Atos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨta nyan seseliamba la nyan ndɨna sɨ Konilias. Ndɨ Juda ana ndɨ. Ndɨ soldiana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanak kat vɨga lɨndɨ. Ndɨna soldia Itali walɨnja soldia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wan nyan God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Kapma ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨbonala kɨta vak yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmbonala kɨta vak yelavɨka lɨndi. Sanya lapma Juda kat sanya kwilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla God kat ngambulɨndɨ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kɨta nglambu Godna ensel sɨmap vla ndɨ kat yalaa wandɨ. Konilias waa wandɨ.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias vaka lɨga ensel kat vɨlaa wandɨ Konilias. Wan ensel ndɨ kat wandɨ. God kat ngambulɨgamɨn. Kwo lɨga nɨmba kat mɨna sanya kwilɨgamɨn. God yɨlɨma vat vɨga lɨgandɨ. Wungi kat tɨga mɨn kat ngambuvat yawun.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nat nɨmba Jopat yigaandi wamɨn maa ndi yiga Saimon waa walɨnja nyan kat kwutaa kumba kiyaigandi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Pita Saimona ngaymba yetɨlɨndɨ. Saimona njɨvwa bulambakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ. Ndɨna ngay nyɨngi nguna tɨvagawimba lɨndɨ waa wandɨ ensel.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ensel walaa yɨndɨ maa Konilias ndɨna mbɨt nɨvwa kwutaa mbɨt nyan kat yagwa wandɨ. Soldia kɨta kat yagwa wandɨ, yandɨ. Wan soldia God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa Konilias kat vɨga lɨvak kat tɨndɨ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Yandi maa ensel waa nyaangɨt ndi kat mbutndɨ. Ndi kat ay ngwula Jopat wandɨ maa yɨndi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nat nandinya yiga Jopa walɨnja ngepma ngwaymba lɨlɨndi maa Pita God kat ngambuvat awlak ngeyat wokendɨ. Nɨma nandinya wokendɨ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pita wumba lɨga wundɨ kat tɨndɨ. Kɨvat walɨndɨ. Pita ndaivat tɨga sɨmat vla vɨndɨ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nyɨnangwut kembandɨ maa nɨma sel ndailɨndɨ, vɨndɨ. Wan sel waambu waambu kuvusɨ kat kwutndi, lɨndɨ. Angɨ naynat vla lɨndɨ. Ndaiga ndalaa viyanjalindɨ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wungi selmba la nda kwapɨmba yeta nda mandɨp nda lɨndɨ wungiselmba. Kɨpmamba yetɨga nda, waavi, kamboy, waak, viyu, mbolu, tɨndi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Pita wan nda kat vɨga lɨga kwundi wutndɨ. Pita laak. Laataga vatnyalaa ngɨ wan nda kat waa wandɨ waa kwundi.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita wandɨ. Njambwi nyan kai. Wan ana kɨlɨgowun. Nɨn Juda wupma walɨganɨn. Wan nda ke kɨga kavle da waa walɨganɨn waa wandɨ Pita.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita wandɨ maa waa kwundi ndɨ kat nat njamba wandɨ. God wandɨ. Wan nda kavle nda ana ndɨ. Kavle nda waa ke waa waa wandɨ God.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Wan kwundi njamba kuvut wambɨt maa wan sel wumba yambɨ wokendɨ nyɨnangwutnat.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Wokendɨ maa Pita yelavɨtndɨ. Vɨwa vatna angwa angamat tɨgandɨ. Wan vat manda kat God wun kat vɨsɨmogwindɨ waa yelavɨtndɨ Pita. Yelavɨka lɨga Konilias ay wandɨ maa kuvuk nyangu ndɨnai lɨga kava yandi. Ndi wundi nɨmba Saimona ngay kat kwaka yalaa ndaamangemba lɨndi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Saimon Pita wan ngaymba lɨgandɨ? Waa wagalandi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita vɨnda nda kat yelavɨka lɨndɨ maa Godna waagan ndɨ kat wandɨ. Kuvut nyangu mɨn kwaka yalaa tɨma ngay ndaamangemba lɨgandi.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Mɨn ndailaa ndinogwinala ay. Ke nɨmamba yelavɨka. Kwo ay. wowun mala mɨn kat vɨvat yandi waa wandɨ Godna waagan.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pita ndailaa ndi kat wandɨ. Wun kwaka lɨngwa nyan wun. Manda kat yangwuk waa wandɨ Pita.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ndi wandi. Nɨna njambwi nyan wandɨ maa yanɨn. Ndɨ ndumi tambanat ta soldia kat vɨga lɨndɨ. God kat ndɨna maawupmba yelavɨka apma vat tɨlɨndɨ. Juda walɨnja nɨmba ndɨ kat walɨndi. Apma vat yetɨlɨgandɨ waa walɨndi. Godna ensel ndɨ kat wandɨ maa nɨn kat wandɨ, yanɨn. Mɨn kat vɨvat wan ngay yanɨn. Mɨnai waiga nyaangɨt wupmat yanɨn waa wandi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ndi kat ngay yagwa wandɨ maa ndɨna ngaymba kwandi. Nat nandinya laataa Pita ndinogwionala yɨndɨ. Jopamba lɨga Jisana mbaapmamba lɨga nat nɨmba ndinogwinala yindi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nat nandinya Seseria walɨnja ngepma wuleindi. Konilias ndi kat kawiga lɨndɨ. Ndɨna yelangɨ nɨmba ndɨna ava nɨmba kat yagwa wandɨ mala yisolaa lɨga Pita kat kawiga lɨndi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita yandɨ maa vɨlaa Konilias maat sɨlandalaa lɨga Pita kat wandɨ. Mɨn njambwi nyan mɨn.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pita ndɨ kat kwutaa kwuselataa wandɨ. Laak. Wun ndu nyan wun. Mɨnai lɨga vla lɨgowun.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Konilias kat ngambuga ngay wuleilaa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa vɨndɨ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pita ndi kat wandɨ. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan. Nɨn Juda Juda ana ndi nat nɨmbana ngay ana wuleilɨganɨn. Ndinogwinala ana kɨtamba yetɨlɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk. God wun kat vɨsɨmogwindɨ kapma yiweya vat. God wun kat wandɨ. Wan vat apma vatna. Kavle vatna waa ke waa waa wandɨ God. Wungi kat tɨga yiweya vak kat God ana kai walɨgandɨ vɨlɨgowun.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Wungi kat tɨga Konilias wun kat yagwa wandɨ maa ana kai wowun. Yawun. Kɨta vat ngwuk kat wagavat tɨgowun. Manda kat wun kat yagwa wangwuk waa wandɨ Pita.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilias awat wandɨ. Nandinya aynat tamba yɨndɨ, nɨndɨ nandinya wuna ngaymba lɨga God kat ngambulɨwun. Ngambulɨwun maa Kɨta nyan wuna mɨndama sambɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi ya vla vɨtɨndɨ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Wun kat wandɨ. Konilias ngambulɨma nyaangɨt God wutndɨ. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwima vak vɨndɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nat nɨmba kat ay awa Jopat yigandi. Jopat yilaa Saimon waa Pita walɨnja nyan kat kwutaa kiyagiyandi. Ndɨ Saimona ngaymba yetɨlɨgandɨ. Wan nyan Saimon bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutɨga nyana. Ndɨna ngay nyɨngi ngumba lɨgandɨ waa wandɨ wan nyan.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wungi kat tɨga ay wowun maa yɨndi, yamɨn. Wovun yamɨn. God waa nyaangɨt mɨnai waiga nyaangɨt wupmak yisolaa lɨganɨn waa wandɨ Konilias.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita wandɨ. God ngepma ngepmana nɨmba kat kɨta vat mɨna yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yiligandɨ. Vɨlɨgowun.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ngepma ngepmana nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka apma vat yetɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 God tamba wandɨ Jekop waa Isrel walɨnja nyana yelangɨ nɨmba kat. God waa nyaangɨt mbutndɨ. Apma vat yetɨmbandi walaa waa mbutndɨ. Jisas Kraist ngepma ngepmamba lɨga nɨmbana njambwi nyana.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Wan nyaangɨt Judiamba lɨga ngepma ngepmamba yiga mbutndi. Tat Galili walɨnja ngepmamba mbutndi. Jon ndinyangu kat ngu yaguga mbutndɨ. Ngwuk wan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasaretmba la nyan Jisas kat God ndɨna waagan kwindɨ. Kwondu wagwundɨ. Jisas yiga apma vat yɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba Seten ndi kat kavle vat yɨlɨndɨ, Jisas yalaa ndi kat kwunatndɨ. God ndɨnagwinala lɨndɨ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jerusalemba nat Judanangepmamba lɨga kwutɨnda vak vɨnɨn. Ndi ndɨ kat vatnyandi diwai krosmba.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jisas kiyalaa nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Lataa ndinyangu kat avla vɨsɨmogwindɨ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ndinyangu aywaa ndɨ kat ana vɨndi. Nɨn vɨnɨn. God wandɨ maa vɨnɨn.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nɨn kat wandɨ nat nɨmba kat yiga ambuk wandɨ. Wun Godna nyan wun ndi kat yiga ambuk wandɨ Jisas. God wun kat wandɨ. Mɨn Jas mɨn. Kiyaa laa nɨmba kwo lɨga nɨmba kat kansagiyaa Jasa tɨgiyamɨn waa God wun kat wandɨ waa ambuk waa Jisas wandɨ nɨn kat.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tamba profet Jisas kat pɨlɨwutndi. Jisas kiyaa vak kat apma maawut yelavɨka woviyaguga yetɨnjeyan God ndina kavle vak kat tɨga ana sɨgiyandɨ wandɨ Pita.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita walɨndɨ mala Godna waagan yalaa ndɨnai waa ngambulaa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat Godna waagan tavindɨ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa Pitonala ya Juda ngɨpalɨga ndandi. Wan Juda tat Jisasna mbaapma sɨlɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat Godna waagan tavindangat vlɨaa ngɨpali ndandi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Godna waagan taviyaa nɨmba kapma kapma kwundi ngambundi, Juda wutndi. Ngambuga wandi. God nɨma nyana waa wandi. Pita laataa wandɨ.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Godna waagan ndi kat tavinda vla nɨn kat wupma tavindɨ. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba yagugiyanɨn. Ngwuk kai wangwuk? Waa Pita wagalandɨ.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita wandɨ mala Jisasna sɨmba waga ngumba njangindi. Wan nɨmba wandi. Pita samat nɨnogwinala yetɨ waa wandi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.