Atos 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka klanja vak kat Judiamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmbawi Aposelo wutndi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem yandɨ mala wumba la Juda ndɨ kat kaawa viyaa nyaangɨt ngambundi. Wundi Juda wupma yelavɨtndi. Juda yeta vapmba yetɨlapman yinjeyan Jisasna mbaapma ana wuleigiyandi waa yelavɨtaa Pita kat ngambundi.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ndi Juda Pita kat wagalandi. Juda ana ndi ndina ngaymba mɨn ndinogwinala tɨga nao kɨmɨn. Manda kat wupma yɨmɨn waa wandi Pita kat.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita ndɨnai kwutaa njɨvwa kat ndi kat mbutndɨ.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Jopamba lɨga god kat wagalaga tɨga sɨmat vla vɨwun. Kɨta nda sel vla nyɨnangwupmba lɨga ngaga yandɨ maa vɨwun. Waambu waambu kuvusɨtndi maa nagɨ aynat vla lɨndɨ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wungi selmba lɨndi maa vɨwun. Kwapɨmba yetɨlɨga nda, waavi, kamboy, waak, mbolu, viyu, lɨndi, vɨwun.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Vɨga lɨga kɨta nyana kwundi wutwun. Wan nyan wandɨ. Pita laak. Vatnyaga agɨ.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wun wowun. Njambwi nyan kai. Kɨngi vat kavle nda ana kɨlɨgowun. Judana vatmba ana kɨlɨgowun wowun.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wowun maa god wandɨ. Wan nda kɨgɨnda kɨlɨnja nda. Nglambi lɨga nda waa ke waa.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Wan vak njamba kuvuk ndailaa wokendɨ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wokendɨ maa kuvut nyangu yalaa tuwa ngayna ndaamangena nduamba tɨndi. Seseriamba la nyan Konilias wandɨ mala wun kat yandi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Godna waagan wun kat wandɨ. Ndinogwinala yiwangat wandɨ. Ke nɨmamba yelavɨka ay wandɨ. Kɨndi sɨlakɨta mɨna yakwa nɨmba wunagwinala yalaa ndɨna ngay wuleinɨn.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 — ausente —
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 — ausente —
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nyaangɨt ndi kat ngambulɨwun maa Godna waagan nɨn kat tavinda vap vla ndi kat tavindɨ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa yelavɨkwun. Tat Jisas waa nyaangɨt kat yelavɨkwun. Tat wandɨ. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Wun Godna waagan ngwuk kat kwiwun tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kat woviyaguga nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God nɨn kat ndɨna waagan kwindɨ. Juda kwindɨ. Kwinda vak kat God kat ana kai wowun waa wandɨ Pita.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Wanda nyaangɨt wutaa awat ndɨ kat ana wandi. Ndi wandi. God njambwi nyana. Juda ana ndi nat nɨmba God kat kupi maawutmba yelavɨtaa apma vat tɨgiyandi. Vɨlɨganɨn waa wandi.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tamba Stiven kat vatnyanja njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat kavle vat yɨndi. Wundi kat tɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, Saipras, Antiok. Yiga God waa nyaangɨt Juda kat mɨna mbutndi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ndina nat nɨmba ngepma vɨlɨlɨk Saipras. Sairinimba lɨga Antiok yandi. Wundi nat nɨmba God waa nyaangɨt Juda ana ndi Grik walɨnja nɨmba kat mbutndi. Jisas Kraist njambwi nyana waa mbutndi.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wan nyaangɨt mbutɨnja njɨmbla God ndina lak kwandɨ maa mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka Jisasna mbaapma wuleindi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Antiokmba la nɨmba Godna yelangɨ wuleinja vak kat Jerusalemba la Godna yelandɨ nɨmba wutndi. Wutaa Banabas kat wandi. Wandi maa Antioknat yɨndɨ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banasba yiga Antiok wulielaa ndi kat vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. God ndi kat apma vat yɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Banabas solat sɨga lɨndɨ. Antiokmba lɨga nɨmba kat wandɨ. Njambwi nyan Jisas ngwutna maawupmba yelavɨka ndi kat nɨmamba agwut waa wandɨ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas apma nyana. Godna waagan ndɨ kat nɨmamba tavɨlɨndɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba njambwi nyana mbaapma wuleindi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabas Tarsis kwaka yɨndɨ Sol kat vɨvat.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ndɨ kat vɨlaa kwutaa Antioknat kalindɨ. Naambi kɨta lɨndɨ, Antiokmba Godna yelangɨ nɨmbonala yisolaa kɨta vat tɨmbɨk God waa nyaangɨt ndi kat mbutɨmbɨk. Jisasna mbaapma nɨmba kat mandɨt sɨ wandi. Ngwuk Kristen ngwuk waa wandi. Tamba wungi vat sɨ kai.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Wan njɨmbla Jerusalemba la profet Antiok yandi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ndina nat nyana sɨ Agabas. Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa laataa wandɨ. Ngɨni ngepma ngepma kɨgɨnda ana lɨgiyandɨ waa mbutɨndɨ. Wan wanda vat kɨgɨnda lapman naambi tɨndɨ. Klodias King ta njɨmbla tɨndɨ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Wandɨ mala Antiokmba la yakwa nɨmba kat yelavɨtndi. Yelavɨka lɨga kɨgɨnda klanjeya sanya kwivat wandi. Ndinamba la sanya kɨta nyan kɨta nyan nɨma sakwat ta nɨmba klamba kwindi. Sanya kuvut ta nɨmba ndino wupma klamba kwindi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Solagwi Banabas kat kwindi. Jerusalema la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga kwimbɨt.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.