Atos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antiokmba lɨga Godna yelangɨna nat nɨmba God waa nyaangɨt mbutɨndi. Ndina nat nɨmba vɨsɨmogwindi Godna vat. Ndi kat vɨga lɨgiyaa njambwi nɨmbana sɨ kɨngiyan. Banabas, Saimon waa Naija walɨnja nyan. Lusias Sairinina nyan, Manaen, Herot antipasna kɨta lɨvɨ nyan, Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nao kɨlapman tɨlɨnja Godna sɨ kwusolɨndi maa Godna waagan ndi kat wandɨ. Ngwut aywaa Banabasawi Sol kat ambuk. Wan njɨvwa kwukambɨk mbɨk kat waigowun waa ambuk waa wandɨ.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wandɨ maa nao kɨlapman tɨga God kat ngambulaa mbɨk kat taamba taagalaa mbɨk kat wandi. Ay mbɨla waa wandi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Godna waagan mbɨk kat ay wandɨ maa wan ngepma Selusiat ndaimbɨt. ndailaa njaambɨt kulaa Saiaras walɨnja nɨmbuk nat yɨmbɨt.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yilaa nat ngepma yigaa kawindi. Wan ngepma Salamis walɨnja ngepma. Salamisna Juda yisolaa lɨnja ngaymba God waa nyaangɨt mbupmbɨk. Wan kwandɨ nyan Jon mbɨtnanala njɨvwa kwutndɨ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Saipris walɨnja mat nɨmbuk kawilaa palɨngweya yiga ngepma ngepma yiga waambumba la ngepma Pafos walɨnja ngepma wuleindi. Wan ngepmamba la nyan yeno kwutɨga nyan kat yiga vɨndi. Ndɨ Juda. Woseka waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndɨna sɨ Bar Jisas.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Wan yeno kwuta nyan wan ngepmana njambwi nyanonala tɨndɨ. Njambwi nyana sɨ Sesas Polas. Sesas Polas nɨma nambuo lɨga nyana. Banabasagwi Sol kat wandɨ. Yalaa wun kat God waa nyaangɨt ambuk.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Yeno kwutɨga nyan ndɨna nat sɨ Elimas wupmak kat kai wandɨ. Njambwi nyan Jisasna kwundi wupmak kat Elimas kai wandɨ ndɨ kat.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Solna nat sɨ Pol. Godna waagan ndɨ kat tavindɨ maa lɨmbaga yeno kwuta nyanat vɨndɨ.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Vɨlaa Pol wandɨ. Woseka walɨgamɨn wan nyaangɨt. Kavle nyaangɨla mandɨp mandɨp walɨma. Mɨn Setena nyan mɨn. Apma vat yetɨlɨnja vak kat kai waa walea lɨgamɨn. God waa apma nyaangɨt kai waa kwagalalaa kavle vatmba kwutaa lɨvat yelavɨpmɨn. Manda kat wupma lɨgamɨn.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Wungi kat tɨga God mɨn kat kavle vat yigyandɨ. Mɨna mɨni kavle yigiyandɨ. Apma mɨni ana vɨlɨgiyamɨn. Samat tɨga nya ana vɨgiyamɨn waa wandɨ Pol. Pol wandɨ maa Elimasna mɨni mbaw kwutɨ, ana vɨndɨ. Ndɨna taambamba kwutaa ava yambɨ sɨmogwigiyaa nɨmba kat kwaka lɨndɨ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wan ngepmana njambwi nyan Pol kwuta njɨvwa kat vɨlaa yelavɨtndɨ. Pol kwoduo lɨga nyana waa yelavɨtndɨ. Jisas waa nyaangɨt Pol mbuta nyaangɨt ndɨna nambu mbɨlɨndɨ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ndɨnanala lɨga yeta nɨmba njambɨt kulaa Pafos walɨnja ngepma kwagalalaa Pega walɨnja ngepma valɨngendi. Pega Pamfilia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepmat. Wan ngepmamba Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨk kat kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mbɨk Pega kwagalalaa Antiok walɨnja ngepmat wuleimbɨt. Wan wuleimba ngepma Antiok Pisidia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma. Njɨvwa lapman nandinyamba Juda yisola lɨnja ngay wuleilaa ndalɨmbɨt.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Wan ngay kat vɨga la nyan lataa tamba Moses pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Mbutaa mbɨk kat wandɨ. Wuna yakwa nyan mbɨt. Nɨna maawut kwunakiya nyaangɨt tɨndeyan ambuk waa wandɨ.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Wandɨ mala Pol laatndɨ. Laata taamba taagalaa awuk waa wandɨ. Wuna kɨta yelangɨ nɨmba Isrel wuna nyaangɨt awut. Juda ana ngwuk nat nɨmba. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba ngwulo awut.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Tamba God Isrel walɨnja nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Nɨna ngwak walanga kat God yagwa wandɨ. Juda angwa ngepma kwagalalaa Isipmba yiga Lɨlɨndi maa God ndi kat apma vat yilɨndangat nɨma sakwat yɨndi. God ndɨna kwondumba ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 naambi ndumi vɨli kwo nɨndi kavamba yetɨndi. Wan yetɨlɨnja njɨmbla ndi God kat kai walɨndi. God kat kai walɨndi maa God ndi kat ana kai walɨndɨ. Ndina lak kwaalɨndɨ.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Wan Kenen walɨnja kɨpmamba ngepma nɨmba ndina kwundi sɨlavɨli mɨna lɨndi. Ndi kat aywaa God sɨndɨ. Sɨndɨ maa nɨna ngwat walanga wan kɨpma klalaa lɨndi.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Wan kɨpmamba naambi 450 tɨndi. Tɨga lɨga ndi kat vɨga lɨgiyaa nɨmbo God ndi kat taagandɨ. Vɨga la nɨmbana kwupmba la nyana sɨ Samyuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tɨga lɨga wan nɨmba God kat wagala lɨndi. King nɨn kat agwi. Nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandi. Wandi maa God ndi kat Sol kwindɨ ndina Kingnat tɨndangat. Sol Kisna nyana. Ndɨna yelangɨ Bensamin. Sol Kingnat tɨga lɨga naambi ndumi vɨlɨlɨk ndi kat vɨga lɨndɨ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sol kat kai walaa God Devit ndina Kingnat tɨndangat wandɨ. God Devit kat kupma wandɨ. Devit Jisina nyan wuna mawupmba yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun waa wandɨ God Devit kat.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tamba God wandɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat ngɨni kwunakiya nyan kwigiyowun ngwuk kat waa wandɨ God. Wanda vapmba God Jisas Devitna yelangɨ nyan kwindɨ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Tat Jisas yalapman ta njɨmbla Jon Isrel kat mbutndɨ. Kupi maawut sɨkngweyan ngwuk kat ngumba yagugiyowun waa mbutndɨ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jona njɨvwa tamba ngɨlɨ mɨna lɨgandɨ ndinyangu kat wandɨ. Wun kat anda nyana waa yelavɨtɨgangwuk. Samat tɨga kawiga lɨngwa nyan yaigandɨ. Ndɨ njambwi nyana. Wun mat nyan wun. Wun mat nyana tɨwangat ndɨna njɨvwa ana yigumba kwugiyowun. Ndina man suna yaaw ana yigumba njalakiyowun waa wandɨ Jon.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ngwuk wuna yakwa nɨmba, Ebrahamna yelangɨ nɨmbawi Juda ana ngwuk God kat yelavɨpmak yisola lɨga nɨmbo ngwuk kat God apma vat tamba yindɨ. Ngwuk kat kwunakiyaa nyaangɨt God nɨn kat kwindɨ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalemba lɨga nɨmba, njambwi nɨmba Jisas ndi kat kwunapmak yanda vat ana vɨga lɨndi. Njɨvwa lapma nandinyamba aywaa God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlɨgandi. Maawupmba ana yelavɨkandi. Tamba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwutndi. Ngɨni Jisas kat ndɨ kat vatnya waa waigandi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba wan vak yindi.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Jisas kavle vak ana yilɨndɨ. Juda Pailat kat vatnya waa kwo wandi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tamba la God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨtmba Jisas kat yɨndi. Jisas kiwai krosmba tɨndɨ maa ndɨ kat kwutaa vaangundi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 God wandɨ maa Jisas kiyalaa laatndɨ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jisas laatndɨ maa ndɨnanala ngepma ngepma yi ya yetɨla nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Galili kwagalalaa yiga Jerusalemat wokendi. Mbambala wan nɨmba walɨgandi. Jisas kiyala laatndɨ. Vɨnɨn wa walɨgandi. Isrel ta nɨmba kat walɨgandi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 God tamba la nyan kat wandɨ. Godna nyan Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Kiyalaa ndɨna sɨm ana njangu veilaa ngɨlɨgiyandɨ wandɨ. Wandɨ ma pɨlɨwutndɨ. Devit kat apma vat kwigiyowun wanda vat kwigiyowun. Ana woseka waigowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nat naangamba pɨlɨwutndɨ.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit kat ana pɨlɨwutndɨ. Devit kiyandɨ mala ndɨna ngwak walanga kwo kavamba vaangundi. Ndɨna sɨm njangu veiga ngɨlɨndɨ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Pɨlɨwuta nyan mandɨt nyan kat pɨlɨwutndɨ. Kiyalaa sɨm njangu veilapman nyan kat pɨlɨwutndɨ. Wan nyan kiyalaa God wandɨ, laatndɨ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt mbuta nɨmba tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt ngwuk kat yilandɨ.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ndi God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwula mbangɨ manda kat kɨlɨpangɨ yigandɨ. Waluwa vat maawupmba yelavɨtapman yingweyan kiyaigangwuk. mbambala nɨma njɨvwa kwutɨgowun ngwuk kat. Kwutuwa njɨvwa vɨlaa ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yigiyandɨ. Nat nyan kwututwa njɨvwa kat ngwuk kat vɨsɨmogwindeyan ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yɨgiyandɨ waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Pol.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol wandɨ mala Polawi Banabaso yisola lɨnja ngaymba tɨga lɨga wogwelɨmbɨt, mbɨk kat vɨlaa wandi. Njɨvwa lapman tɨneya nandinya yandɨ maa yagwamba mbɨt nɨn kat mbupmat waa wandi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nat nɨmba mbɨla kwupmba wogwelaa lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndinat nɨmba Juda yeta vapmba yetɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Kwutaaa alɨmba ngwuk. God ngwuk kat awagapma apma vat yindɨ waa mbutɨli. Wan nyaangɨk kat ngwuk yelavɨpmba ngwuk waa wambɨk.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nat njɨvwa lapman nandinya yandɨ maa wan ngepmana nɨmba aywaa yisola lɨndi. God waa nyaangɨt mbupmbɨk, wupmak yisola lɨndi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nɨma sakwat nɨmba Pol kat yɨndi. Nat Juda yinjangat vɨlaa yelavɨtndi. Wan nɨmba tat nɨnagwinala lɨndi. mbambala Polna kwupmba yigandi. Kavle vatna yinja wa yelavɨtndi. Wan vak yelavɨtaa Pola waa nyaangɨk kat kai wandi. Ndɨ kat njɨka wandi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Njɨka wanja vak kat Apolagwi Banabaso ana vaaka lɨmbɨt. Nɨma kwundimba wambɨt. God waa nyaangɨt Juda ngwuk kat mbupmat tat yali. Apma vatna tat ngwuk kat mbupmat yalia. Ngwuk kai wangwuk. Wungi kat tɨga Juda ana ndi nat ɨmba kat yiga mbukiyaa. Apma vat njɨmbla njɨmbla tɨngweya vak kat ngwuk kai wangwuk.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ana mawupmba yelavɨtaa ana yiga mbupmak yali Juda ana ndi nat nɨmba kat.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Mbutiya nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba wutaa solat sɨga nolin ngwandɨga wandi. God waa nyaangɨt apma nyaangla waa wandi. God nat nɨmbana maawutmba wandɨ mala wan nyaangɨk kat yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Maawupmba kwutaa lɨga apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨlɨnjeya vak kat klandi.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wan nɨma kɨpmana ngerpma ngepma kat yiga God waa nyaangɨt mbuk kɨva mbutndi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nat Juda Polagwi Banabasna sɨ kat viyesandavat wandi. Wan ngepmanana nɨma nɨmba kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmbana njambwi lagwa kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka lɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepmana nat nɨmba Polagwi Banabas kat nɨma vapmba yɨga mbɨk kat kɨklindi maa ngepma kwagalalaa yimbɨkt.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 God waa nyaangɨt mbuta mbɨt nyan wan ngepmamba lɨga man su lɨgiyataa viyalɨmbit tɨpmwigwula yiga. Ngwuk wupma lɨgiyangwuk. Tɨga kiyalaa kavle savle yigiyangwuk waa yelavɨtaa su viyalɨmbɨt. Wan ngepma kwaglalaa Aikoniamat yimbɨt.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Wan ngepma Antiokmba Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba solat sɨga nolin ngwandɨga lɨndi. Godna waagan ndinamba tavilaa lɨndɨ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.