Atos 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Antiok kwagalaa Aikoniam yimbɨt. Antokmba mbupmba nyaangɨt mbupmbɨk. Pologwi Banabaso Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbupmbɨk. Wan ngaymba yisolaa lɨga mbutɨmba nyaangɨt wuti. Juda nɨma sakwat Juda ana ndi nat nɨmba nɨma sakwat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nat Juda maawupmba yelavɨka wan nyaangɨt kwupmak kat kai walɨga Juda mbɨk kat kai walɨndi. Wundi Juda Juda ana ndi nat nɨmba kat wandi. Mbɨtnai mbutɨga nyaangɨt apma nayaangɨt ana ndɨ. Ke wukngwa. Mbɨk kat kai wangwuk yigaambɨt waa wandi. Wandi maa Juda ana ndi nat nbɨmba nɨma sakwat mbɨk kat kai waa walɨndi. Jisasna yelangɨmba lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat kai waa walɨndi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Wungi kat tɨga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan ngepmamba nɨma sakwat ngan nandinya tɨga mbutɨmbɨt. God kwiya kwondumba nɨma njɨvwa kwuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨmbɨt. Kwunapmba vat vɨlaa wan ngepmamba lɨga nɨmba yelavɨtndi. Mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt. God mɨn kat awagapma kwunatndangat mbutɨmba nyaangɨt ana woseka walɨmbɨt waa yelavɨtndi.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Wan ngepma mbaapma vɨlɨlɨk kalɨtaa tɨndi. Nat mbaapma nɨmba Judanala kwaga God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kat kai walɨndi. Nat mbaapma nɨmba mbɨlɨnala tɨga mbutɨmba nyaangɨt wutɨndi.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Wan ngepmana kaiwalɨga Juda, kai walɨga Juda ana ndi nat nɨmba, ngepmana nat njambwi nɨmba yelavɨtndi. Mbɨk kat nɨma vat yigiyanɨn. Mbɨk kat kaambapmba yaagiga viyaga vatnyagiyanɨn waa yelavɨtndi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 God waa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan kavle ytivat tɨnja vak kat wutaa wan ngepma kwagalalaa yimbɨt. Kwagalalaa ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yimbɨt. Wan ngepma vɨlɨlɨkna sɨ Devi, Listra. Wan ngepma vɨlɨlɨk Laikonia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨmbɨt.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Wan ngepma vɨlɨlɨpmba wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨt.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra walɨnja ngepmamba man kɨvɨ watna nyan ndaalɨndɨ. Nyɨme kwutna njɨmblamba kɨvɨ wata lɨndɨ. Mamba veiga ana yi ya lɨndɨ. Kwo lɨndɨ.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wan ngepmana nɨmba Pol wan nyan kat kwunatnda vak kat vɨlaa ndina angwa kwundimba waga ngambulɨndɨ. Waagan ndinyanguna mbangɨ klalaa yaa ngambulɨgambɨt waa ndina angwa kwundimba ngambulɨndi.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banabas kat wandi. Mɨn Sus walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol kat wandi. Mɨn Hemis walɨna waagan mɨn waa wandi. Pol tata lɨga nyan tɨga nyaangɨt ngambulɨndangat Hemis waa sɨ kwindi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sus kat kwunatɨnja ngay ngepma tɨvwi nat naangamba lɨndɨ. Wan ngay kat vɨga la nyan bulamakau klalaa mɨna mwe pangwugaa klalaa kwutaa iɨvwina suwimba kiyandɨ. ndɨnagwinala yetɨga nɨmbagwinala mbɨk kat kwunapmak kwivat wandi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Polagwi Banabaso yɨlɨnja vat vɨlaa wan vak kat kai walaa mbɨtna waavwi ngɨlɨpɨk. Waavi ngɨlɨtaa ndina nɨndɨmba yɨga lɨga walɨmbɨk.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Wan vak manda kat yigiyangwuk. An ndu nyan li. Ngwutnai lɨga vla tɨgali. Ngwuk kat apma nyaangɨt mbupmak yali. Wan apma nyaangɨt wutaa kavle vat yeltɨlɨngwa kwo vak kwagalalaa God kat ngwula maawupmba yelaɨka kwutaa yetɨgiyangwuk. Mbutɨlɨiya God kwo lɨgandɨ. Ana kiyandɨ. Nyɨnangwut, kɨpma, ngu aywaa kwutndɨ. Nyɨnangwut kɨpma, ngumba yetɨlɨga nda aywaa kwutndɨ. Tamba ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ waa wandɨ.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 — ausente —
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 — ausente —
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 God mbutɨgaa nyaangɨt mbutɨga mbɨt nyan wan nyaangɨt mbutɨmbɨt. Angat kwunapmak ke kwiga waa wambɨt. Nɨma njɨvwa kwuka kwunapmak tɨnja vak kat viyesandaga ndi kat kwulapmbɨk. Wan vak ana yindi.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmamba la ndi nat Juda lataa Aikoniamba la ndi nat Juda laataa mbɨla kwupmba Listra yindi. Pol kat yiga kavle nyaangɨt ngambundi. Ngumbundi maa ndinai waa nyaangɨt wutndi. Wutaa kwutaa lɨndi. Tɨga lɨga Pol kat vatnyavat kambak klalaa viyavat yaagindi. Yaagigaa ndi kat viyalaa yelavɨtndi. Tamba wundumbu yindɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat kwutaa mbundi lɨvwat kalindi, tɨndɨ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Pol mbuta nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba ndɨna sɨm kwutaa kalivat yandi. Tɨnda kava yiga wogwendi, Pol laatndɨ. Laatndɨ maa ngepma wuleindi. Nat nandinya wan ngepma kwagalalaa Debi walɨnja ngepmat yimbɨt.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Debimba Pologwi Banabaso wan apma nyaangɨt mbutɨmbɨk. Nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Jisasna mbaapmamba taagambɨt. Wan ngepma kwagalaa Listra lungwamataa yimbɨt. Listra kwagalaa Pisidiamba lɨga Antiok walɨnja ngepmat lungwamataa yimbɨt.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ngepma ngepmamba God waa nyaangɨt kwutaa lɨga nɨmbana maawut kwunapmak ngambumbɨk. Ndi kat wambɨk. Wan apma nyaangɨt ke kwagalaga. Nɨma vat nɨma sakwat ngwuk kat yaigandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. God ngwuk kat apma vat kwindeya vat ngɨni yaigandɨ waa wambɨk.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ngepma ngepma Jisasna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nyaan kat kɨta kɨta taagambɨt. kɨgɨnda kwagalalaa God kat ngambuga ndi kat wambɨt. Njambwi nyan waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa alɨ. Ke twagalaga waa wambɨt.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pisidia walɨnja nɨma kɨpmana nat naangɨmba lɨga nat naangat valɨgembɨt. Valɨgelaa pamfilia walɨnja nɨma kɨpma yambɨt.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pega walɨnja ngepmamba Godna apma nyaangɨt mbutaa Atila walɨnja ngepmat ndaimbɨt.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atilamba lɨga njaambɨt kulaa Antiokat yimbɨt. Tat wan ngepmamba la Kraistna mbaapmamba la njambwi nɨmba mbɨk kat wandi. God waa apma nyaangɨt yiga mbukiyambɨt. Mbupmbeya kwondu God mbak kat kwigiyandɨ waa wandi. Wanja nyaangɨtmba tamba yimbɨt.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiok wuleilaa Jisasna yelangɨ nɨmba kat wambɨk. yagwa. Kumba yaa yisolaa lɨ ngwula. Yisolaa lɨndi maa ngepmamba God apma vat yinda vak kat mbutɨmbɨt. Ngepma ngepma yimbangat God mbɨk kat yambɨ kwutndɨ. Juda ana ndi nat nɨmba wan apma nyaangɨt wutaa nɨmamba kwutaa lɨnjangat mbutɨmbɨt.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Antiokmba nɨma njɨmbla tɨlɨmbɨk Jisasna mbaapma nɨmbanala.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.