas kalinjangat kwindi. Wan pasmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan. Nɨn Aposel, njambwi nɨmba, ngwutna mbaapma nɨmba nɨn wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk Juda ana ngwuk nat nɨmba Antiokmba, Siriamba, Silisiamba lɨga nɨmba ngwuk ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk nɨna mbaapma nɨmba ngwuk.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Nɨna ngepmamba la nɨmba yilaa ngwuk kat nyaangɨt mbutndi. Mbutnja nyaangɨt wutaa ngwula maawut nɨma vak yelavɨkngwuk. Wanɨn maa ana yindi. Ndi kwo yindi.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Wungikat tɨga mbutnja nyaangɨk kat kawiga yisolaa lɨganɨn. Yisolaa lɨga ngwuk kat mbukiya nɨmba kat vɨsɨmogwinɨn. Nɨna ava nɨmba Pologwi Banabasagwinala yigiyandi. Pologwi Banabso Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wan njɨvwa kwuka yiga tɨga kiya mɨna lɨmbɨt.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wungi kat tɨga wanɨn maa Jutasagwi Sailaso ngwuk kat yigiyambɨt. Wan pasmba pɨlɨwutna nyaangɨt ngwuk kat yigiyambɨt.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa yelavɨtnɨn. Ndi kat nɨma njɨvwa ana kwigiyanɨn. Kai walɨna nyaangɨt aynat ngwuk kat kwigiyanɨn.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Waagan kat kelonja wɨmbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga. Wan vak kwagalaa yetɨngweyan apma vak yetɨgiyangwuk. Yigumba alɨ ngwula waa pasmba pɨlɨwutndi.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Sɨmogwinja nɨmba Antioknat yindi. Ngepmat yilaa wandi. Yagwa yisolaa lɨgat. Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa ndi kat pas kwindi.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Pasmba la nyaangɨt vilaa apma nyaangla waa solat sɨga wogiyagua lɨndi. Wan pasmba la nyaangɨt ndina maawut kwunatndɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jutasagwi Sailaso God waa nyaangɨt mbutɨgaa nyan mbɨt. Wungɨ kat tɨga njɨmbla njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨmbɨt. Mbutɨmbɨt maa ndina maawut apma vat tɨndɨ. Kwutɨnjeya, ndina maawuk kat kwunapmbɨk.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pologwi Banabaso Antiokamba nɨma sakwat nandinya kawiga lɨmbɨt. God waa nyaangɨt, ndi kat sɨmogwiga mbutɨmbɨt.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tɨga lɨga Pol banabas kat wandɨ. Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat yiga vɨli. Tat God waa nyaangɨt yiga kwiliya ngepma ngepma yiga vɨli. Wan nɨmba tɨnja vat yiga vɨli waa wandɨ Pol.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wandɨ maa banabas wandɨ. Jon waa Mak walɨnja nyan anogwionala yaigandɨ waa wandɨ banabas.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨlogwionala yivat yindangat Pol kai wandɨ. Tamba wan nyan mbɨk kat nɨndɨ ava yambɨmba kwalalaa lungwamataa yindɨ. Mbɨk kat Pampiliamba lɨga kwagalaa Jerusalemat yindangat Pol kai wandɨ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Wungi kat tɨga kimbut yiga nɨma nyaangɨt ngambuga lɨga kapma kapma yambɨ yimbɨt. Kimbut yimba vat kwiya tapman yandɨ. Banabas Mak kat kwutaa njaambɨt kulaa kɨta vat Saipras yimbɨt.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Silas kat kwutaa kɨta vat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba mbɨk kat wandi. Aymba mbɨt. God mbɨk kat kwondu kwigiyandɨ. God mbɨla lak kwaigandɨ waa wandi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wandi maa Siriagwi Silisiana ngepma ngepma yimbɨk. Ngepma ngepmamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmbana maawut kwunatɨmbɨk.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.