Atos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka klanja vak kat Judiamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmbawi Aposelo wutndi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem yandɨ mala wumba la Juda ndɨ kat kaawa viyaa nyaangɨt ngambundi. Wundi Juda wupma yelavɨtndi. Juda yeta vapmba yetɨlapman yinjeyan Jisasna mbaapma ana wuleigiyandi waa yelavɨtaa Pita kat ngambundi.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ndi Juda Pita kat wagalandi. Juda ana ndi ndina ngaymba mɨn ndinogwinala tɨga nao kɨmɨn. Manda kat wupma yɨmɨn waa wandi Pita kat.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita ndɨnai kwutaa njɨvwa kat ndi kat mbutndɨ.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Jopamba lɨga god kat wagalaga tɨga sɨmat vla vɨwun. Kɨta nda sel vla nyɨnangwupmba lɨga ngaga yandɨ maa vɨwun. Waambu waambu kuvusɨtndi maa nagɨ aynat vla lɨndɨ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Wungi selmba lɨndi maa vɨwun. Kwapɨmba yetɨlɨga nda, waavi, kamboy, waak, mbolu, viyu, lɨndi, vɨwun.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Vɨga lɨga kɨta nyana kwundi wutwun. Wan nyan wandɨ. Pita laak. Vatnyaga agɨ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wun wowun. Njambwi nyan kai. Kɨngi vat kavle nda ana kɨlɨgowun. Judana vatmba ana kɨlɨgowun wowun.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wowun maa god wandɨ. Wan nda kɨgɨnda kɨlɨnja nda. Nglambi lɨga nda waa ke waa.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Wan vak njamba kuvuk ndailaa wokendɨ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Wokendɨ maa kuvut nyangu yalaa tuwa ngayna ndaamangena nduamba tɨndi. Seseriamba la nyan Konilias wandɨ mala wun kat yandi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Godna waagan wun kat wandɨ. Ndinogwinala yiwangat wandɨ. Ke nɨmamba yelavɨka ay wandɨ. Kɨndi sɨlakɨta mɨna yakwa nɨmba wunagwinala yalaa ndɨna ngay wuleinɨn.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nyaangɨt ndi kat ngambulɨwun maa Godna waagan nɨn kat tavinda vap vla ndi kat tavindɨ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa yelavɨkwun. Tat Jisas waa nyaangɨt kat yelavɨkwun. Tat wandɨ. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Wun Godna waagan ngwuk kat kwiwun tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kat woviyaguga nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God nɨn kat ndɨna waagan kwindɨ. Juda kwindɨ. Kwinda vak kat God kat ana kai wowun waa wandɨ Pita.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Wanda nyaangɨt wutaa awat ndɨ kat ana wandi. Ndi wandi. God njambwi nyana. Juda ana ndi nat nɨmba God kat kupi maawutmba yelavɨtaa apma vat tɨgiyandi. Vɨlɨganɨn waa wandi.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Tamba Stiven kat vatnyanja njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat kavle vat yɨndi. Wundi kat tɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, Saipras, Antiok. Yiga God waa nyaangɨt Juda kat mɨna mbutndi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ndina nat nɨmba ngepma vɨlɨlɨk Saipras. Sairinimba lɨga Antiok yandi. Wundi nat nɨmba God waa nyaangɨt Juda ana ndi Grik walɨnja nɨmba kat mbutndi. Jisas Kraist njambwi nyana waa mbutndi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wan nyaangɨt mbutɨnja njɨmbla God ndina lak kwandɨ maa mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka Jisasna mbaapma wuleindi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Antiokmba la nɨmba Godna yelangɨ wuleinja vak kat Jerusalemba la Godna yelandɨ nɨmba wutndi. Wutaa Banabas kat wandi. Wandi maa Antioknat yɨndɨ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banasba yiga Antiok wulielaa ndi kat vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. God ndi kat apma vat yɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Banabas solat sɨga lɨndɨ. Antiokmba lɨga nɨmba kat wandɨ. Njambwi nyan Jisas ngwutna maawupmba yelavɨka ndi kat nɨmamba agwut waa wandɨ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas apma nyana. Godna waagan ndɨ kat nɨmamba tavɨlɨndɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba njambwi nyana mbaapma wuleindi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas Tarsis kwaka yɨndɨ Sol kat vɨvat.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ndɨ kat vɨlaa kwutaa Antioknat kalindɨ. Naambi kɨta lɨndɨ, Antiokmba Godna yelangɨ nɨmbonala yisolaa kɨta vat tɨmbɨk God waa nyaangɨt ndi kat mbutɨmbɨk. Jisasna mbaapma nɨmba kat mandɨt sɨ wandi. Ngwuk Kristen ngwuk waa wandi. Tamba wungi vat sɨ kai.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wan njɨmbla Jerusalemba la profet Antiok yandi.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ndina nat nyana sɨ Agabas. Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa laataa wandɨ. Ngɨni ngepma ngepma kɨgɨnda ana lɨgiyandɨ waa mbutɨndɨ. Wan wanda vat kɨgɨnda lapman naambi tɨndɨ. Klodias King ta njɨmbla tɨndɨ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Wandɨ mala Antiokmba la yakwa nɨmba kat yelavɨtndi. Yelavɨka lɨga kɨgɨnda klanjeya sanya kwivat wandi. Ndinamba la sanya kɨta nyan kɨta nyan nɨma sakwat ta nɨmba klamba kwindi. Sanya kuvut ta nɨmba ndino wupma klamba kwindi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Solagwi Banabas kat kwindi. Jerusalema la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga kwimbɨt.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.