Atos 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antiok kwagalaa Aikoniam yimbɨt. Antokmba mbupmba nyaangɨt mbupmbɨk. Pologwi Banabaso Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbupmbɨk. Wan ngaymba yisolaa lɨga mbutɨmba nyaangɨt wuti. Juda nɨma sakwat Juda ana ndi nat nɨmba nɨma sakwat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Nat Juda maawupmba yelavɨka wan nyaangɨt kwupmak kat kai walɨga Juda mbɨk kat kai walɨndi. Wundi Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat wandi. Mbɨtnai mbutɨga nyaangɨt apma nayaangɨt ana ndɨ. Ke wukngwa. Mbɨk kat kai wangwuk yigaambɨt waa wandi. Wandi maa Juda ana ndi nat nbɨmba nɨma sakwat mbɨk kat kai waa walɨndi. Jisasna yelangɨmba lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat kai waa walɨndi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Wungi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God kwiya kwondumba nɨma njɨvwa kwuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨmbɨt. Kwunapmba vat vɨlaa wan ngepmamba lɨga nɨmba yelavɨtndi. Mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt. God mɨn kat awagapma kwunatndangat mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt waa yelavɨtndi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Wan ngepma mbaapma vɨlɨlɨk kalɨtaa tɨndi. Nat mbaapma nɨmba Judanala kwaga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kat kai walɨndi. Nat mbaapma nɨmba mbɨlɨnala tɨga mbutɨmba nyaangɨt wutɨndi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Wan ngepmana kaiwalɨga Juda, kai walɨga Juda ana ndi nat nɨmba, ngepmana nat njambwi nɨmba yelavɨtndi. Mbɨk kat nɨma vat yigiyanɨn. Mbɨk kat kaambapmba yaagiga viyaga vatnyagiyanɨn waa yelavɨtndi.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kavle ytivat tɨnja vak kat wutaa wan ngepma kwagalalaa yimbɨt. Kwagalalaa ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yimbɨt. Wan ngepma vɨlɨlɨkna sɨ Devi, Listra. Wan ngepma vɨlɨlɨk Laikonia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨmbɨt.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Wan ngepma vɨlɨlɨpmba wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨt.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra walɨnja ngepmamba man kɨvɨ watna nyan ndaalɨndɨ. Nyɨme kwutna njɨmblamba kɨvɨ wata lɨndɨ. Mamba veiga ana yi ya lɨndɨ. Kwo lɨndɨ.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Wan ngepmana nɨmba Pol wan nyan kat kwunatnda vak kat vɨlaa ndina angwa kwundimba waga ngambulɨndɨ. Waagan ndinyanguna mbangɨ klalaa yaa ngambulɨgambɨt waa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabas kat wandi. Mɨn Sus walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol kat wandi. Mɨn Hemis walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol tata lɨga nyan tɨga nyaangɨt ngambulɨndangat Hemis waa sɨ kwindi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Sus kat kwunatɨnja ngay ngepma tɨvwi nat naangamba lɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyan bulamakau klalaa mɨna mwe pangwugaa klalaa kwutaa iɨvwina suwimba kiyandɨ. ndɨnagwinala yetɨga nɨmbagwinala mbɨk kat kwunapmak kwivat wandi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Polagwi Banabaso yɨlɨnja vat vɨlaa wan vak kat kai walaa mbɨtna waavwi ngɨlɨpɨk. Waavi ngɨlɨtaa ndina nɨndɨmba yɨga lɨga walɨmbɨk.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Wan vak manda kat yigiyangwuk. An ndu nyan li. Ngwutnai lɨga vla tɨgali. Ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak yali. Wan apma nyaangɨt wutaa kavle vat yeltɨlɨngwa kwo vak kwagalalaa God kat ngwula maawupmba yelaɨka kwutaa yetɨgiyangwuk. Mbutɨlɨiya God kwo lɨgandɨ. Ana kiyandɨ. Nyɨnangwut, kɨpma, ngu aywaa kwutndɨ. Nyɨnangwut kɨpma, ngumba yetɨlɨga nda aywaa kwutndɨ. Tamba ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ waa wandɨ.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 — ausente —
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 — ausente —
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 God mbutɨgaa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan nyaangɨt mbutɨmbɨt. Angat kwunapmak ke kwiga waa wambɨt. Nɨma njɨvwa kwuka kwunapmak tɨnja vak kat viyesandaga ndi kat kwulapmbɨk. Wan vak ana yindi.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmamba la ndi nat Juda lataa Aikoniamba la ndi nat Juda laataa mbɨla kwupmba Listra yindi. Pol kat yiga kavle nyaangɨt ngambundi. Ngumbundi maa ndinai waa nyaangɨt wutndi. Wutaa kwutaa lɨndi. Tɨga lɨga Pol kat vatnyavat kambak klalaa viyavat yaagindi. Yaagigaa ndi kat viyalaa yelavɨtndi. Tamba wundumbu yindɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat kwutaa mbundi lɨvwat kalindi, tɨndɨ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pol mbuta nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba ndɨna sɨm kwutaa kalivat yandi. Tɨnda kava yiga wogwendi, Pol laatndɨ. Laatndɨ maa ngepma wuleindi. Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa Debi walɨnja ngepmat yimbɨt.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Debimba Pologwi Banabaso wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨk. Nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Jisasna mbaapmamba taagambɨt. Wan ngepma kwagalaa Listra lungwamataa yimbɨt. Listra kwagalaa Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmat lungwamataa yimbɨt.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ngepma ngepmamba God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana maawut kwunapmak ngambumbɨk. Ndi kat wambɨk. Wan apma nyaangɨt ke kwagalaga. Nɨma vat nɨma sakwat ngwuk kat yaigandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. God ngwuk kat apma vat kwindeya vat ngɨni yaigandɨ waa wambɨk.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ngepma ngepma Jisasna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nyaan kat kɨta kɨta taagambɨt. kɨgɨnda kwagalalaa God kat ngambuga ndi kat wambɨt. Njambwi nyan waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa alɨ. Ke twagalaga waa wambɨt.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨmba lɨga nat naangat valɨgembɨt. Valɨgelaa pamfilia walɨnja nɨma kɨpma yambɨt.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pega walɨnja ngepmamba Godna apma nyaangɨt mbutaa Atila walɨnja ngepmat ndaimbɨt.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atilamba lɨga njaambɨt kulaa Antiokat yimbɨt. Tat wan ngepmamba la Kraistna mbaapmamba la njambwi nɨmba mbɨk kat wandi. God waa apma nyaangɨt yiga mbukiyambɨt. Mbupmbeya kwondu God mbak kat kwigiyandɨ waa wandi. Wanja nyaangɨtmba tamba yimbɨt.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiok wuleilaa Jisasna yelangɨ nɨmba kat wambɨk. yagwa. Kumba yaa yisolaa lɨ ngwula. Yisolaa lɨndi maa ngepmamba God apma vat yinda vak kat mbutɨmbɨt. Ngepma ngepma yimbangat God mbɨk kat yambɨ kwutndɨ. Juda ana ndi nat nɨmba wan apma nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨmbɨt.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Antiokmba nɨma njɨmbla tɨlɨmbɨk Jisasna mbaapma nɨmbanala.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.