Atos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antiokmba lɨga Godna yelangɨna nat nɨmba God waa nyaangɨt mbutɨndi. Ndina nat nɨmba vɨsɨmogwindi Godna vat. Ndi kat vɨga lɨgiyaa njambwi nɨmbana sɨ kɨngiyan. Banabas, Saimon waa Naija walɨnja nyan. Lusias Sairinina nyan, Manaen, Herot antipasna kɨta lɨvɨ nyan, Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nao kɨlapman tɨlɨnja Godna sɨ kwusolɨndi maa Godna waagan ndi kat wandɨ. Ngwut aywaa Banabasawi Sol kat ambuk. Wan njɨvwa kwukambɨk mbɨk kat waigowun waa ambuk waa wandɨ.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wandɨ maa nao kɨlapman tɨga God kat ngambulaa mbɨk kat taamba taagalaa mbɨk kat wandi. Ay mbɨla waa wandi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Godna waagan mbɨk kat ay wandɨ maa wan ngepma Selusiat ndaimbɨt. ndailaa njaambɨt kulaa Saiaras walɨnja nɨmbuk nat yɨmbɨt.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yilaa nat ngepma yigaa kawindi. Wan ngepma Salamis walɨnja ngepma. Salamisna Juda yisolaa lɨnja ngaymba God waa nyaangɨt mbupmbɨk. Wan kwandɨ nyan Jon mbɨtnanala njɨvwa kwutndɨ.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Saipris walɨnja mat nɨmbuk kawilaa palɨngweya yiga ngepma ngepma yiga waambumba la ngepma Pafos walɨnja ngepma wuleindi. Wan ngepmamba la nyan yeno kwutɨga nyan kat yiga vɨndi. Ndɨ Juda. Woseka waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndɨna sɨ Bar Jisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wan yeno kwuta nyan wan ngepmana njambwi nyanonala tɨndɨ. Njambwi nyana sɨ Sesas Polas. Sesas Polas nɨma nambuo lɨga nyana. Banabasagwi Sol kat wandɨ. Yalaa wun kat God waa nyaangɨt ambuk.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yeno kwutɨga nyan ndɨna nat sɨ Elimas wupmak kat kai wandɨ. Njambwi nyan Jisasna kwundi wupmak kat Elimas kai wandɨ ndɨ kat.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Solna nat sɨ Pol. Godna waagan ndɨ kat tavindɨ maa lɨmbaga yeno kwuta nyanat vɨndɨ.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Vɨlaa Pol wandɨ. Woseka walɨgamɨn wan nyaangɨt. Kavle nyaangɨla mandɨp mandɨp walɨma. Mɨn Setena nyan mɨn. Apma vat yetɨlɨnja vak kat kai waa walea lɨgamɨn. God waa apma nyaangɨt kai waa kwagalalaa kavle vatmba kwutaa lɨvat yelavɨpmɨn. Manda kat wupma lɨgamɨn.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wungi kat tɨga God mɨn kat kavle vat yigyandɨ. Mɨna mɨni kavle yigiyandɨ. Apma mɨni ana vɨlɨgiyamɨn. Samat tɨga nya ana vɨgiyamɨn waa wandɨ Pol. Pol wandɨ maa Elimasna mɨni mbaw kwutɨ, ana vɨndɨ. Ndɨna taambamba kwutaa ava yambɨ sɨmogwigiyaa nɨmba kat kwaka lɨndɨ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wan ngepmana njambwi nyan Pol kwuta njɨvwa kat vɨlaa yelavɨtndɨ. Pol kwoduo lɨga nyana waa yelavɨtndɨ. Jisas waa nyaangɨt Pol mbuta nyaangɨt ndɨna nambu mbɨlɨndɨ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ndɨnanala lɨga yeta nɨmba njambɨt kulaa Pafos walɨnja ngepma kwagalalaa Pega walɨnja ngepma valɨngendi. Pega Pamfilia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepmat. Wan ngepmamba Jon waa Mak walɨnja nyan mbɨk kat kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mbɨk Pega kwagalalaa Antiok walɨnja ngepmat wuleimbɨt. Wan wuleimba ngepma Antiok Pisidia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma. Njɨvwa lapman nandinyamba Juda yisola lɨnja ngay wuleilaa ndalɨmbɨt.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Wan ngay kat vɨga la nyan lataa tamba Moses pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Tamba la God waa nyaangɨt mbuta nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa mbutɨndɨ. Mbutaa mbɨk kat wandɨ. Wuna yakwa nyan mbɨt. Nɨna maawut kwunakiya nyaangɨt tɨndeyan ambuk waa wandɨ.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Wandɨ mala Pol laatndɨ. Laata taamba taagalaa awuk waa wandɨ. Wuna kɨta yelangɨ nɨmba Isrel wuna nyaangɨt awut. Juda ana ngwuk nat nɨmba. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba ngwulo awut.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Tamba God Isrel walɨnja nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Nɨna ngwak walanga kat God yagwa wandɨ. Juda angwa ngepma kwagalalaa Isipmba yiga Lɨlɨndi maa God ndi kat apma vat yilɨndangat nɨma sakwat yɨndi. God ndɨna kwondumba ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 naambi ndumi vɨli kwo nɨndi kavamba yetɨndi. Wan yetɨlɨnja njɨmbla ndi God kat kai walɨndi. God kat kai walɨndi maa God ndi kat ana kai walɨndɨ. Ndina lak kwaalɨndɨ.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Wan Kenen walɨnja kɨpmamba ngepma nɨmba ndina kwundi sɨlavɨli mɨna lɨndi. Ndi kat aywaa God sɨndɨ. Sɨndɨ maa nɨna ngwat walanga wan kɨpma klalaa lɨndi.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Wan kɨpmamba naambi 450 tɨndi. Tɨga lɨga ndi kat vɨga lɨgiyaa nɨmbo God ndi kat taagandɨ. Vɨga la nɨmbana kwupmba la nyana sɨ Samyuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tɨga lɨga wan nɨmba God kat wagala lɨndi. King nɨn kat agwi. Nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandi. Wandi maa God ndi kat Sol kwindɨ ndina Kingnat tɨndangat. Sol Kisna nyana. Ndɨna yelangɨ Bensamin. Sol Kingnat tɨga lɨga naambi ndumi vɨlɨlɨk ndi kat vɨga lɨndɨ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Sol kat kai walaa God Devit ndina Kingnat tɨndangat wandɨ. God Devit kat kupma wandɨ. Devit Jisina nyan wuna mawupmba yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat woviyaguga lɨgowun waa wandɨ God Devit kat.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Tamba God wandɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat ngɨni kwunakiya nyan kwigiyowun ngwuk kat waa wandɨ God. Wanda vapmba God Jisas Devitna yelangɨ nyan kwindɨ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Tat Jisas yalapman ta njɨmbla Jon Isrel kat mbutndɨ. Kupi maawut sɨkngweyan ngwuk kat ngumba yagugiyowun waa mbutndɨ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jona njɨvwa tamba ngɨlɨ mɨna lɨgandɨ ndinyangu kat wandɨ. Wun kat anda nyana waa yelavɨtɨgangwuk. Samat tɨga kawiga lɨngwa nyan yaigandɨ. Ndɨ njambwi nyana. Wun mat nyan wun. Wun mat nyana tɨwangat ndɨna njɨvwa ana yigumba kwugiyowun. Ndina man suna yaaw ana yigumba njalakiyowun waa wandɨ Jon.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ngwuk wuna yakwa nɨmba, Ebrahamna yelangɨ nɨmbawi Juda ana ngwuk God kat yelavɨpmak yisola lɨga nɨmbo ngwuk kat God apma vat tamba yindɨ. Ngwuk kat kwunakiyaa nyaangɨt God nɨn kat kwindɨ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalemba lɨga nɨmba, njambwi nɨmba Jisas ndi kat kwunapmak yanda vat ana vɨga lɨndi. Njɨvwa lapma nandinyamba aywaa God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlɨgandi. Maawupmba ana yelavɨkandi. Tamba God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwutndi. Ngɨni Jisas kat ndɨ kat vatnya waa waigandi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba wan vak yindi.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jisas kavle vak ana yilɨndɨ. Juda Pailat kat vatnya waa kwo wandi.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tamba la God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨtmba Jisas kat yɨndi. Jisas kiwai krosmba tɨndɨ maa ndɨ kat kwutaa vaangundi.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 God wandɨ maa Jisas kiyalaa laatndɨ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Jisas laatndɨ maa ndɨnanala ngepma ngepma yi ya yetɨla nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Galili kwagalalaa yiga Jerusalemat wokendi. Mbambala wan nɨmba walɨgandi. Jisas kiyala laatndɨ. Vɨnɨn wa walɨgandi. Isrel ta nɨmba kat walɨgandi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 God tamba la nyan kat wandɨ. Godna nyan Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Kiyalaa ndɨna sɨm ana njangu veilaa ngɨlɨgiyandɨ wandɨ. Wandɨ ma pɨlɨwutndɨ. Devit kat apma vat kwigiyowun wanda vat kwigiyowun. Ana woseka waigowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nat naangamba pɨlɨwutndɨ.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit ta njɨmbla Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Pɨlɨwuta nyan Devit kat ana pɨlɨwutndɨ. Devit kiyandɨ mala ndɨna ngwak walanga kwo kavamba vaangundi. Ndɨna sɨm njangu veiga ngɨlɨndɨ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pɨlɨwuta nyan mandɨt nyan kat pɨlɨwutndɨ. Kiyalaa sɨm njangu veilapman nyan kat pɨlɨwutndɨ. Wan nyan kiyalaa God wandɨ, laatndɨ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt mbuta nɨmba tamba la nɨmba pɨlɨwuta nyaangɨt ngwuk kat yilandɨ.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Ndi God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwula mbangɨ manda kat kɨlɨpangɨ yigandɨ. Waluwa vat maawupmba yelavɨtapman yingweyan kiyaigangwuk. mbambala nɨma njɨvwa kwutɨgowun ngwuk kat. Kwutuwa njɨvwa vɨlaa ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yigiyandɨ. Nat nyan kwututwa njɨvwa kat ngwuk kat vɨsɨmogwindeyan ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yɨgiyandɨ waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Pol.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol wandɨ mala Polawi Banabaso yisola lɨnja ngaymba tɨga lɨga wogwelɨmbɨt, mbɨk kat vɨlaa wandi. Njɨvwa lapman tɨneya nandinya yandɨ maa yagwamba mbɨt nɨn kat mbupmat waa wandi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nat nɨmba mbɨla kwupmba wogwelaa lɨndi. Judagwi Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wogwelaa lɨndi. Juda ana ndinat nɨmba Juda yeta vapmba yetɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨndi. Ndi kat ngambuliya nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Kwutaaa alɨmba ngwuk. God ngwuk kat awagapma apma vat yindɨ waa mbutɨli. Wan nyaangɨk kat ngwuk yelavɨpmba ngwuk waa wambɨk.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nat njɨvwa lapman nandinya yandɨ maa wan ngepmana nɨmba aywaa yisola lɨndi. God waa nyaangɨt mbupmbɨk, wupmak yisola lɨndi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nɨma sakwat nɨmba Pol kat yɨndi. Nat Juda yinjangat vɨlaa yelavɨtndi. Wan nɨmba tat nɨnagwinala lɨndi. mbambala Polna kwupmba yigandi. Kavle vatna yinja wa yelavɨtndi. Wan vak yelavɨtaa Pola waa nyaangɨk kat kai wandi. Ndɨ kat njɨka wandi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Njɨka wanja vak kat Apolagwi Banabaso ana vaaka lɨmbɨt. Nɨma kwundimba wambɨt. God waa nyaangɨt Juda ngwuk kat mbupmat tat yali. Apma vatna tat ngwuk kat mbupmat yalia. Ngwuk kai wangwuk. Wungi kat tɨga Juda ana ndi nat ɨmba kat yiga mbukiyaa. Apma vat njɨmbla njɨmbla tɨngweya vak kat ngwuk kai wangwuk.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ana mawupmba yelavɨtaa ana yiga mbupmak yali Juda ana ndi nat nɨmba kat.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mbutiya nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba wutaa solat sɨga nolin ngwandɨga wandi. God waa nyaangɨt apma nyaangla waa wandi. God nat nɨmbana maawutmba wandɨ mala wan nyaangɨk kat yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Maawupmba kwutaa lɨga apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨlɨnjeya vak kat klandi.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wan nɨma kɨpmana ngerpma ngepma kat yiga God waa nyaangɨt mbuk kɨva mbutndi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nat Juda Polagwi Banabasna sɨ kat viyesandavat wandi. Wan ngepmanana nɨma nɨmba kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmbana njambwi lagwa kat yɨga wandi wan kavle nyaangɨt. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka lɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepmana nat nɨmba Polagwi Banabas kat nɨma vapmba yɨga mbɨk kat kɨklindi maa ngepma kwagalalaa yimbɨkt.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 God waa nyaangɨt mbuta mbɨt nyan wan ngepmamba lɨga man su lɨgiyataa viyalɨmbit tɨpmwigwula yiga. Ngwuk wupma lɨgiyangwuk. Tɨga kiyalaa kavle savle yigiyangwuk waa yelavɨtaa su viyalɨmbɨt. Wan ngepma kwaglalaa Aikoniamat yimbɨt.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Wan ngepma Antiokmba Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba solat sɨga nolin ngwandɨga lɨndi. Godna waagan ndinamba tavilaa lɨndɨ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.