Atos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨta nyan seseliamba la nyan ndɨna sɨ Konilias. Ndɨ Juda ana ndɨ. Ndɨ soldiana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanak kat vɨga lɨndɨ. Ndɨna soldia Itali walɨnja soldia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Wan nyan God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Kapma ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨbonala kɨta vak yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmbonala kɨta vak yelavɨka lɨndi. Sanya lapma Juda kat sanya kwilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla God kat ngambulɨndɨ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kɨta nglambu Godna ensel sɨmap vla ndɨ kat yalaa wandɨ. Konilias waa wandɨ.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias vaka lɨga ensel kat vɨlaa wandɨ Konilias. Wan ensel ndɨ kat wandɨ. God kat ngambulɨgamɨn. Kwo lɨga nɨmba kat mɨna sanya kwilɨgamɨn. God yɨlɨma vat vɨga lɨgandɨ. Wungi kat tɨga mɨn kat ngambuvat yawun.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nat nɨmba Jopat yigaandi wamɨn maa ndi yiga Saimon waa walɨnja nyan kat kwutaa kumba kiyaigandi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Pita Saimona ngaymba yetɨlɨndɨ. Saimona njɨvwa bulambakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ. Ndɨna ngay nyɨngi nguna tɨvagawimba lɨndɨ waa wandɨ ensel.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel walaa yɨndɨ maa Konilias ndɨna mbɨt nɨvwa kwutaa mbɨt nyan kat yagwa wandɨ. Soldia kɨta kat yagwa wandɨ, yandɨ. Wan soldia God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa Konilias kat vɨga lɨvak kat tɨndɨ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Yandi maa ensel waa nyaangɨt ndi kat mbutndɨ. Ndi kat ay ngwula Jopat wandɨ maa yɨndi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Nat nandinya yiga Jopa walɨnja ngepma ngwaymba lɨlɨndi maa Pita God kat ngambuvat awlak ngeyat wokendɨ. Nɨma nandinya wokendɨ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita wumba lɨga wundɨ kat tɨndɨ. Kɨvat walɨndɨ. Pita ndaivat tɨga sɨmat vla vɨndɨ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nyɨnangwut kembandɨ maa nɨma sel ndailɨndɨ, vɨndɨ. Wan sel waambu waambu kuvusɨ kat kwutndi, lɨndɨ. Angɨ naynat vla lɨndɨ. Ndaiga ndalaa viyanjalindɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Wungi selmba la nda kwapɨmba yeta nda mandɨp nda lɨndɨ wungiselmba. Kɨpmamba yetɨga nda, waavi, kamboy, waak, viyu, mbolu, tɨndi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita wan nda kat vɨga lɨga kwundi wutndɨ. Pita laak. Laataga vatnyalaa ngɨ wan nda kat waa wandɨ waa kwundi.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita wandɨ. Njambwi nyan kai. Wan ana kɨlɨgowun. Nɨn Juda wupma walɨganɨn. Wan nda ke kɨga kavle da waa walɨganɨn waa wandɨ Pita.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pita wandɨ maa waa kwundi ndɨ kat nat njamba wandɨ. God wandɨ. Wan nda kavle nda ana ndɨ. Kavle nda waa ke waa waa wandɨ God.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Wan kwundi njamba kuvut wambɨt maa wan sel wumba yambɨ wokendɨ nyɨnangwutnat.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wokendɨ maa Pita yelavɨtndɨ. Vɨwa vatna angwa angamat tɨgandɨ. Wan vat manda kat God wun kat vɨsɨmogwindɨ waa yelavɨtndɨ Pita. Yelavɨka lɨga Konilias ay wandɨ maa kuvuk nyangu ndɨnai lɨga kava yandi. Ndi wundi nɨmba Saimona ngay kat kwaka yalaa ndaamangemba lɨndi.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Saimon Pita wan ngaymba lɨgandɨ? Waa wagalandi.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita vɨnda nda kat yelavɨka lɨndɨ maa Godna waagan ndɨ kat wandɨ. Kuvut nyangu mɨn kwaka yalaa tɨma ngay ndaamangemba lɨgandi.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mɨn ndailaa ndinogwinala ay. Ke nɨmamba yelavɨka. Kwo ay. wowun mala mɨn kat vɨvat yandi waa wandɨ Godna waagan.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita ndailaa ndi kat wandɨ. Wun kwaka lɨngwa nyan wun. Manda kat yangwuk waa wandɨ Pita.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ndi wandi. Nɨna njambwi nyan wandɨ maa yanɨn. Ndɨ ndumi tambanat ta soldia kat vɨga lɨndɨ. God kat ndɨna maawupmba yelavɨka apma vat tɨlɨndɨ. Juda walɨnja nɨmba ndɨ kat walɨndi. Apma vat yetɨlɨgandɨ waa walɨndi. Godna ensel ndɨ kat wandɨ maa nɨn kat wandɨ, yanɨn. Mɨn kat vɨvat wan ngay yanɨn. Mɨnai waiga nyaangɨt wupmat yanɨn waa wandi.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita ndi kat ngay yagwa wandɨ maa ndɨna ngaymba kwandi. Nat nandinya laataa Pita ndinogwionala yɨndɨ. Jopamba lɨga Jisana mbaapmamba lɨga nat nɨmba ndinogwinala yindi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Nat nandinya Seseria walɨnja ngepma wuleindi. Konilias ndi kat kawiga lɨndɨ. Ndɨna yelangɨ nɨmba ndɨna ava nɨmba kat yagwa wandɨ mala yisolaa lɨga Pita kat kawiga lɨndi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita yandɨ maa vɨlaa Konilias maat sɨlandalaa lɨga Pita kat wandɨ. Mɨn njambwi nyan mɨn.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pita ndɨ kat kwutaa kwuselataa wandɨ. Laak. Wun ndu nyan wun. Mɨnai lɨga vla lɨgowun.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Konilias kat ngambuga ngay wuleilaa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa vɨndɨ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita ndi kat wandɨ. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan. Nɨn Juda Juda ana ndi nat nɨmbana ngay ana wuleilɨganɨn. Ndinogwinala ana kɨtamba yetɨlɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk. God wun kat vɨsɨmogwindɨ kapma yiweya vat. God wun kat wandɨ. Wan vat apma vatna. Kavle vatna waa ke waa waa wandɨ God. Wungi kat tɨga yiweya vak kat God ana kai walɨgandɨ vɨlɨgowun.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wungi kat tɨga Konilias wun kat yagwa wandɨ maa ana kai wowun. Yawun. Kɨta vat ngwuk kat wagavat tɨgowun. Manda kat wun kat yagwa wangwuk waa wandɨ Pita.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias awat wandɨ. Nandinya aynat tamba yɨndɨ, nɨndɨ nandinya wuna ngaymba lɨga God kat ngambulɨwun. Ngambulɨwun maa Kɨta nyan wuna mɨndama sambɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi ya vla vɨtɨndɨ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Wun kat wandɨ. Konilias ngambulɨma nyaangɨt God wutndɨ. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwima vak vɨndɨ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nat nɨmba kat ay awa Jopat yigandi. Jopat yilaa Saimon waa Pita walɨnja nyan kat kwutaa kiyagiyandi. Ndɨ Saimona ngaymba yetɨlɨgandɨ. Wan nyan Saimon bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutɨga nyana. Ndɨna ngay nyɨngi ngumba lɨgandɨ waa wandɨ wan nyan.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Wungi kat tɨga ay wowun maa yɨndi, yamɨn. Wovun yamɨn. God waa nyaangɨt mɨnai waiga nyaangɨt wupmak yisolaa lɨganɨn waa wandɨ Konilias.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita wandɨ. God ngepma ngepmana nɨmba kat kɨta vat mɨna yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yiligandɨ. Vɨlɨgowun.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ngepma ngepmana nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka apma vat yetɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 God tamba wandɨ Jekop waa Isrel walɨnja nyana yelangɨ nɨmba kat. God waa nyaangɨt mbutndɨ. Apma vat yetɨmbandi walaa waa mbutndɨ. Jisas Kraist ngepma ngepmamba lɨga nɨmbana njambwi nyana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Wan nyaangɨt Judiamba lɨga ngepma ngepmamba yiga mbutndi. Tat Galili walɨnja ngepmamba mbutndi. Jon ndinyangu kat ngu yaguga mbutndɨ. Ngwuk wan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nasaretmba la nyan Jisas kat God ndɨna waagan kwindɨ. Kwondu wagwundɨ. Jisas yiga apma vat yɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba Seten ndi kat kavle vat yɨlɨndɨ, Jisas yalaa ndi kat kwunatndɨ. God ndɨnagwinala lɨndɨ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jerusalemba nat Judanangepmamba lɨga kwutɨnda vak vɨnɨn. Ndi ndɨ kat vatnyandi diwai krosmba.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Jisas kiyalaa nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Lataa ndinyangu kat avla vɨsɨmogwindɨ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ndinyangu aywaa ndɨ kat ana vɨndi. Nɨn vɨnɨn. God wandɨ maa vɨnɨn.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nɨn kat wandɨ nat nɨmba kat yiga ambuk wandɨ. Wun Godna nyan wun ndi kat yiga ambuk wandɨ Jisas. God wun kat wandɨ. Mɨn Jas mɨn. Kiyaa laa nɨmba kwo lɨga nɨmba kat kansagiyaa Jasa tɨgiyamɨn waa God wun kat wandɨ waa ambuk waa Jisas wandɨ nɨn kat.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tamba profet Jisas kat pɨlɨwutndi. Jisas kiyaa vak kat apma maawut yelavɨka woviyaguga yetɨnjeyan God ndina kavle vak kat tɨga ana sɨgiyandɨ wandɨ Pita.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita walɨndɨ mala Godna waagan yalaa ndɨnai waa ngambulaa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat Godna waagan tavindɨ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa Pitonala ya Juda ngɨpalɨga ndandi. Wan Juda tat Jisasna mbaapma sɨlɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat Godna waagan tavindangat vlɨaa ngɨpali ndandi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Godna waagan taviyaa nɨmba kapma kapma kwundi ngambundi, Juda wutndi. Ngambuga wandi. God nɨma nyana waa wandi. Pita laataa wandɨ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Godna waagan ndi kat tavinda vla nɨn kat wupma tavindɨ. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba yagugiyanɨn. Ngwuk kai wangwuk? Waa Pita wagalandɨ.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pita wandɨ mala Jisasna sɨmba waga ngumba njangindi. Wan nɨmba wandi. Pita samat nɨnogwinala yetɨ waa wandi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.