Atos 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Antiok kwagalaa Aikoniam yimbɨt. Antokmba mbupmba nyaangɨt mbupmbɨk. Pologwi Banabaso Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbupmbɨk. Wan ngaymba yisolaa lɨga mbutɨmba nyaangɨt wuti. Juda nɨma sakwat Juda ana ndi nat nɨmba nɨma sakwat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Nat Juda maawupmba yelavɨka wan nyaangɨt kwupmak kat kai walɨga Juda mbɨk kat kai walɨndi. Wundi Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat wandi. Mbɨtnai mbutɨga nyaangɨt apma nayaangɨt ana ndɨ. Ke wukngwa. Mbɨk kat kai wangwuk yigaambɨt waa wandi. Wandi maa Juda ana ndi nat nbɨmba nɨma sakwat mbɨk kat kai waa walɨndi. Jisasna yelangɨmba lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat kai waa walɨndi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Wungi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God kwiya kwondumba nɨma njɨvwa kwuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨmbɨt. Kwunapmba vat vɨlaa wan ngepmamba lɨga nɨmba yelavɨtndi. Mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt. God mɨn kat awagapma kwunatndangat mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt waa yelavɨtndi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Wan ngepma mbaapma vɨlɨlɨk kalɨtaa tɨndi. Nat mbaapma nɨmba Judanala kwaga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kat kai walɨndi. Nat mbaapma nɨmba mbɨlɨnala tɨga mbutɨmba nyaangɨt wutɨndi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Wan ngepmana kaiwalɨga Juda, kai walɨga Juda ana ndi nat nɨmba, ngepmana nat njambwi nɨmba yelavɨtndi. Mbɨk kat nɨma vat yigiyanɨn. Mbɨk kat kaambapmba yaagiga viyaga vatnyagiyanɨn waa yelavɨtndi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kavle ytivat tɨnja vak kat wutaa wan ngepma kwagalalaa yimbɨt. Kwagalalaa ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yimbɨt. Wan ngepma vɨlɨlɨkna sɨ Devi, Listra. Wan ngepma vɨlɨlɨk Laikonia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨmbɨt.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Wan ngepma vɨlɨlɨpmba wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨt.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra walɨnja ngepmamba man kɨvɨ watna nyan ndaalɨndɨ. Nyɨme kwutna njɨmblamba kɨvɨ wata lɨndɨ. Mamba veiga ana yi ya lɨndɨ. Kwo lɨndɨ.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Wan ngepmana nɨmba Pol wan nyan kat kwunatnda vak kat vɨlaa ndina angwa kwundimba waga ngambulɨndɨ. Waagan ndinyanguna mbangɨ klalaa yaa ngambulɨgambɨt waa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banabas kat wandi. Mɨn Sus walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol kat wandi. Mɨn Hemis walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol tata lɨga nyan tɨga nyaangɨt ngambulɨndangat Hemis waa sɨ kwindi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Sus kat kwunatɨnja ngay ngepma tɨvwi nat naangamba lɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyan bulamakau klalaa mɨna mwe pangwugaa klalaa kwutaa iɨvwina suwimba kiyandɨ. ndɨnagwinala yetɨga nɨmbagwinala mbɨk kat kwunapmak kwivat wandi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Polagwi Banabaso yɨlɨnja vat vɨlaa wan vak kat kai walaa mbɨtna waavwi ngɨlɨpɨk. Waavi ngɨlɨtaa ndina nɨndɨmba yɨga lɨga walɨmbɨk.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Wan vak manda kat yigiyangwuk. An ndu nyan li. Ngwutnai lɨga vla tɨgali. Ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak yali. Wan apma nyaangɨt wutaa kavle vat yeltɨlɨngwa kwo vak kwagalalaa God kat ngwula maawupmba yelaɨka kwutaa yetɨgiyangwuk. Mbutɨlɨiya God kwo lɨgandɨ. Ana kiyandɨ. Nyɨnangwut, kɨpma, ngu aywaa kwutndɨ. Nyɨnangwut kɨpma, ngumba yetɨlɨga nda aywaa kwutndɨ. Tamba ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ waa wandɨ.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 — ausente —
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 — ausente —
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 God mbutɨgaa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan nyaangɨt mbutɨmbɨt. Angat kwunapmak ke kwiga waa wambɨt. Nɨma njɨvwa kwuka kwunapmak tɨnja vak kat viyesandaga ndi kat kwulapmbɨk. Wan vak ana yindi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmamba la ndi nat Juda lataa Aikoniamba la ndi nat Juda laataa mbɨla kwupmba Listra yindi. Pol kat yiga kavle nyaangɨt ngambundi. Ngumbundi maa ndinai waa nyaangɨt wutndi. Wutaa kwutaa lɨndi. Tɨga lɨga Pol kat vatnyavat kambak klalaa viyavat yaagindi. Yaagigaa ndi kat viyalaa yelavɨtndi. Tamba wundumbu yindɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat kwutaa mbundi lɨvwat kalindi, tɨndɨ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pol mbuta nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba ndɨna sɨm kwutaa kalivat yandi. Tɨnda kava yiga wogwendi, Pol laatndɨ. Laatndɨ maa ngepma wuleindi. Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa Debi walɨnja ngepmat yimbɨt.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Debimba Pologwi Banabaso wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨk. Nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Jisasna mbaapmamba taagambɨt. Wan ngepma kwagalaa Listra lungwamataa yimbɨt. Listra kwagalaa Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmat lungwamataa yimbɨt.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ngepma ngepmamba God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana maawut kwunapmak ngambumbɨk. Ndi kat wambɨk. Wan apma nyaangɨt ke kwagalaga. Nɨma vat nɨma sakwat ngwuk kat yaigandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. God ngwuk kat apma vat kwindeya vat ngɨni yaigandɨ waa wambɨk.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ngepma ngepma Jisasna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nyaan kat kɨta kɨta taagambɨt. kɨgɨnda kwagalalaa God kat ngambuga ndi kat wambɨt. Njambwi nyan waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa alɨ. Ke twagalaga waa wambɨt.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨmba lɨga nat naangat valɨgembɨt. Valɨgelaa pamfilia walɨnja nɨma kɨpma yambɨt.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pega walɨnja ngepmamba Godna apma nyaangɨt mbutaa Atila walɨnja ngepmat ndaimbɨt.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atilamba lɨga njaambɨt kulaa Antiokat yimbɨt. Tat wan ngepmamba la Kraistna mbaapmamba la njambwi nɨmba mbɨk kat wandi. God waa apma nyaangɨt yiga mbukiyambɨt. Mbupmbeya kwondu God mbak kat kwigiyandɨ waa wandi. Wanja nyaangɨtmba tamba yimbɨt.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antiok wuleilaa Jisasna yelangɨ nɨmba kat wambɨk. yagwa. Kumba yaa yisolaa lɨ ngwula. Yisolaa lɨndi maa ngepmamba God apma vat yinda vak kat mbutɨmbɨt. Ngepma ngepma yimbangat God mbɨk kat yambɨ kwutndɨ. Juda ana ndi nat nɨmba wan apma nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨmbɨt.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Antiokmba nɨma njɨmbla tɨlɨmbɨk Jisasna mbaapma nɨmbanala.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.