Atos 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok kwagalaa Aikoniam yimbɨt. Antokmba mbupmba nyaangɨt mbupmbɨk. Pologwi Banabaso Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbupmbɨk. Wan ngaymba yisolaa lɨga mbutɨmba nyaangɨt wuti. Juda nɨma sakwat Juda ana ndi nat nɨmba nɨma sakwat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Nat Juda maawupmba yelavɨka wan nyaangɨt kwupmak kat kai walɨga Juda mbɨk kat kai walɨndi. Wundi Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat wandi. Mbɨtnai mbutɨga nyaangɨt apma nayaangɨt ana ndɨ. Ke wukngwa. Mbɨk kat kai wangwuk yigaambɨt waa wandi. Wandi maa Juda ana ndi nat nbɨmba nɨma sakwat mbɨk kat kai waa walɨndi. Jisasna yelangɨmba lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat kai waa walɨndi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Wungi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God kwiya kwondumba nɨma njɨvwa kwuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨmbɨt. Kwunapmba vat vɨlaa wan ngepmamba lɨga nɨmba yelavɨtndi. Mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt. God mɨn kat awagapma kwunatndangat mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt waa yelavɨtndi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Wan ngepma mbaapma vɨlɨlɨk kalɨtaa tɨndi. Nat mbaapma nɨmba Judanala kwaga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kat kai walɨndi. Nat mbaapma nɨmba mbɨlɨnala tɨga mbutɨmba nyaangɨt wutɨndi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Wan ngepmana kaiwalɨga Juda, kai walɨga Juda ana ndi nat nɨmba, ngepmana nat njambwi nɨmba yelavɨtndi. Mbɨk kat nɨma vat yigiyanɨn. Mbɨk kat kaambapmba yaagiga viyaga vatnyagiyanɨn waa yelavɨtndi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kavle ytivat tɨnja vak kat wutaa wan ngepma kwagalalaa yimbɨt. Kwagalalaa ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yimbɨt. Wan ngepma vɨlɨlɨkna sɨ Devi, Listra. Wan ngepma vɨlɨlɨk Laikonia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨmbɨt.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Wan ngepma vɨlɨlɨpmba wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨt.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra walɨnja ngepmamba man kɨvɨ watna nyan ndaalɨndɨ. Nyɨme kwutna njɨmblamba kɨvɨ wata lɨndɨ. Mamba veiga ana yi ya lɨndɨ. Kwo lɨndɨ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wan ngepmana nɨmba Pol wan nyan kat kwunatnda vak kat vɨlaa ndina angwa kwundimba waga ngambulɨndɨ. Waagan ndinyanguna mbangɨ klalaa yaa ngambulɨgambɨt waa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banabas kat wandi. Mɨn Sus walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol kat wandi. Mɨn Hemis walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol tata lɨga nyan tɨga nyaangɨt ngambulɨndangat Hemis waa sɨ kwindi.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Sus kat kwunatɨnja ngay ngepma tɨvwi nat naangamba lɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyan bulamakau klalaa mɨna mwe pangwugaa klalaa kwutaa iɨvwina suwimba kiyandɨ. ndɨnagwinala yetɨga nɨmbagwinala mbɨk kat kwunapmak kwivat wandi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Polagwi Banabaso yɨlɨnja vat vɨlaa wan vak kat kai walaa mbɨtna waavwi ngɨlɨpɨk. Waavi ngɨlɨtaa ndina nɨndɨmba yɨga lɨga walɨmbɨk.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Wan vak manda kat yigiyangwuk. An ndu nyan li. Ngwutnai lɨga vla tɨgali. Ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak yali. Wan apma nyaangɨt wutaa kavle vat yeltɨlɨngwa kwo vak kwagalalaa God kat ngwula maawupmba yelaɨka kwutaa yetɨgiyangwuk. Mbutɨlɨiya God kwo lɨgandɨ. Ana kiyandɨ. Nyɨnangwut, kɨpma, ngu aywaa kwutndɨ. Nyɨnangwut kɨpma, ngumba yetɨlɨga nda aywaa kwutndɨ. Tamba ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ waa wandɨ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 — ausente —
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 — ausente —
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 God mbutɨgaa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan nyaangɨt mbutɨmbɨt. Angat kwunapmak ke kwiga waa wambɨt. Nɨma njɨvwa kwuka kwunapmak tɨnja vak kat viyesandaga ndi kat kwulapmbɨk. Wan vak ana yindi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmamba la ndi nat Juda lataa Aikoniamba la ndi nat Juda laataa mbɨla kwupmba Listra yindi. Pol kat yiga kavle nyaangɨt ngambundi. Ngumbundi maa ndinai waa nyaangɨt wutndi. Wutaa kwutaa lɨndi. Tɨga lɨga Pol kat vatnyavat kambak klalaa viyavat yaagindi. Yaagigaa ndi kat viyalaa yelavɨtndi. Tamba wundumbu yindɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat kwutaa mbundi lɨvwat kalindi, tɨndɨ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Pol mbuta nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba ndɨna sɨm kwutaa kalivat yandi. Tɨnda kava yiga wogwendi, Pol laatndɨ. Laatndɨ maa ngepma wuleindi. Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa Debi walɨnja ngepmat yimbɨt.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debimba Pologwi Banabaso wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨk. Nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Jisasna mbaapmamba taagambɨt. Wan ngepma kwagalaa Listra lungwamataa yimbɨt. Listra kwagalaa Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmat lungwamataa yimbɨt.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ngepma ngepmamba God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana maawut kwunapmak ngambumbɨk. Ndi kat wambɨk. Wan apma nyaangɨt ke kwagalaga. Nɨma vat nɨma sakwat ngwuk kat yaigandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. God ngwuk kat apma vat kwindeya vat ngɨni yaigandɨ waa wambɨk.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ngepma ngepma Jisasna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nyaan kat kɨta kɨta taagambɨt. kɨgɨnda kwagalalaa God kat ngambuga ndi kat wambɨt. Njambwi nyan waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa alɨ. Ke twagalaga waa wambɨt.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨmba lɨga nat naangat valɨgembɨt. Valɨgelaa pamfilia walɨnja nɨma kɨpma yambɨt.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pega walɨnja ngepmamba Godna apma nyaangɨt mbutaa Atila walɨnja ngepmat ndaimbɨt.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Atilamba lɨga njaambɨt kulaa Antiokat yimbɨt. Tat wan ngepmamba la Kraistna mbaapmamba la njambwi nɨmba mbɨk kat wandi. God waa apma nyaangɨt yiga mbukiyambɨt. Mbupmbeya kwondu God mbak kat kwigiyandɨ waa wandi. Wanja nyaangɨtmba tamba yimbɨt.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiok wuleilaa Jisasna yelangɨ nɨmba kat wambɨk. yagwa. Kumba yaa yisolaa lɨ ngwula. Yisolaa lɨndi maa ngepmamba God apma vat yinda vak kat mbutɨmbɨt. Ngepma ngepma yimbangat God mbɨk kat yambɨ kwutndɨ. Juda ana ndi nat nɨmba wan apma nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨmbɨt.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Antiokmba nɨma njɨmbla tɨlɨmbɨk Jisasna mbaapma nɨmbanala.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.