Atos 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka klanja vak kat Judiamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmbawi Aposelo wutndi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem yandɨ mala wumba la Juda ndɨ kat kaawa viyaa nyaangɨt ngambundi. Wundi Juda wupma yelavɨtndi. Juda yeta vapmba yetɨlapman yinjeyan Jisasna mbaapma ana wuleigiyandi waa yelavɨtaa Pita kat ngambundi.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ndi Juda Pita kat wagalandi. Juda ana ndi ndina ngaymba mɨn ndinogwinala tɨga nao kɨmɨn. Manda kat wupma yɨmɨn waa wandi Pita kat.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita ndɨnai kwutaa njɨvwa kat ndi kat mbutndɨ.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Jopamba lɨga god kat wagalaga tɨga sɨmat vla vɨwun. Kɨta nda sel vla nyɨnangwupmba lɨga ngaga yandɨ maa vɨwun. Waambu waambu kuvusɨtndi maa nagɨ aynat vla lɨndɨ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Wungi selmba lɨndi maa vɨwun. Kwapɨmba yetɨlɨga nda, waavi, kamboy, waak, mbolu, viyu, lɨndi, vɨwun.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Vɨga lɨga kɨta nyana kwundi wutwun. Wan nyan wandɨ. Pita laak. Vatnyaga agɨ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wun wowun. Njambwi nyan kai. Kɨngi vat kavle nda ana kɨlɨgowun. Judana vatmba ana kɨlɨgowun wowun.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wowun maa god wandɨ. Wan nda kɨgɨnda kɨlɨnja nda. Nglambi lɨga nda waa ke waa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Wan vak njamba kuvuk ndailaa wokendɨ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Wokendɨ maa kuvut nyangu yalaa tuwa ngayna ndaamangena nduamba tɨndi. Seseriamba la nyan Konilias wandɨ mala wun kat yandi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Godna waagan wun kat wandɨ. Ndinogwinala yiwangat wandɨ. Ke nɨmamba yelavɨka ay wandɨ. Kɨndi sɨlakɨta mɨna yakwa nɨmba wunagwinala yalaa ndɨna ngay wuleinɨn.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 — ausente —
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nyaangɨt ndi kat ngambulɨwun maa Godna waagan nɨn kat tavinda vap vla ndi kat tavindɨ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa yelavɨkwun. Tat Jisas waa nyaangɨt kat yelavɨkwun. Tat wandɨ. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Wun Godna waagan ngwuk kat kwiwun tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kat woviyaguga nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God nɨn kat ndɨna waagan kwindɨ. Juda kwindɨ. Kwinda vak kat God kat ana kai wowun waa wandɨ Pita.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Wanda nyaangɨt wutaa awat ndɨ kat ana wandi. Ndi wandi. God njambwi nyana. Juda ana ndi nat nɨmba God kat kupi maawutmba yelavɨtaa apma vat tɨgiyandi. Vɨlɨganɨn waa wandi.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tamba Stiven kat vatnyanja njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat kavle vat yɨndi. Wundi kat tɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, Saipras, Antiok. Yiga God waa nyaangɨt Juda kat mɨna mbutndi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ndina nat nɨmba ngepma vɨlɨlɨk Saipras. Sairinimba lɨga Antiok yandi. Wundi nat nɨmba God waa nyaangɨt Juda ana ndi Grik walɨnja nɨmba kat mbutndi. Jisas Kraist njambwi nyana waa mbutndi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Wan nyaangɨt mbutɨnja njɨmbla God ndina lak kwandɨ maa mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka Jisasna mbaapma wuleindi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Antiokmba la nɨmba Godna yelangɨ wuleinja vak kat Jerusalemba la Godna yelandɨ nɨmba wutndi. Wutaa Banabas kat wandi. Wandi maa Antioknat yɨndɨ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banasba yiga Antiok wulielaa ndi kat vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. God ndi kat apma vat yɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Banabas solat sɨga lɨndɨ. Antiokmba lɨga nɨmba kat wandɨ. Njambwi nyan Jisas ngwutna maawupmba yelavɨka ndi kat nɨmamba agwut waa wandɨ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas apma nyana. Godna waagan ndɨ kat nɨmamba tavɨlɨndɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba njambwi nyana mbaapma wuleindi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabas Tarsis kwaka yɨndɨ Sol kat vɨvat.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ndɨ kat vɨlaa kwutaa Antioknat kalindɨ. Naambi kɨta lɨndɨ, Antiokmba Godna yelangɨ nɨmbonala yisolaa kɨta vat tɨmbɨk God waa nyaangɨt ndi kat mbutɨmbɨk. Jisasna mbaapma nɨmba kat mandɨt sɨ wandi. Ngwuk Kristen ngwuk waa wandi. Tamba wungi vat sɨ kai.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wan njɨmbla Jerusalemba la profet Antiok yandi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ndina nat nyana sɨ Agabas. Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa laataa wandɨ. Ngɨni ngepma ngepma kɨgɨnda ana lɨgiyandɨ waa mbutɨndɨ. Wan wanda vat kɨgɨnda lapman naambi tɨndɨ. Klodias King ta njɨmbla tɨndɨ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Wandɨ mala Antiokmba la yakwa nɨmba kat yelavɨtndi. Yelavɨka lɨga kɨgɨnda klanjeya sanya kwivat wandi. Ndinamba la sanya kɨta nyan kɨta nyan nɨma sakwat ta nɨmba klamba kwindi. Sanya kuvut ta nɨmba ndino wupma klamba kwindi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Solagwi Banabas kat kwindi. Jerusalema la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga kwimbɨt.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.