Atos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Juda ana ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka klanja vak kat Judiamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmbawi Aposelo wutndi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem yandɨ mala wumba la Juda ndɨ kat kaawa viyaa nyaangɨt ngambundi. Wundi Juda wupma yelavɨtndi. Juda yeta vapmba yetɨlapman yinjeyan Jisasna mbaapma ana wuleigiyandi waa yelavɨtaa Pita kat ngambundi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ndi Juda Pita kat wagalandi. Juda ana ndi ndina ngaymba mɨn ndinogwinala tɨga nao kɨmɨn. Manda kat wupma yɨmɨn waa wandi Pita kat.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pita ndɨnai kwutaa njɨvwa kat ndi kat mbutndɨ.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Jopamba lɨga god kat wagalaga tɨga sɨmat vla vɨwun. Kɨta nda sel vla nyɨnangwupmba lɨga ngaga yandɨ maa vɨwun. Waambu waambu kuvusɨtndi maa nagɨ aynat vla lɨndɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Wungi selmba lɨndi maa vɨwun. Kwapɨmba yetɨlɨga nda, waavi, kamboy, waak, mbolu, viyu, lɨndi, vɨwun.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Vɨga lɨga kɨta nyana kwundi wutwun. Wan nyan wandɨ. Pita laak. Vatnyaga agɨ.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wun wowun. Njambwi nyan kai. Kɨngi vat kavle nda ana kɨlɨgowun. Judana vatmba ana kɨlɨgowun wowun.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wowun maa god wandɨ. Wan nda kɨgɨnda kɨlɨnja nda. Nglambi lɨga nda waa ke waa.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Wan vak njamba kuvuk ndailaa wokendɨ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Wokendɨ maa kuvut nyangu yalaa tuwa ngayna ndaamangena nduamba tɨndi. Seseriamba la nyan Konilias wandɨ mala wun kat yandi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Godna waagan wun kat wandɨ. Ndinogwinala yiwangat wandɨ. Ke nɨmamba yelavɨka ay wandɨ. Kɨndi sɨlakɨta mɨna yakwa nɨmba wunagwinala yalaa ndɨna ngay wuleinɨn.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 — ausente —
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nyaangɨt ndi kat ngambulɨwun maa Godna waagan nɨn kat tavinda vap vla ndi kat tavindɨ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa yelavɨkwun. Tat Jisas waa nyaangɨt kat yelavɨkwun. Tat wandɨ. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Wun Godna waagan ngwuk kat kwiwun tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kat woviyaguga nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God nɨn kat ndɨna waagan kwindɨ. Juda kwindɨ. Kwinda vak kat God kat ana kai wowun waa wandɨ Pita.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Wanda nyaangɨt wutaa awat ndɨ kat ana wandi. Ndi wandi. God njambwi nyana. Juda ana ndi nat nɨmba God kat kupi maawutmba yelavɨtaa apma vat tɨgiyandi. Vɨlɨganɨn waa wandi.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tamba Stiven kat vatnyanja njɨmbla Jisasna mbaapma nɨmba kat kavle vat yɨndi. Wundi kat tɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, ngepma ngepma lapta yɨndi. Wan ngepmana sɨ finisia, Saipras, Antiok. Yiga God waa nyaangɨt Juda kat mɨna mbutndi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ndina nat nɨmba ngepma vɨlɨlɨk Saipras. Sairinimba lɨga Antiok yandi. Wundi nat nɨmba God waa nyaangɨt Juda ana ndi Grik walɨnja nɨmba kat mbutndi. Jisas Kraist njambwi nyana waa mbutndi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Wan nyaangɨt mbutɨnja njɨmbla God ndina lak kwandɨ maa mbutɨndi. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka Jisasna mbaapma wuleindi.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Antiokmba la nɨmba Godna yelangɨ wuleinja vak kat Jerusalemba la Godna yelandɨ nɨmba wutndi. Wutaa Banabas kat wandi. Wandi maa Antioknat yɨndɨ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Banasba yiga Antiok wulielaa ndi kat vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. God ndi kat apma vat yɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Banabas solat sɨga lɨndɨ. Antiokmba lɨga nɨmba kat wandɨ. Njambwi nyan Jisas ngwutna maawupmba yelavɨka ndi kat nɨmamba agwut waa wandɨ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas apma nyana. Godna waagan ndɨ kat nɨmamba tavɨlɨndɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba njambwi nyana mbaapma wuleindi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Banabas Tarsis kwaka yɨndɨ Sol kat vɨvat.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ndɨ kat vɨlaa kwutaa Antioknat kalindɨ. Naambi kɨta lɨndɨ, Antiokmba Godna yelangɨ nɨmbonala yisolaa kɨta vat tɨmbɨk God waa nyaangɨt ndi kat mbutɨmbɨk. Jisasna mbaapma nɨmba kat mandɨt sɨ wandi. Ngwuk Kristen ngwuk waa wandi. Tamba wungi vat sɨ kai.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wan njɨmbla Jerusalemba la profet Antiok yandi.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ndina nat nyana sɨ Agabas. Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ maa laataa wandɨ. Ngɨni ngepma ngepma kɨgɨnda ana lɨgiyandɨ waa mbutɨndɨ. Wan wanda vat kɨgɨnda lapman naambi tɨndɨ. Klodias King ta njɨmbla tɨndɨ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Wandɨ mala Antiokmba la yakwa nɨmba kat yelavɨtndi. Yelavɨka lɨga kɨgɨnda klanjeya sanya kwivat wandi. Ndinamba la sanya kɨta nyan kɨta nyan nɨma sakwat ta nɨmba klamba kwindi. Sanya kuvut ta nɨmba ndino wupma klamba kwindi.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Solagwi Banabas kat kwindi. Jerusalema la Jisasna mbaapmamba la njambwi nɨmba kat yiga kwimbɨt.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.