Atos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalemba la nat nɨmba Antiok yala Jisasna yelangɨ nɨmba kat wandi. Moses kwiya lomba ngwutna mbangɨ pɨtapman yɨngweyan God ngwuk kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 pologwi banabaso laataa ndi kat kai walaa nɨma nyaangɨt ngambumbɨt. Tɨga lɨga ngambulɨmbɨt maa yelavɨtndi. Pol, Banabas, Antiokmba la nat nɨmba Jerusalem yigiyandi waa yelavɨtndi. Jerusalemba lɨga Aposel nat Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga wagalavat tɨndi waa yelavɨtndi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Wan ngepmamba la Jisasna yelangɨmba la nɨmba ndi kat sanya kwindi maa kwutaa yindi. Ngepma ngepma yiga Juda and ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kat nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba wutaa lɨga apma nyaangala waa woviyaguga lɨndi.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalem wuleindi maa Jisasna yelangɨ nɨmba apma nandinya waa nɨma sakwat kɨgɨnda kwiga woviyaguga lɨndi. Wan aposel wan mbaapmana nɨma nɨmba ndino wupma yilɨndi. Ngepma ngepma yiga God ya vak kat mbutɨndi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba Ferisi yetɨla vapmba yetɨgaa nɨmba laataa wandi. Ndina mbangɨ pɨtapman Moses kwiya lomba yetɨlapman yinjeyan God ndi kat ana kwunakiyandɨ waa wandi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Wandi maa Aposelo nat nɨma nɨmbo wan nyaangɨt ngambuvat yisolaa lɨndi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Sɨvla mbundɨ ngambulɨndi maa Pita laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba. Tamba ngwutna kɨta nyanat tɨwun, God wun kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat wuna apma nyaangɨt kwutaa yiga ambuk waa wandɨ God. Vɨlɨgangwuk. Wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 God ndu taagwana maawut vɨlɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmbana maawut vɨlaa ndɨna waagan ndi kat kwindɨ. God ndi kat waagan kwinda vat vɨlaa yelavɨtnɨn. God ndi kat ana kai wandɨ waa yelavɨtnɨn. God nɨn kat waagan kwiya vat vla ndi kat kwindɨ. Vɨlɨganɨn.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 God kapma kapma vapmba ana yindɨ. Juda kat Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndina kavle vat sɨlɨmbwindɨ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 God waa vak kwagalaaa ngwuk manda kat mandɨk vapmba yivat wangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba kat manda kat nɨma njɨvwa kwivat wangwuk. God wupma ana wandɨ. Nɨna ngwak ndu wan nɨma njɨvwa ana kwutɨndɨ. Moses waa vapmba ana alɨpsɨga yetɨndi. Nɨno wupma ana alɨpsɨga yetɨgiyanɨn.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kai luwa. Wan vak kavle vat. Jisas nɨn kat waa kwutaa njɨvwa kat nɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan God awagapma nɨn kat kwunatɨgandɨ. Ndino wupma waa wandɨ Pita.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Polagwi Banabaso mbɨlo ndi kat nyaangɨt mbutɨmbɨt. Polagwi Banabaso mbutnda nyaangɨt kwo wuka kwagalandi. Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga mbutɨmba vak kat mbutɨmbɨk. God mbɨk kat kwondu kwindɨ maaa nɨma yelogwengat ta nɨmba kat kwunatɨmba vak kat mbutɨmbɨt.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Mbupmbɨt mala Jems laataa wandɨ. Mbaapma nɨmba wunai waigaa vak awuk.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pita waa Saimon walɨnja nyan laataa mbutndɨ, wukngwuk. God Juda ana ndi nat nɨmba kat kwutaa ndɨna yelagɨmba taaganda vat mbutɨndɨ, wukngwuk.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Tamba God waa nyaangɨt mbuta nyan wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Kapma nyaangɨt ana ndɨ. Kɨta nyaangɨtna.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Wuno wupma yelavɨka lɨgowun. Juda ana ndi nat nɨmba God kat yalɨga nɨmba ndi kat nɨma njɨvwa waa kwigiyanɨn. Juda yeta vapmba yetɨ ana ndi kat waiganɨn.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ndi kat pas pɨlɨwukiyanɨn. Wan pasmba ndi kat waiganɨn. Waagan kat kelonja wɨmbu nda ke kɨga waiganɨn. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga waiganɨn. Yelogwen ke kɨga waiganɨn. Nambu kwunjɨngwendi kiyaiga ndana wɨmbu ke kɨga waiganɨn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Wan wawa vak yinjeyan Moses kwiya nyaangɨt kwagalagiyandi waa ke yelavɨka. Njɨvwa lapman tɨgiyaa nandinya aywaa Juda yisola tɨnjeya ngaymba la nɨmba laataa Moses kwiya nyaangɨt mbutɨgandi. Ngepma ngepmana nɨmba kat wan nyaangɨt mbutɨgandi. Ana ngɨlɨgiyandɨ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aposelo Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmbo nat nɨmba kat sɨmogwindi. Polagwi Banabasanala Antioknat yinjangat sɨmogwindi. Jutas waa Basabbas walɨnja nyan, Sailas, nat vlɨlɨlɨk palɨ kat sɨmogwindi. Wumbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandi. Apma nyan mbɨt waa wandi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Sɨmogila nɨmba kat wan pas kalinjangat kwindi. Wan pasmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan. Nɨn Aposel, njambwi nɨmba, ngwutna mbaapma nɨmba nɨn wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk Juda ana ngwuk nat nɨmba Antiokmba, Siriamba, Silisiamba lɨga nɨmba ngwuk ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨganɨn. Ngwuk nɨna mbaapma nɨmba ngwuk.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nɨna ngepmamba la nɨmba yilaa ngwuk kat nyaangɨt mbutndi. Mbutnja nyaangɨt wutaa ngwula maawut nɨma vak yelavɨkngwuk. Wanɨn maa ana yindi. Ndi kwo yindi.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Wungikat tɨga mbutnja nyaangɨk kat kawiga yisolaa lɨganɨn. Yisolaa lɨga ngwuk kat mbukiya nɨmba kat vɨsɨmogwinɨn. Nɨna ava nɨmba Pologwi Banabasagwinala yigiyandi. Pologwi Banabso Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan mbɨt.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Wan njɨvwa kwuka yiga tɨga kiya mɨna lɨmbɨt.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wungi kat tɨga wanɨn maa Jutasagwi Sailaso ngwuk kat yigiyambɨt. Wan pasmba pɨlɨwutna nyaangɨt ngwuk kat yigiyambɨt.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨndɨ maa yelavɨtnɨn. Ndi kat nɨma njɨvwa ana kwigiyanɨn. Kai walɨna nyaangɨt aynat ngwuk kat kwigiyanɨn.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Waagan kat kelonja wɨmbu ke kɨga. Yelogwen ke kɨga. Yambɨsɨk kwuka ke yetɨga. Wan vak kwagalaa yetɨngweyan apma vak yetɨgiyangwuk. Yigumba alɨ ngwula waa pasmba pɨlɨwutndi.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Sɨmogwinja nɨmba Antioknat yindi. Ngepmat yilaa wandi. Yagwa yisolaa lɨgat. Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa ndi kat pas kwindi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Pasmba la nyaangɨt vilaa apma nyaangla waa solat sɨga wogiyagua lɨndi. Wan pasmba la nyaangɨt ndina maawut kwunatndɨ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jutasagwi Sailaso God waa nyaangɨt mbutɨgaa nyan mbɨt. Wungɨ kat tɨga njɨmbla njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutɨmbɨt. Mbutɨmbɨt maa ndina maawut apma vat tɨndɨ. Kwutɨnjeya, ndina maawuk kat kwunapmbɨk.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pologwi Banabaso Antiokamba nɨma sakwat nandinya kawiga lɨmbɨt. God waa nyaangɨt, ndi kat sɨmogwiga mbutɨmbɨt.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tɨga lɨga Pol banabas kat wandɨ. Ngepma ngepma yiga Jisasna mbaapma wuleila nɨmba kat yiga vɨli. Tat God waa nyaangɨt yiga kwiliya ngepma ngepma yiga vɨli. Wan nɨmba tɨnja vat yiga vɨli waa wandɨ Pol.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wandɨ maa banabas wandɨ. Jon waa Mak walɨnja nyan anogwionala yaigandɨ waa wandɨ banabas.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨlogwionala yivat yindangat Pol kai wandɨ. Tamba wan nyan mbɨk kat nɨndɨ ava yambɨmba kwalalaa lungwamataa yindɨ. Mbɨk kat Pampiliamba lɨga kwagalaa Jerusalemat yindangat Pol kai wandɨ.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wungi kat tɨga kimbut yiga nɨma nyaangɨt ngambuga lɨga kapma kapma yambɨ yimbɨt. Kimbut yimba vat kwiya tapman yandɨ. Banabas Mak kat kwutaa njaambɨt kulaa kɨta vat Saipras yimbɨt.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Silas kat kwutaa kɨta vat yimbɨt. Jisasna mbaapma nɨmba mbɨk kat wandi. Aymba mbɨt. God mbɨk kat kwondu kwigiyandɨ. God mbɨla lak kwaigandɨ waa wandi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wandi maa Siriagwi Silisiana ngepma ngepma yimbɨk. Ngepma ngepmamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmbana maawut kwunatɨmbɨk.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.