Atos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiokmba lɨga Godna yelangɨna nat nɨmba God waa nyaangɨt mbutɨndi. Ndina nat nɨmba vɨsɨmogwindi Godna vat. Ndi kat vɨga lɨgiyaa njambwi nɨmbana sɨ kɨngiyan. Banabas, Saimon waa Naija walɨnja nyan. Lusias Sairinina nyan, Manaen, Herot antipasna kɨta lɨvɨ nyan, Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nao kɨlapman tɨlɨnja Godna sɨ kwusolɨndi maa Godna waagan ndi kat wandɨ. Ngwut aywaa Banabasawi Sol kat ambuk. Wan njɨvwa kwukambɨk mbɨk kat waigowun waa ambuk waa wandɨ.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wandɨ maa nao kɨlapman tɨga God kat ngambulaa mbɨk kat taamba taagalaa mbɨk kat wandi. Ay mbɨla waa wandi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Godna waagan mbɨk kat ay wandɨ maa wan ngepma Selusiat ndaimbɨt. ndailaa njaambɨt kulaa Saiaras walɨnja nɨmbuk nat yɨmbɨt.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Yilaa nat ngepma yigaa kawindi. Wan ngepma Salamis walɨnja ngepma. Salamisna Juda yisolaa lɨnja ngaymba God waa nyaangɨt mbupmbɨk. Wan kwandɨ nyan Jon mbɨtnanala njɨvwa kwutndɨ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Saipris walɨnja mat nɨmbuk kawilaa palɨngweya yiga ngepma ngepma yiga waambumba la ngepma Pafos walɨnja ngepma wuleindi. Wan ngepmamba la nyan yeno kwutɨga nyan kat yiga vɨndi. Ndɨ Juda. Woseka waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndɨna sɨ Bar Jisas.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Wan yeno kwuta nyan wan ngepmana njambwi nyanonala tɨndɨ. Njambwi nyana sɨ Sesas Polas. Sesas Polas nɨma nambuo lɨga nyana. Banabasagwi Sol kat wandɨ. Yalaa wun kat God waa nyaangɨt ambuk.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yeno kwutɨga nyan ndɨna nat sɨ Elimas wupmak kat kai wandɨ. Njambwi nyan Jisasna kwundi wupmak kat Elimas kai wandɨ ndɨ kat.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Solna nat sɨ Pol. Godna waagan ndɨ kat tavindɨ maa lɨmbaga yeno kwuta nyanat vɨndɨ.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Vɨlaa Pol wandɨ. Woseka walɨgamɨn wan nyaangɨt. Kavle nyaangɨla mandɨp mandɨp walɨma. Mɨn Setena nyan mɨn. Apma vat yetɨlɨnja vak kat kai waa walea lɨgamɨn. God waa apma nyaangɨt kai waa kwagalalaa kavle vatmba kwutaa lɨvat yelavɨpmɨn. Manda kat wupma lɨgamɨn.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wungi kat tɨga God mɨn kat kavle vat yigyandɨ. Mɨna mɨni kavle yigiyandɨ. Apma mɨni ana vɨlɨgiyamɨn. Samat tɨga nya ana vɨgiyamɨn waa wandɨ Pol. Pol wandɨ maa Elimasna mɨni mbaw kwutɨ, ana vɨndɨ. Ndɨna taambamba kwutaa ava yambɨ sɨmogwigiyaa nɨmba kat kwaka lɨndɨ.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Wan ngepmana njambwi nyan Pol kwuta njɨvwa kat vɨlaa yelavɨtndɨ. Pol kwoduo lɨga nyana waa yelavɨtndɨ. Jisas waa nyaangɨt Pol mbuta nyaangɨt ndɨna nambu mbɨlɨndɨ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol ndɨnanala lɨga yeta nɨmba njambɨt kulaa Pafos walɨnja ngepma kwagalalaa Pega walɨnja ngepma valɨngendi. Pega Pamfilia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepmat. Wan ngepmamba Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨk kat kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mbɨk Pega kwagalalaa Antiok walɨnja ngepmat wuleimbɨt. Wan wuleimba ngepma Antiok Pisidia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma. Njɨvwa lapman nandinyamba Juda yisola lɨnja ngay wuleilaa ndalɨmbɨt.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Wan ngay kat vɨga la nyan lataa tamba Moses pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Mbutaa mbɨk kat wandɨ. Wuna yakwa nyan mbɨt. Nɨna maawut kwunakiya nyaangɨt tɨndeyan ambuk waa wandɨ.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Wandɨ mala Pol laatndɨ. Laata taamba taagalaa awuk waa wandɨ. Wuna kɨta yelangɨ nɨmba Isrel wuna nyaangɨt awut. Juda ana ngwuk nat nɨmba. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba ngwulo awut.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Tamba God Isrel walɨnja nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Nɨna ngwak walanga kat God yagwa wandɨ. Juda angwa ngepma kwagalalaa Isipmba yiga Lɨlɨndi maa God ndi kat apma vat yilɨndangat nɨma sakwat yɨndi. God ndɨna kwondumba ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 naambi ndumi vɨli kwo nɨndi kavamba yetɨndi. Wan yetɨlɨnja njɨmbla ndi God kat kai walɨndi. God kat kai walɨndi maa God ndi kat ana kai walɨndɨ. Ndina lak kwaalɨndɨ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wan Kenen walɨnja kɨpmamba ngepma nɨmba ndina kwundi sɨlavɨli mɨna lɨndi. Ndi kat aywaa God sɨndɨ. Sɨndɨ maa nɨna ngwat walanga wan kɨpma klalaa lɨndi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Wan kɨpmamba naambi 450 tɨndi. Tɨga lɨga ndi kat vɨga lɨgiyaa nɨmbo God ndi kat taagandɨ. Vɨga la nɨmbana kwupmba la nyana sɨ Samyuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tɨga lɨga wan nɨmba God kat wagala lɨndi. King nɨn kat agwi. Nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandi. Wandi maa God ndi kat Sol kwindɨ ndina Kingnat tɨndangat. Sol Kisna nyana. Ndɨna yelangɨ Bensamin. Sol Kingnat tɨga lɨga naambi ndumi vɨlɨlɨk ndi kat vɨga lɨndɨ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Sol kat kai walaa God Devit ndina Kingnat tɨndangat wandɨ. God Devit kat kupma wandɨ. Devit Jisina nyan wuna mawupmba yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun waa wandɨ God Devit kat.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tamba God wandɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat ngɨni kwunakiya nyan kwigiyowun ngwuk kat waa wandɨ God. Wanda vapmba God Jisas Devitna yelangɨ nyan kwindɨ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tat Jisas yalapman ta njɨmbla Jon Isrel kat mbutndɨ. Kupi maawut sɨkngweyan ngwuk kat ngumba yagugiyowun waa mbutndɨ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jona njɨvwa tamba ngɨlɨ mɨna lɨgandɨ ndinyangu kat wandɨ. Wun kat anda nyana waa yelavɨtɨgangwuk. Samat tɨga kawiga lɨngwa nyan yaigandɨ. Ndɨ njambwi nyana. Wun mat nyan wun. Wun mat nyana tɨwangat ndɨna njɨvwa ana yigumba kwugiyowun. Ndina man suna yaaw ana yigumba njalakiyowun waa wandɨ Jon.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ngwuk wuna yakwa nɨmba, Ebrahamna yelangɨ nɨmbawi Juda ana ngwuk God kat yelavɨpmak yisola lɨga nɨmbo ngwuk kat God apma vat tamba yindɨ. Ngwuk kat kwunakiyaa nyaangɨt God nɨn kat kwindɨ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalemba lɨga nɨmba, njambwi nɨmba Jisas ndi kat kwunapmak yanda vat ana vɨga lɨndi. Njɨvwa lapma nandinyamba aywaa God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlɨgandi. Maawupmba ana yelavɨkandi. Tamba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwutndi. Ngɨni Jisas kat ndɨ kat vatnya waa waigandi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba wan vak yindi.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jisas kavle vak ana yilɨndɨ. Juda Pailat kat vatnya waa kwo wandi.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Tamba la God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨtmba Jisas kat yɨndi. Jisas kiwai krosmba tɨndɨ maa ndɨ kat kwutaa vaangundi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 God wandɨ maa Jisas kiyalaa laatndɨ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jisas laatndɨ maa ndɨnanala ngepma ngepma yi ya yetɨla nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Galili kwagalalaa yiga Jerusalemat wokendi. Mbambala wan nɨmba walɨgandi. Jisas kiyala laatndɨ. Vɨnɨn wa walɨgandi. Isrel ta nɨmba kat walɨgandi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God tamba la nyan kat wandɨ. Godna nyan Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Kiyalaa ndɨna sɨm ana njangu veilaa ngɨlɨgiyandɨ wandɨ. Wandɨ ma pɨlɨwutndɨ. Devit kat apma vat kwigiyowun wanda vat kwigiyowun. Ana woseka waigowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nat naangamba pɨlɨwutndɨ.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit kat ana pɨlɨwutndɨ. Devit kiyandɨ mala ndɨna ngwak walanga kwo kavamba vaangundi. Ndɨna sɨm njangu veiga ngɨlɨndɨ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pɨlɨwuta nyan mandɨt nyan kat pɨlɨwutndɨ. Kiyalaa sɨm njangu veilapman nyan kat pɨlɨwutndɨ. Wan nyan kiyalaa God wandɨ, laatndɨ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt mbuta nɨmba tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt ngwuk kat yilandɨ.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ndi God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwula mbangɨ manda kat kɨlɨpangɨ yigandɨ. Waluwa vat maawupmba yelavɨtapman yingweyan kiyaigangwuk. mbambala nɨma njɨvwa kwutɨgowun ngwuk kat. Kwutuwa njɨvwa vɨlaa ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yigiyandɨ. Nat nyan kwututwa njɨvwa kat ngwuk kat vɨsɨmogwindeyan ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yɨgiyandɨ waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Pol.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol wandɨ mala Polawi Banabaso yisola lɨnja ngaymba tɨga lɨga wogwelɨmbɨt, mbɨk kat vɨlaa wandi. Njɨvwa lapman tɨneya nandinya yandɨ maa yagwamba mbɨt nɨn kat mbupmat waa wandi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nat nɨmba mbɨla kwupmba wogwelaa lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndinat nɨmba Juda yeta vapmba yetɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Kwutaaa alɨmba ngwuk. God ngwuk kat awagapma apma vat yindɨ waa mbutɨli. Wan nyaangɨk kat ngwuk yelavɨpmba ngwuk waa wambɨk.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nat njɨvwa lapman nandinya yandɨ maa wan ngepmana nɨmba aywaa yisola lɨndi. God waa nyaangɨt mbupmbɨk, wupmak yisola lɨndi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nɨma sakwat nɨmba Pol kat yɨndi. Nat Juda yinjangat vɨlaa yelavɨtndi. Wan nɨmba tat nɨnagwinala lɨndi. mbambala Polna kwupmba yigandi. Kavle vatna yinja wa yelavɨtndi. Wan vak yelavɨtaa Pola waa nyaangɨk kat kai wandi. Ndɨ kat njɨka wandi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Njɨka wanja vak kat Apolagwi Banabaso ana vaaka lɨmbɨt. Nɨma kwundimba wambɨt. God waa nyaangɨt Juda ngwuk kat mbupmat tat yali. Apma vatna tat ngwuk kat mbupmat yalia. Ngwuk kai wangwuk. Wungi kat tɨga Juda ana ndi nat ɨmba kat yiga mbukiyaa. Apma vat njɨmbla njɨmbla tɨngweya vak kat ngwuk kai wangwuk.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ana mawupmba yelavɨtaa ana yiga mbupmak yali Juda ana ndi nat nɨmba kat.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mbutiya nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba wutaa solat sɨga nolin ngwandɨga wandi. God waa nyaangɨt apma nyaangla waa wandi. God nat nɨmbana maawutmba wandɨ mala wan nyaangɨk kat yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Maawupmba kwutaa lɨga apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨlɨnjeya vak kat klandi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wan nɨma kɨpmana ngerpma ngepma kat yiga God waa nyaangɨt mbuk kɨva mbutndi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nat Juda Polagwi Banabasna sɨ kat viyesandavat wandi. Wan ngepmanana nɨma nɨmba kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmbana njambwi lagwa kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka lɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepmana nat nɨmba Polagwi Banabas kat nɨma vapmba yɨga mbɨk kat kɨklindi maa ngepma kwagalalaa yimbɨkt.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 God waa nyaangɨt mbuta mbɨt nyan wan ngepmamba lɨga man su lɨgiyataa viyalɨmbit tɨpmwigwula yiga. Ngwuk wupma lɨgiyangwuk. Tɨga kiyalaa kavle savle yigiyangwuk waa yelavɨtaa su viyalɨmbɨt. Wan ngepma kwaglalaa Aikoniamat yimbɨt.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wan ngepma Antiokmba Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba solat sɨga nolin ngwandɨga lɨndi. Godna waagan ndinamba tavilaa lɨndɨ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.